Третья аксиологическая фразеологическая диада «Богатство – Бедность» включает компоненты «Богатство» и «Бедность»



Дата22.09.2022
Размер44,5 Kb.
#190064
Связанные:
Третья аксиологическая фразеологическая диада
Человек во фразеологии

Махмудова Уктамой
Третья аксиологическая фразеологическая диада «Богатство – Бедность» включает компоненты «Богатство» и «Бедность


Третья аксиологическая фразеологическая диада «Богатство – Бедность» включает компоненты «Богатство» и «Бедность».
Такие социально значимые темы, как «богатство», «бедность», несомненно, привлекали внимание многих исследователей разных специальностей, в том числе и лингвистов. В лингвистических работах дан аксиологический взгляд на материально-денежные отношения, нашедшие отражение в языке.
Так, Р.А.Сафина, исследуя русские и немецкие фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, пришла к выводу, что фразеологические единицы с семантикой ‘жить в достатке’ имеют в абсолютном большинстве случаев положительную оценочность, однако именно в данной группе наблюдается различие фразеологизмов в количественном отношении: 33 ФЕ – в немецком языке и 5 ФЕ – в русском. Автор объясняет эту картину «определенным влиянием экстралингвистического фактора: в силу ментальных особенностей достаток, прочное материальное положение в немецкой культуре имеют более весомое значение и вызывают большую степень общественного одобрения, чем это свойственно для русской среды, где эмоционально-экспрессивные средства служат прежде всего для обозначения крайних полярных состояний бедности и богатства» [Сафина 2002: 14–15].
С.Б.Куцый доказала, что исследуемые концепты «чувствительны к изменениям в социальной среде, экономическом укладе и нравственных установках общества» [Куцый 2003: 6]. Ряд работ посвящен отдельным фрагментам материальной картины мира, получившей отражение в русском и английском языках (Н.Н.Панченко, Ф.В.Боштан, Ю.А.Шашков и др.).
Компонент аксиологической фразеологической диады «Богатство» представлен в русских, английских и татарских фразеологизмах, тематически связанных с богатством и указывает на связь богатства с разными сторонами жизни человека:
богатство и здоровье: рус. Здоров буду и денег добуду; англ. Good health is above wealth; тат. Саулык – байлы;
богатство и деньги: рус. денег куры не клюют; анг. be flush with money; тат. Байның даны акыл күплеге белән түгел, алтын күплеге белән (букв. Слава богача не в уме, а в деньгах);
богатство и друзья: рус. Не имей ста рублей, а имей сто друзей; англ. Money makes friends; тат. Йөз акча/тәңкә булганчы, йөз дустың булсын.
Неоднозначное соотношение между богатством и умом отражено в русских, английских и татарских фразеологизмах и пословицах. С одной стороны, утверждается, что ум лучше богатства и, обладая умом, станешь богатым: рус. Не штука деньги; штука – разум; тат. Алтыннан акыл кыйбат; с другой стороны, – без богатства нет ума: рус. Деньга ум родит; тат. Акча булса, гакыл табыла. Как видно, в шкале ценностей ум и богатство взаимно дополняют друг друга. В английском языке, согласно пословице Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise, мудрость/ум считаются одинаково ценными наряду с богатством и здоровьем.
На фоне русских и английских фразеологизмов оригинальной является татарская пословица, в которой главным богатством провозглашаются дети: Әүвәлге байлык – бала, икенче байлык – белем, өченче байлык – мал. Причем из трех видов богатства на первом месте – ребенок, на втором – знания и лишь на третьем месте – материальный достаток. В русском афоризме: Дети – цветы жизни дети как ценность сравниваются не с материальным богатством, а с духовной жизнью.
В русских, английских и татарских фразеологизмах обозначены некоторые отрицательные черты богатого человека: скупость, жадность – рус. Туг мешок, да скуповат мужичок; англ. He is so covetous that he would shave an egg (букв. он такой жадный, что может скоблить яйцо); тат. Байның күзе комсыз/көнче (букв. у богача глаза завистливые); ложь, нечестность – рус. Богатый врет, никто его не уймет; англ. Money has no smell (букв. деньги не пахнут); тат. Ярлы чагымда чын сүземә дә ышанмадылар, баегач, ялган сүземне дә дәрес таптылар (букв. когда я был беден, моему честному слову не верили, разбогател – стали верить моей лжи).
И в русских, и в татарских фразеологизмах отмечается, что богатство часто наживается нечестным трудом: рус. От трудов праведных не построишь палат каменных; тат. Кем талый, шул байый. И в русском, и в татарском вариантах поговорок богатство связывается с «темными силами»: Богатому черти деньги куют; тат. Кеше баеса, безнеке була, дигән шайтан.
В то же время в русских, английских и татарских фразеологизмах выражено: уважение к богатству, добываемому честным трудом: рус. Деньги на дороге не валяются; англ. money doesn’t grow on trees; тат. Байлык җирдә ятмый; признается несовместимость лени и богатства; рус. Без денег – бездельник; англ. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise; тат. Байыйсың килсә, мич башыннан төш!
Деньги и богатство олицетворяют силу, власть, влияние – такова идея многих русских и некоторых татарских фразеологизмов: рус. Денег наживешь – без нужды проживешь; тат. Акча мулланы да, алланы да сатып ала. Татарским фразеологизмом «акча колы» (букв. раб денег) презрительно обозначается бездуховность человека.
Таким образом, в русских и татарских пословицах и поговорках о богатстве утверждается превосходство духовного над материальным.
В русских, английских и татарских фразеологизмах номинируются и средства обогащения; к ним относятся:
– накопление (рус. деньги к деньгам; англ. rake together a fortune; тат. байлыкка чама юк);
– бережливость (рус. Копейка рубль бережет; англ. A penny saved is a penny gained ; тат. Артын кыскан бай булган;
– зарабатывание денег (рус. деньги лопатой грести; англ. to make money; тат. акча сугу – зашибать деньги);
– финансовые операции, сделки: (рус. горячие деньги; англ. black money; тат. акча балалату).
– брак по расчету: рус. жениться на деньгах; тат. акчага иләнү, англ. marry a fortune.
Новые фразеологизмы, связанные с финансовой деятельностью, появились в русском языке, видимо, под влиянием английского языка.
В татарском языке отсутствуют неофразеологизмы, обозначающие такие средства обогащения, как бизнес, карьера и т.п., представленные в русском и английском языках:
– бизнес (бизнес есть бизнес – калька англ. business is business);
– карьера (рус. сделать карьеру; англ. push one’s fortune(s));
– открытие месторождения золота (напасть на золотую жилу; англ. strike it rich).
Второй компонент аксиологической фразеологической диады «Бедность» представлен в русских, английских и татарских фразеологизмах, раскрывающих различные стороны жизни, связанные с моралью.
Бедность имеет следующие недостатки:
– является причиной голода: рус. перебиваться с корочки на корочку; англ. live close to one’s belly; тат. hава белән туену (букв. питаться воздухом);
– является причиной нищенства: рус. идти по миру с сумой; англ. a barred–house bum; тат. хәер сорану – просить милостыню;
– является причиной ссор; с бедностью уходит любовь, с бедными не знаются родственники: рус. нужда в дверь – любовь в окно; англ. When a poverty comes in/at the door, love goes up the chimney; тат. Бай булсаң, кардәшең күп булыр, ярлы булсаң (кардәшең), юк булыр (букв. если ты богач – родственников и друзей много, если беден – их нет) и т.д.
Положительные стороны бедности отмечаются во всех трех языках, однако они не всегда совпадают: в русском и английском языках отмечается, что бедность – это хороший учитель, источник хорошего, например, дружбы, а в татар-ском языке – учителем, источником хорошего, например ума, является богатство. Ср.: рус. Беды мучат, (да) уму учат; англ. Poverty makes good fellowship; тат. Байлык акыл тудыра.
Языковая специфика приведенных пословиц и фразеологизмов выражается в том или ином образном наполнении единиц и связана с национальными и культурными особенностями.

Поделитесь с Вашими друзьями:




База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница