СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ТЕКСТАХ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ
Суетина О.Г.
Северо-Кавказский федеральный университет,
Ставрополь, Российская Федерация,
e-mail: reddy85@mail.ru
Настоящая работа исследует особенности перевода юридической терминологии в текстах судебных решений на материале решения Верховного суда Великобритании по делу «Perry v Raleys Solicitors» [4].
Ключевые слова: юридический текст, судебное решение, юридическая терминология.
Настоящее исследование выполнено в рамках антропоцентрического подхода, акцентирующего внимание на различных видах речевой деятельности человека в соответствующих коммуникативных ситуациях. Антропоцентрический вектор современной полипарадигмальной лингвистики «акцентирует важность актов понимания как многоаспектного процесса в пространстве социума и культуры» [3, с. 213]. С учетом принципа системности в ходе анализа также использованы: описательный, контекстологический, дефиниционный методы, метод лингвостилистического анализа.
Основой любой профессиональной коммуникации является профессиональный язык, характерный для той или иной сферы профессионального общения, представляющий собой «совокупность терминологии и определенных стилистических приемов, характерных для текстов профессиональной тематики» [2, с. 10]. Указанное в полной мере может быть отнесено к языку права в целом и к рассматриваемому судебному решению в частности.
В научной литературе под термином (от лат. terminus — граница) понимается единица языка (слово или словосочетание), соотнесенная с особым научным понятием [1, с. 544]. Критерием терминологичности является специальная область употребления. К свойствам термина относят дефинитивность, мотивированность, структурность, системность.
К обязательным требованиям, предъявляемым к идеальному термину, относят: наличие строгой дефиниции, соотнесение с единичным конкретным понятием, отсутствие синонимов и омонимов. Таким образом, перевод термина отличается от перевода общей лексики наличием регламентированной связи между наименованием и предметом или явлением [2, с. 15].
Использование специальной юридической терминологии в тексте судебного решения, как типе юридического текста, является его базовой типологической характеристикой, способствующей точности в процессе коммуникации. Проведенный анализ свидетельствует о том, что трудности в процессе перевода юридических текстов связаны, как правило, с интерпретацией профессиональной юридической терминологии. В исследуемом тексте судебного решения находит свое отражение классификация терминов на однословные, двухсловные и многословные, что в полной мере может быть отнесено к правовым терминам. Кроме того, по способу образования и морфологической структуре однословные юридические термины можно разделить на существительные с корневой основой и существительные, образованные от имен существительных, глаголов. Среди двухсловных юридических терминов можно выделить словосочетания, образованные по модели «прилагательное + существительное», «существительное + существительное», «существительное + причастие».
К основным способам перевода юридической терминологии относятся
прямой эквивалентный перевод, описательный перевод, поиск термина – аналога, транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико – семантические замены, конкретизация, модуляция.
Список литературы
Алексеева Л.М. Термин. // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2011. – С. 544–549.
Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики. – СПб.: Изд-во С.–Петерб. ун–та, 2012. – 388 с.
Серебрякова С.В. Научное осмысление понятия «европейская идентичность» в современном общеевропейском контексте // Гуманитарные и юридические исследования, 2017. – № 1. С. 213-218.
Верховный суд Великобритании. Дело «Perry v Raleys Solicitors». Решение.13.02.2019. С. 1-23. // https://www.supremecourt.uk/cases/docs/uksc-2017-0092-judgment.pdf (дата обращения: 16.03.2020).
Поделитесь с Вашими друзьями: |