Exercise 1. Translate the following, paying attention to the meanings of the verb to MAKE. How does the context influence the choice of a variant? You’re making a big mistake, Mrs. Grey. (B.P.)
Вы совершаете большую ошибку, миссис Грей.
I always make a cup of tea last thing. She drinks it in bed… (K.M.)
Я всегда делаю чашку чая. Она пьет его в постели…
It made me feel worse than ever. (K.M.)
Отец Клатерберга занимается производством пива в этом районе.
"And flags, Diana. There should be flags left over from last time."
«И флаги, Диана. Там должны быть флаги, оставшиеся с прошлого раза».
"I made them into dusters," said Dingy ... (E.W.)
«Я сделал из них тряпки» - сказал Динги.
Presently, the door opened again, and two more boys looked in. They stood and giggled for a time and then made off. (E.W.)
Вскоре дверь снова открылась, и оттуда выглянули еще два мальчика. Они некоторое время стояли и хихикали, а потом убежали.
"Me, a butler," said Philbrick," made to put up tents like a blinking Arab." "Well, it's a change," said Paul. "It's a change for me to be a butler," said Philbrick."I wasn't made to be anyone's servant." (E.W.)
««Меня, дворецкого», - сказал Филбрик, - заставили ставить палатки, как чертово араба. «Ну, это изменение», - сказал Пол. «Для меня изменение быть дворецким, - сказал Филбрик, - я не для того создан, чтобы служить кому-то».
As if to make their appeal the more imperative, the following appeared in one of the papers the very next day ... (M.T.)
Как будто для того, чтобы сделать их жалобу более настоятельной, на следующий день в одной из газет появилось следующее…
The clerk makes for the door, whistling the latest popular love ballad. (B.Sh.)
Клерк/секретарь бросился к выходу, насвистывая новую популярную балладу о любви.