Учебное пособие по основам латинского языка с медицинской терминологией 2015 Учебное пособие по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией»


Суффикс -itis в названиях воспалительных заболеваний, процессов



страница14/86
Дата27.08.2019
Размер3,87 Mb.
ТипУчебное пособие
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   86

2. Суффикс -itis в названиях воспалительных заболеваний, процессов


С XVIII в. суффикс -itis стал использоваться исключительно для образования названий воспалительного характера. Например:

  • gastritis – гастрит – воспаление слизистой оболочки желудка

  • nephritis – нефрит – воспаление почек

Мотивирующими основами являются греческие, реже латинские наименования органов или тканей.

Мотивированные слова представляют собой существительные женского рода III скл.; в род. п. ед. ч. оканчиваются на -itidis: bronchitis, bronchitidis; meningitis, meningitidis.


3. Суффикс -ōma в названиях опухолей


В медицинской терминологии с суффиксом ma от мотивирующих основ существительных или прилагательных, называющих ткани, образуется наименование опухолей. Например:

  • fibroma фиброма – доброкачественная опухоль из волокнистой соединительной ткани

  • osteoma остеома – доброкачественная опухоль из костной ткани

Названия опухолей – существительные III скл. ср. р., в род. п. ед. ч. оканчиваются на tis:

  • osteoma, osteomătis; fibroma, fibromătis

Опухоли злокачественные некоторых тканей носят традиционные названия, мотивирующие основы которых не содержат указания на ткань:

  • carcinōma (греч. karkinos рак, греч. karkinōma язва, рак) рак, раковая опухоль, карцинома – рак, злокачественная опухоль из эпителия

  • sarсoma (греч. sarks, sarkos мясо, плоть; греч. sarkōma – мясистый нарост, опухоль) саркома – рак, злокачественная опухоль мезенхимального происхождения


2.2. Греко-латинские терминоэлементы

Знание основ клинической терминологии поможет будущему фармацевту лучше ориентироваться в мире лекарств, понимать аннотации к лекарственным препаратам.

В курсах патологии и анатомии, а также в дальнейшей практической работе по специальности вы будете постоянно встречаться с греко-латинскими названиями патологических процессов, состояний, отдельных болезней и т. д.



Одни из этих названий заимствованы как готовые слова из древнегреческого и латинского языков, другие (их большинство) образованы искусственно из «строительного» материала (корни, основы, приставки, суффиксы) классических языков. Например:

  • sclerōsis (греч. «затвердение») – склероз – патологическое уплотнение тканей;

  • colica (греч. kolikos – страдающий от кишечной боли) – колика – приступ схваткообразных болей, исходящих из органов брюшной полости;

  • diathĕsis (греч. «склонность») – диатез – предрасположение организма к заболеваниям;

  • dyspepsia (dys- – греч. приставка, указывающая на расстройство функции + pepsis – переваривание) – диспепсия – нарушение пищеварения;

  • colitis (греч. kolon – ободочная кишка + -ītis – греч. суффикс, ставший обозначением воспаления) – колит – воспаление слизистой оболочки толстой кишки;

  • allergia (греч. allos – другой, иной + ergon – действие) – аллергия – состояние измененной реактивности организма.

Эти и подобные им термины греко-латинского происхождения почти одинаково пишутся на разных европейских языках, сохраняя одно и то же назначение. Поэтому как сами термины, так и входящие в их состав повторяющиеся компоненты, принято называть интернациональными или интернационализмами.


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   86


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница