Метафоры в японских идиомах и фразеологизмах. Вопросы смыслового перевода



Скачать 204,85 Kb.
страница1/12
Дата11.04.2022
Размер204,85 Kb.
#136737
ТипОбразовательная программа
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
Санкт-Петербургский государственный университет

Герасимцева Татьяна Геннадьевна


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА НА ТЕМУ:
МЕТАФОРЫ В ЯПОНСКИХ ИДИОМАХ И ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ. ВОПРОСЫ СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА
Образовательная программа «Востоковедение и африканистика»

Направление «Востоковедение и африканистика»


Профиль «Языки народов Азии и Африки»


Научный руководитель: Ибрахим Инга Самировна,
к.филол.н., доцент
Рецензент: Бессонова Елена Юрьевна,
к.филол.н., доцент
Санкт-Петербург
2018

СОДЕРЖАНИЕ
Введение..............................................................................................................3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И МЕТАФОР........................................................................8
1.1. Виды фразеологических единиц и их классификации.............................8
1.2. Понятие и особенности метафоры...……………………….………......18
1.3. Характеристика фразеологических словарей в сопоставительном аспекте……………………………………………………………..………..26
Выводы по первой главе………..…….……………………………………..32
ГЛАВА 2. СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ, СОДЕРЖАЩИХ МЕТАФОРЫ...............................................................34
2.1. Методы смыслового перевода..................................................................34
2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов и идиом, содержащих метафоры......………………………………....................................................38
Выводы по второй главе……………….……………………………………63
Заключение.....................................................................................................65
библиографический Список.…………...…………..………...……...70

ВВЕДЕНИЕ
В данной работе рассматриваются особенности фразеологических и идиоматических выражений японского языка, в состав которых входят метафоры.
Язык представляет собой средство выражения как мыслей людей, так и их эмоций и внутреннего мира. Кроме того, язык является отражением культуры того или иного народа, так как он является связующим звеном между поколениями, передающими своим потомкам культурное наследие. При этом язык не только отражает культуру какого-либо народа, но и формируется под влиянием присущей данному народу картины мира. В связи с этим, проведя лингвистический анализ языка какого-либо народа, можно обнаружить присущие этому народу культурные ценности, а также понять его образ мышления.
При изучении любого языка мы сталкиваемся с таким понятием, как «фразеологизм» – свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Фразеология – это явление, отражающее самобытность, культурные особенности страны. Фразеологические единицы обладают структурным и семантическим своеобразием, поэтому нельзя не учитывать их в процессе познания языковых явлений.
Часто грамматические значения фразеологизмов не отвечают нормам современного языка и являются грамматическими архаизмами. Для того чтобы понимать фразеологизмы, необходимо хорошо знать не только грамматику и лексику изучаемого языка, но и культуру, менталитет, привычки народа, говорящего на данном языке. Владение фразеологизмами, безусловно, обогащает словарный запас, однако для иностранцев это представляет определенные сложности, ведь значения некоторых видов фразеологизмов невозможно понять, исходя из значений составных компонентов.
Теоретическую базу работы составляют исследования по фразеологии А. Н. Баранова, В. В. Виноградова, Н. М. Шанского и других лингвистов. Кроме того, в теоретическую базу исследования включены работы, посвященные метафоризации как в русскоязычной (Н. Д. Арутюнова, 1998; И. К. Ботоев, 2013; Г. Н. Скляревская, 1993 и т.д.), так и в японоязычной лингвистике (Ikegami, 1994; Yamanaka, 2008; Mori, 2015 и т.д.) а также рассматриваются исследования, посвященные вопросам смыслового перевода (М. Ларсон, 1993; И. К. Ботоев, 2011).
Актуальность темы определяется важностью подробного изучения японских фразеологизмов и идиом, а также метафор, содержащихся в них, для более глубокого понимания японского языка, а также для разработки наиболее адекватного перевода японских фразеологических выражений на русский язык. Хотя существует работа, посвященная исследованию проблем перевода фразеологизмов русского и японского языков и содержащихся в них метафор, нельзя сказать, что в отечественной лингвистике проблематика изучена в достаточной степени, тогда как в общей лингвистике проведены теоретические работы, посвященные фразеологии и метафоризации.

Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Модели манипуляторов для автоматизации сборочных операций кулаков Феликс Михайлович д т. н., профессор
11701 -> Problems of professional motivation of employees in the sphere of education on the example of a pedagogical collective Выпускная квалификационная работа по направлению
11701 -> Личностные особенности влияющие на успешность спортсменов при экстремальных нагрузках
11701 -> Результаты эмпирического исследования связи учебной мотивации и профессиональной идентичности студентов
11701 -> Основная образовательная программа «общая психология и психология личности»
11701 -> Диссертация на соискание степени Магистра по направлению 030300 Психология
11701 -> Основная образовательная программа «Общая психология и психология личности»
11701 -> Кафедра эргономики и инженерной психологии
11701 -> Родительские установки и образ ребенка у взрослых в связи с их психологическим благополучием

Скачать 204,85 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница