Рабочая программа дисциплины (модуля) Иностранный язык (французский)



Скачать 149,29 Kb.
Дата22.02.2016
Размер149,29 Kb.
#10544
ТипРабочая программа
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского»


Социологический факультет

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебно-методической работе

профессор ______________Е.Г. Елина

"__" __________________20__ г.

Рабочая программа дисциплины (модуля)

Иностранный язык (французский):

профессиональная терминология и основы перевода научных текстов

Направление подготовки

040100 - Социология

Профиль подготовки

«Социология социальной работы»

Квалификация (степень) выпускника

Магистр

Форма обучения



очная
Саратов

2013 г.
1. Цели освоения дисциплины

Целью освоения дисциплины (модуля) «Французский язык» является развитие и совершенствование общих и языковых компетенций, приобретенных студентами в рамках курса бакалавриат. Это и фонетические навыки и навыки функционального применения грамматического материала; овладение различными видами речевой деятельности; умение пользоваться научной, справочной, методической литературой на французском языке, реферирование и аннотирование на французском языке.
2.Место дисциплины в структуре ООП магистратуры

Курс «Иностранный язык» включен в общенаучный цикл дисциплин М. Ι. Б.2. Дисциплина изучается на 1 курсе. Итоговая форма контроля – зачет.



Освоение курса «Иностранный язык» должно способствовать приобретению знаний, формированию умений и навыков в других дисциплинах данной ООП за счет расширения способности находить, обрабатывать, анализировать и использовать информацию, полученную из различных франкоязычных источников.
3.Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля) иностранный язык (французцкий): профессиональная терминология и основы перевода научных текстов.

В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции:



Общекультурные компетенции (ОК):

- способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);

- способность свободно пользоваться русским и иностранным языками, как средством делового общения (ОК-3);

- способность проявлять творческую активность, инициативу (ОК-4);

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

- грамматические формы и конструкции для распознавания конкретного подъязыка науки и языка делового общения;

- объем лексического материала – не менее 4000 ед., из них 2000 – продуктивно;


Владеть:

- свободно всеми видами чтения литературы различных функциональных стилей и жанров на французcком языке;

- приемами перевода иноязычного текста на русский язык;

- всеми видами монологического высказывания (информирование, пояснение, уточнение и др.);

- навыками участия в диалоге профессионального характера;

- навыками обмена информацией в процессе научного сотрудничества (семинар, дискуссия, диспут);

- навыками письма: деловая переписка; написание тезисов докладов, отзывов, статей, отчетов, заявок на участие в конференциях за рубежом.
Уметь:

- использовать в речи грамматические формы и конструкции, характерные для устных сообщений по соответствующей специальности;

- написать тезисы сообщения / доклада на заданную тему;

- сделать краткое сообщение по составленным тезисам;

- написать деловое письмо на французском языке.
4. Структура и содержание дисциплины (модуля)
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы, 108 час.



п/п




1 семестр






Раздел дисциплины

курс

Практ.

с / р


Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) и промежуточной аттестации (по семестрам)

1

История социологии. Профессионально ориентированный научный текст

Понятие о функциональных стилях: научный и официально-деловой стили.

Определение перевода. Понятие эквивалента при переводе. Уровни эквивалентности.


1

2

3

Задания по видам чтения.

Аналитическое чтение.

Контроль: ответы на вопросы, поиск определенной информации в тексте, перевод.

Анализ смысловой структуры текста: выделение смысловых элементов текста .

Анализ смысловой структуры текста.


2.

Методология социологии. Профессионально ориентированный научный текст Лексико-грамматические особенности научного стиля.

Дословный и недословный перевод. Типы переводчес- ких эквивалентов.



1

2

3

Лексико-грамматические задания.

Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме.



3.

Социология социальной сферы. Профессионально ориентированный научный текст. Понятие о терминах и терминологических системах. Многозначность, омонимия и синонимия в языке перевода.

1

2

3

Работа с лексикой: оформление терминологического словаря Подготовка презентации по теме, монологическое высказывание .

4.

Социология социальной сферы.

1

2

3

Презентация по теме «Социология социальной сферы»

5.

Моя профессия – социология.

Типы терминов: простые и составные термины.

Нормативные требования по оформлению текстов официально-делового стиля.


1

2

3

Задания по видам чтения.

Аналитическое чтение.

Анализ смысловой структуры текста.

Выделение терминологической лексики и анализ ее структуры.

Беседа с преподавателем по теме «Моя профессия»


6.

Профессионально ориентированный научный текст.

Лексико-грамматические особенности официально-делового стиля. Стилистическая характеристика слова.



1

2

3

Лексико-грамматические задания.

Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме.

Перевод текста научного стиля.

.


7.

Современные социологические теории.ч.1. Профессионально -ориентированный научный текст.

Терминологические словосочетания. Аббревиация.



1

2

4

Лексико-грамматические задания.

Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме.

Перевод текста научного стиля.


8.

Современные социологические теории.ч.2. Профессионально ориентированный научный текст.

Устойчивые словосочетания.




1

2

4

Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме.

Составление словаря терминологической лексики.

.


9.

Методы социологических исследований.ч.1. Профессионально ориентированный научный текст.

Понятие о структуре текста: тексты – изложения / описания / рассуждения.

Реферирование.


1

2

4

Лексико-грамматические задания.

Анализ структуры читаемого текста. Определение типа текста.

Контроль понимания прочитанного: перевод, Составление тезисов по заданной теме.


10

Методы социологических исследований.ч. 2. Профессионально ориентированный научный текст.

Приемы перевода: подстановка.

Речевые клише для оформления реферата.


1

2

4

Лексико-грамматические задания.

Анализ структуры читаемого текста.

Контроль понимания прочитанного: перевод, подбор примеров перевода путем подстановки.

Составление тезисов по заданной теме.



11

Современные методы социологических исследований. Профессионально ориентированный научный текст. Смысловой центр предложения.

Подстановка.

Реферирование.


1

2

4

Лексико-грамматические задания.

Аналитическое чтение, подбор примеров перевода путем подстановки. Пополнение терминологического словаря.



12.

Социальные проблемы Франции. Профессионально ориентированный научный текст. Стилистическая трансформация.

Приемы перевода. Компрессия

Реферирование.


1

2

4

Контроль понимания прочитанного: перевод,

Подбор примеров перевода путем подстановки.

Составление тезисов прочитанного.


13.

Социальные проблемы России. Профессионально ориентированный научный текст. Грамматические трансформации.

Реферирование.



1

2

4

Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода.

Составление вторичного текста по материалу прочитанного.



14.

Методология современных наук. Профессионально ориентированный научный текст.

Приемы перевода: передача безэквивалентной лексики.



1

2

4

Лексико-грамматические задания.

Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода.

Составление вторичного текста по материалу прочитанного.


15.

Социология и демография семьи. Профессионально ориентированный научный текст.

Перевод лексики с коннотативным компонентом.



1

2

4

Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода.

Подготовка презентации, постера и др. по содержанию прочитанного научного текста.



16.

Социология социальных движений. Профессионально ориентированный научный текст.

Необходимость и приемы переводческих трансформаций.



1

2

4

Подготовка презентации, постера и др. по содержанию прочитанного научного текста.

Приемы перевода: анализ и обсуждение переводческих решений.



17.

Социология социальной сферы. Профессионально ориентированный научный текст. Глаголы и времена.

Повторение и обобщение усвоенной информации.



1

2

4

Презентация терминологического словаря.

Выполнение контрольных заданий. Написание итоговых письменных контрольных работ.



18

Итоговый контроль.




2

4

Зачет.


Итого:





36


72






Всего за курс:


108



Содержание дисциплины:

Нормативная грамматика

Практика письменной речи (аннотирование, комментирование, реферирование)

Знакомство с понятиями - функциональный стиль, жанр, структура текста. Усвоение речевых клише, используемых при оформлении текстов различного жанра.

Формирование терминологического активного и пассивного словаря подъязыка «Социология», знакомство с лексико-семантической структурой терминов.

Освоение приемов перевода с французского языка на русский.

Знакомство с текстами научного стиля.

Практика письменного перевода (тексты различных типов)

Практика устного перевода (тексты различных типов)

Программа рассчитана на студентов, имеющих уровень А1-А2 (в соответствии с «Общеевропейской шкалой уровней владения иностранными языками»).


5. Образовательные технологии

  1. Использование научных данных лингводидактического, социокультурного, педагогического, психологического и методического содержания.

  2. Интеграция коммуникативной, интенсивной (форма эмоционально-сознательного усвоения), проектной и профессионально-ориентированной методик.




  1. Акцент на стратегии работы над языком, способы усвоения иноязычных материалов, сознательность и ответственность за результаты деятельности.

  2. Модульная презентация учебного материала коммуникативного и профессионально-ориентированного характера.




  1. Обучение французскому языку как эффективному средству достижения профессиональных целей.

  2. Формирование основных продуктивных и рецептивных умений устной и письменной речи с возможностью их дальнейшего развития.

  3. Реализация аутентичности содержания обучения в использовании оригинальных материалов.

  4. Обучение грамматике подчинено общей цели обучения, носит прагматический характер, грамматика служит средством обучения, допускаются объяснения на русском языке.

  5. Технология обучения строится на принципе эффективного и постоянного сочетания аудиторной и самостоятельной работы студентов, направленной на чтение общеобразовательных и специальных текстов.

  6. Сочетание коммуникативного обучения языку и подготовки в сфере профессиональной коммуникации с помощью ролевых игр, заданий-стимулов, проектов и др.

В рамках учебного курса предусмотрены встречи с носителями языка, участие в конкурсах и олимпиадах и других мероприятиях, организуемых кафедрой, Французским Альянсом и Посольством Франции.
Выбор определенной образовательной или педагогической технологии для решения конкретных учебных задач осуществляется преподавателем в зависимости от конкретной учебной ситуации, когнитивного профиля учебной группы, специфики учебных материалов и других факторов.



  1. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

Изучение дисциплины строится на сочетании практических занятий и самостоятельной работы студентов. Эффективно использование в качестве обучающего материала Интернет-ресурсов. Практикуются контрольные и проверочные работы, фронтальный опрос. Для осуществления текущего контроля и промежуточной аттестации используются тесты и тексты из банка контрольно-измерительных материалов, хранящихся на кафедре. Самостоятельная работа студентов планируется и организуется преподавателем и имеет целью развитие познавательной деятельности. Самостоятельная работа включает все виды речевой деятельности: чтение, письмо, аудирование и говорение.


Аспект «Чтение»

Преподаватель заранее отбирает тексты и рекомендует их студентам. Профессионально-ориентированные тексты являются аутентичными и относятся к научному стилю. Для контроля понимания прочитанного используются все виды чтения: ознакомительное, поисковое и аналитическое, а также вопросно-ответная беседа, устные и письменные рефераты.



Аспект «Аудирование»

Контроль понимания осуществляется в форме вопросно-ответной беседы, диалогов между студентами, написания изложений по теме прослушанного, пересказа на французском языке.


Аспект «Письмо»

По данному аспекту студенты выполняют лексические и грамматические упражнения, составляют тезисы, письменные аннотации и рефераты на французском языке. Акцент делается на грамматику, лексику и на клише для составления рефератов.


Аспект «Говорение»

Контроль и закрепления навыков говорения осуществляется в ходе диалогов, при составления планов, во время устного реферирования и ответно-вопросной беседы.

Кроме перечисленных традиционных форм студентам предлагаются также следующие виды самостоятельной работы:


  1. Поиск информации в Интернете по заданной или по интересующей студента теме.

  2. Проектные работы. Студенты разрабатывают проекты по предложенным темам самостоятельно или в группах. В случаях необходимости они могут получить консультацию у преподавателя.

  3. Чтение популярных молодежных журналов с последующей презентацией прочитанного в группе на французском или на русском языке.

  4. Подготовка круглых столов по заданной теме и проведение их в группе.

  5. Создание коллажей по изучаемым темам с последующей их презентацией.

  6. Компьютерные обучающие программы.


7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля) иностранный язык (французский): профессиональная терминология и основы перевода научных текстов.
а) Перечень основной литературы:

1. Попова И.Н., Казакова Ж.А. «Французский язык», М. 2008



2. Гак В.Г., Григорьев В.В. Теория и практика перевода. Французский язык. М. 2007.

3. Р.К. Миньяр-Белоручев. Французский язык. Курс устного перевода. М.2005.



б) Перечень дополнительной литературы:

1. Guy Capelle, Robert Menand Méthode de français TAXI (niveau А3), P, 2005.

2. Annie Berthet, Catherine Hugot, Véronique Kizirian Méthode de français ALTER EGO (niveau А3), P, 2006.

3. R Steele Civilisation progressive de français (niveau intérmédiaire), P, 2004.

4. Ch. Descotes-Genon, M.-H. Morsel, C. Richou L’exercisier G. 1993

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы

1.Учебно-методические материалы (учебники, учебно-методические пособия, раздаточные материалы, словари, справочная литература);

2. Компьютерные обучающие программы по грамматике.

3. Аудио- и видеоматериалы на французском языке.

с) Интернет-ресурсы

www.francomania.ru

www.tv5.org

www.rfi.fr

http://www.leplaisirdapprendre.com

8. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)
Учебно-методические материалы (учебники, учебно-методические пособия, раздаточные материалы, словари, справочная литература);


  1. Компьютерный класс;

2. Аудио- и видео- техника
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению и профилю подготовки социология.
Автор(ы)

С.И. Богомолова – доцент кафедры романской филологии факультета филологии и журналистики.


Программа одобрена на заседании кафедры романской филологии

от года, протокол №

Подписи:

Зав. кафедрой романской филологии В.Т. Клоков

института филологии и журналистики СГУ
Директор института филологии и журналистики СГУ Л.С. Борисова

Декан социологического факультета C.Г. Ивченков





Каталог: sites -> default -> files -> education
education -> Рабочая программа дисциплины
education -> Федеральное государственное бюджетное
education -> Рабочая программа дисциплины Педагогика высшей школы Направление подготовки 030100 Философия
education -> Программа производственной практики (психолого-педагогическая в дошкольных учреждениях)
education -> Рабочая программа дисциплины Моделирование экономического роста Направление подготовки Экономика Профиль подготовки
education -> Рабочая программа дисциплины Управленческая экономика Направление магистерской программы 080200 Менеджмент Профиль
education -> Рабочая программа дисциплины Физиология физического воспитания и спорта Направление подготовки
education -> Создание образовательной развивающей среды для одаренных детей
education -> Рабочая программа дисциплины Введение в специальность Направление подготовки
education -> Рабочая программа дисциплины Социальная психология Направление подготовки 050400 -психолого-педагогическое образование

Скачать 149,29 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:




База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница