Развитие коммуникативных компетенций у студентов
специальности «Менеджмент» инновационными технологиями обучения английскому языку
Реализация государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования по направлению подготовки «Менеджмент» на основе компетентностного подхода требует адекватного методического сопровождения, в частности, интерактивного обучения для развития общекультурных коммуникативных компетенций, в том числе на английском языке на уровне, обеспечивающим эффективную профессиональную деятельность.
Способность осуществлять деловое общение: публичные выступления, переговоры, проведение совещаний, деловую переписку в парадигме обучения, основанного на активном взаимодействии с субъектом создает информационные потоки, имеющие встречный характер, такой режим характерен для интерактивного обучения.
Методика преподавания английского языка для неязыковых специальностей в интерактивных технологиях предполагает участие студентов в реальном общении, которое нацелено на развитие коммуникативной компетенции. Естественные ситуации общения могут создаваться на основе читаемых текстов, когда определенные задания преподавателя по обсуждению содержания текстов вызывают оценочную дискуссию рассматриваемой проблемы.
Одним из инновационных коммуникативных методов обучения иностранному языку является деловая игра, нацеленная на приобретение студентами навыков иноязычного общения, построенная на материале, связанном с будущей профессиональной деятельностью. Такая форма квазипрофессиональности позволяет задать в обучении предметный и социальный контексты, тем самым смоделировать более адекватные, по сравнению с традиционным обучением, условия формирования компетенций.
В качестве модели деловой игры можно использовать микроконференции, на которых студенты выступают с докладами, оппонируя друг другу. Деловая игра в этом случае способствует не только расширению лингвистических знаний студентов, совершенствованию их как коммуникативных партнеров, но и повышает интерес к их профессиональному росту.
Вводная часть деловой игры посвящается распределению ролей между участниками.
На подготовительном этапе проводятся решения тестовых заданий, которые определяют степень готовности студентов к игре, а также организуются репетиции, представляющие собой упрощенный вариант предстоящей игры. Подготовка к ролевым играм проводится на завершающем этапе работы над темой на креативном уровне, позволяющим развить репродуктивный этап обучения.
Технология деловой ролевой игры
«Перспективы предпринимательской деятельности»
Вступительное слово преподавателя
Dear friends! Welcome to our «round table» on the problem of entrepreneurship.
We have been discussing the problem for about a month and today, as a result of our work, you’ll have the opportunity to use your knowledge of the matter in new situations. I believe that the knowledge of business vocabulary will be of some use in your future occupation and everyday life.
Leader 1: An entrepreneur is a person who organizes and manages a business undertaking, assuming the risk for the sake of profit. Assuming risk is a key ingredient of the entrepreneurship.
In a free enterprise system, anyone who has the capital, the time and the expertise to do so can embark on any business he or she chooses.
Leader 2: You are free to start something entirely new.
Today we’ll have the opportunity to discuss the urgent problems of starting his or her own business and why entrepreneurship consists of risking the loss of money, time, effort in the hope – but without any guarantee of profit.
Participant 1: I’ve been always good at cooking. It interests me and I’m thinking of starting my own business-cafe. Can you give me a piece of advice?
Expert 1: Do you want to go into business alone or with a partner?
Participant 1: I’d like to have a café with my name on it where I make the decisions and where I control the profits
Expert 2: If you go into business alone, it is called a sole owner. In such case you needn’t consult a lawyer to form the business. You can start or you can stop your business whenever you like.
Participant 1: It sounds encouraging. What else can you tell me?
Expert 3: There is no need to consult partners or a board of directors. So you can put your policies into effect quickly. You decide on your vocation hours, salary, hiring and firing.
Participant 1: Well, that’s not bad.
Expert 4: Wait a moment. I believe I have to tell you about the risk involved.
Participant 1: What do you mean?
Expert 4: First of all, the most important risk is that you have unlimited liability.
It means that you are responsible for all your business debts.
Participant 1: So if the business fails, I have to declare personal bankruptcy, don’t I?
Expert 4: That’s what I mean. You can lose your personal assets. Are you ready for it?
Participant 1: Well, it’s rather disappointing. What other thing should I know?
Expert 1: You won’t get tax benefits which partnerships or corporations get.
Expert 2: By the way, why don’t you try to find partners? It will be your family business.
Expert 3: A partnership is an association of two or more people to carry on a business for profit.
Any business may have the form at the partnership.
Expert 2: Partnerships have more advantages than a sole owner if you need a big capital.
Expert 4: Like a sole owner they are easy to form and often get tax benefits from the government.
Expert 1: But partnerships have certain disadvantages too. One is unlimited liability. It means that each partner is responsible for all debts and legally responsible for the whole business.
Expert 2: Another disadvantage is that partners may disagree with each other.
Expert 1: Of course, a partnership is running the great risk. But sometimes partners get along very well and share profits and losses with each other.
Participant 2: I’ve been pretty busy, for example.
I went into business with my friend.
Expert 1: Really? How is it getting on?
Participant 2: Fine, thanks. Our shop is attracting more and more customers. I’ve made a right choice. My friend’s background is in accounting. She is very good at keeping the books. But I always liked talking and I am rather good with customers. I enjoy selling things.
Expert 1: Well, it sounds interesting. I believe you don’t run a risk in your business.
Participant 2: We haven’t had many problems, although I suppose all business can be risky. As partners we are both liable.
Expert 3: Did you both put the same amount of money into your business? Do you mind my asking
Participant 2: No, we didn’t invest the same amount of capital. But I think we’ve combined our resources very well. I think it’s good for both of us.
Expert 3: I seem really so. That is one advantage of general partnership. You can invest less capital than your partner – even no money at all. But you as a partner can contribute important services or skills, sometimes just a name or a reputation.
Participant 2: Indeed.
Expert 4: How did you arrange to distribute profits and losses?
Participant 2: We share them equally. We hope to be in business for a long time.
Expert 4: Nice for you. Now you seem to know a lot about business.
Participant 2: Not everything yet but the subject become quite technical.
Expert 1: Profit is your indicator that your business is succeeding. But not all small businesses succeed. Many fail.
Expert 3: Many business experts believe that the small enterprises that fail do so largely because their owners did not do enough planning.
Expert 1: First of all you must answer the following question: Why am I in Business? Don’t be in business just to be in business. Be in business to fill a customer need, a niche, a demand for a particular kind of goods in a particular kind of way.
Expert 3: Marketing includes all the business activities connected with the movement of goods and services from producers to consumers. Producers must know why, where for what purpose the consumers buy.
Expert 2: And market research helps the producer to predict what the people will want.
Leader 1: One point to remember is that no matter how carefully you plan your business, how great you believe your product or service is, or how vigorously you try to sell it, in the end the consumer, not you, will determine how successful you are.
Leader 2: Finding out what consumers want or need and then making them aware that you are providing for that need is called marketing. In conclusion it’s necessary to stress that a well – thought – out – marketing plan is crucial to your success.
Заключительное слово преподавателя
Dear students! I’d like to thank you for your work. You were really great! I hope you’ve learned much useful information and will use your knowledge of English in the future.
А.С. Булгакова,
учитель английского языка
МОУ «СОШ №5» (г. Бийск)
Технология применения ролевой игры
на уроках иностранного языка
Ролевые игры часто привлекают внимание учителя, т.к. они оживляют урок, повышают интерес учащихся к изучаемому предмету. Хорошо организованная игра создает условия для реального использования языка на уроке. Перед учащимся ставится проблема, решая которую, он прибегает к иностранному языку как средству общения.
Часто можно слышать рассуждения преподавателей о том, что, несмотря на их старание, учащиеся не могут говорить на иностранном языке, хотя хорошо выполняют упражнения. Не вдаваясь в подробный анализ причин, мешающих учащимся «заговорить», хотелось бы указать на одну из них. В формулировке целей урока по иностранному языку акцент ставится на формирование умений говорения, аудирования, чтения и письма, т.е. на отдельных видах речевой деятельности. Возможно, поэтому преподаватель только эпизодически прибегает к таким приемам обучения, когда ученику необходимо использовать сформированные умения в комплексе, так, как это происходит в естественной ситуации общения. Если преподаватель хочет научить учеников общаться на иностранном языке, т.е. хочет, чтобы они «заговорили», он не закончит изучение темы пересказом текста или составлением диалога, а будет рассматривать эти упражнения как создающие основу для общения. Традиционное деление упражнений на языковые/условно-речевые и речевые превратится в «тренировку в общении» и «практику в общении», т.е. общение на иностранном языке будет иметь свое определенное место, как в планах отдельных уроков, так и в учебном процессе по иностранному языку в целом. Итак, отсутствие практики в общении на уроке иностранного языка можно считать одной из причин, мешающих учащимся использовать язык как средство общения.
Как организовать такую практику? Наиболее подходящей формой общения на уроке является ролевая игра. Как и упражнения, ролевые игры можно разделить на две группы: тренирующие в общении и организующие практику в общении. Игры, тренирующие в общении, будут более простыми, выбор языковых средств учащимися ограничивается изучаемой темой. Игры, организующие практику в общении, будут более сложными, выбор языковых средств ничем не ограничен.
В подготовке ролевой игры выделяют следующие этапы:
1) определение цели и языкового материала, на котором будет проводиться игра;
2) составление сценария игры;
3) распределение ролей;
4) психологическая подготовка обучаемых.
Для первой группы игр, более простых, подготовка включает пункты 1 и 4, для второй группы – все четыре пункта. Психологическая подготовка необходима особенно перед проведением первых игр, чтобы учащийся понял, что он подчиняется только правилам игры и чувствовал себя свободным в выборе средств достижения цели. Некоторым обучаемым требуется и физическая подготовка: несколько простых движений под музыку. Следует отметить, что во время ролевой игры коренным образом меняется и роль преподавателя. Из обучающего и контролирующего он превращается в одного из участников игры или в зрителя, который незаметно направляет игру в нужное русло. Во время игры преподаватель должен забыть такие «вредные» привычки, как исправление ошибок, перевод или подсказка забытого слова.
Организация общения на уроке требует и особого расположения в кабинете столов и кресел: невозможно общаться, сидя спиной друг к другу. Тренировку в общении лучше проводить в подгруппах по 3-4 человека, в некоторых случаях – в парах.
Преподаватель, начинающий применять ролевые игры, должен знать, что не всегда игра проходит так, как она была задумана. Успех игры зависит и от учащихся (они должны привыкнуть к новой форме урока), и от учителя. Организуя ролевую игру, учитель должен помнить, что:
- нельзя сочинять роль вместо ученика, а затем давать её заучивать, как для спектакля;
- нельзя подсказывать, что и какими словами надо говорить в той или иной роли;
- при распределении ролей надо учитывать количество мальчиков и девочек в группе: мальчики не должны играть женские роли, и наоборот. Сюжет можно легко откорректировать, вводя или убирая второстепенные роли или меняя мужскую роль на женскую там, где это возможно;
- надо обязательно определить минимальное количество фраз для каждой роли. Объем высказывания увеличится за счет неподготовленной речи: ответы на реплики и вопросы собеседника;
- требование исключить подсказку со стороны учителя не означает, что ученика нужно оставить без помощи. Для каждой игры составляется "шпаргалка" из ключевых слов, которых, возможно, будет не хватать. Первые "шпаргалки" составляются учителем на основе интуиции, но после проведения одной игры в 2-3 группах можно составить словарь-минимум этой игры. “Шпаргалка” имеет размеры плаката и располагается на видном месте.
Обсуждение историй, сложных житейских или фантастических ситуаций также относится ко второму типу ролевых игр, т.е. организующих практику в общении. На первый взгляд, организация таких ролевых игр более проста, она не требует специальной подготовки. Однако, чтобы разговорить учеников, надо рассказать (на иностранном языке) такую историю, которая бы заставила их переживать услышанное или задуматься над неожиданной развязкой, иначе говоря, которая вызвала бы желание высказать своё мнение. В такой ситуации внимание ученика переключается с формы языка (как просклонять существительное, куда поставить глагол...) на содержание высказывания. Именно в этот момент ученик использует язык как средство общения.
А.М. Геращенко,
канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры английского языка ГОУВПО «АГАО» (г. Бийск)
Г.Г. Лимачко,
ст. преподаватель кафедры восточных языков и
МПИЯ ГОУВПО «АГАО» (г. Бийск)
Применение интерактивных технологий на лекционных
занятиях с привлечением иностранного языка
В процессе обучения иностранному языку студентов, наряду с практическими занятиями, важную роль играют лекции языковедческого, страноведческого и методического характера, которые если и не читаются целиком на изучаемом языке, то, по крайней мере, осуществляют его привлечение в той или иной степени. Если практические занятия по языку предполагают непременную иноязычную речевую деятельность учащихся, то традиционная роль слушателей на лекционных занятиях является пассивной, что позволяет преподавателю изложить большее количество информации, экономя время на ее обсуждении. Такая ситуация, по-видимому, способствует более успешной реализации так называемого знаниевого подхода, нацеленного на передачу учащимся как можно большего количества знаний. Однако в настоящее время осуществляется переход к компетентностному подходу, который ориентирован не столько на накопление знаний, сколько на умение творчески использовать их в своей деятельности. Соответственно, от преподавателя требуется не просто обеспечить передачу сведений аудитории, но и создать условия для развития умений свободного оперирования полученной информацией. В связи с этим возникает необходимость внедрения в учебный процесс новых идей и методов обучения.
В последнее время многие специалисты предлагают стимулировать познавательную активность учащихся посредством внедрения в процесс обучения интерактивных технологий. Интерактивное обучение, по сути, представляющее собой одну из разновидностей коммуникативных технологий, предполагает хорошо организованную обратную связь между обучающим и обучаемым при наличии двустороннего обмена информацией между ними [1] (что тем более важно, если существует необходимость тренировки слушателей в применении языка, на котором ведется преподавание). При работе в интерактивном режиме, поступающие от преподавателя в сознание студента сведения вызывают активную мыслительную деятельность последнего, порождая обратный информационный поток. Разумеется, и при традиционной лекции идущая от педагога информация в той или иной степени стимулирует ментальную активность обучаемых. Однако мысли, возникающие у слушателей такой лекции, не предполагают их непременного высказывания. Это позволяет некоторым студентам избегать немедленного осмысления излагаемых на занятии вопросов, ограничиваясь более или менее подробной фиксацией поступающих от преподавателя готовых сведений (что мало способствует интеллектуальному развитию).
При интерактивном же обучении само построение занятия должно обеспечить включение мышления студентов, причем еще до получения ими полного объема необходимой информации – как это реализуется, например, на лекции проблемного характера. Теоретический материал на подобной лекции дается в форме проблемной задачи [2], в процессе решения которой возникает диалог (как внешний, так и внутренний). Если же лекция ведется на иностранном языке, вполне естественно, что на нем же осуществляется и диалог слушателей с лектором. Таким образом, реализуется принцип коммуникативности.
Не менее важным в обучении является принцип наглядности. Помимо того, что изображение обеспечивает зрительную опору, служа иллюстрацией к сообщаемой информации, оно может служить также опорой адекватных мыслительных и практических действий. На этом основана, в частности, так называемая лекция-визуализация. При подготовке к ней учебная информация перекодируется в визуальную форму через схемы, чертежи, рисунки и т.п., а в ходе самой лекции осуществляется связное развернутое комментирование визуальных материалов [2]. Неоценимую помощь преподавателю в организации такой лекции могут оказать современные технические средства обучения. В частности, необходимые изображения могут быть продемонстрированы на экране с помощью проектора или с помощью интерактивной доски. Кроме того, так могут быть предъявлены и наиболее важные термины и определения. Последнее особенно актуально, например, в случае проведения лекции на языке, которым учащиеся владеют недостаточно хорошо (допустим, на китайском). В этом случае графическое предъявление новых терминов позволяет слушателям избежать ошибок в их записи. Предъявление же их путем демонстрации соответствующих слайдов, а не записи на доске (вынуждающей пишущего поворачиваться спиной к присутствующим), позволяет преподавателю как сэкономить время, так и более успешно поддерживать зрительный контакт с аудиторией.
Однако не следует злоупотреблять современными техническими средствами, полагая их использование непременным, а тем более, достаточным, условием проведения занятий с применением современных технологий обучения. Так, вряд ли стоит одновременно с устным изложением информации отображать ее же (а не только ключевые пункты и иллюстрации) на экране. Это вызывает быстрое привыкание и смещает основное внимание слушателей с лектора на экран – и в результате возникает ситуация, при которой современные технологии в обучении (мультимедийные средства и т.п.), будучи неправильно использованы, препятствуют реализации не менее современных интерактивных образовательных технологий.
Более того, современные технологии обучения могут быть успешно реализованы на занятии и без использования каких-либо технических средств. Примером может служить лекция вдвоем, которая предполагает обсуждение проблемных вопросов с разных позиций двумя специалистами (например, теоретиком и практиком). Слушатели же по ходу обсуждения втягиваются в общение (в том числе иноязычное), задают вопросы, формируют и высказывают собственное отношение к обсуждаемой проблеме, демонстрируя мыслительный и поведенческий отклик на происходящее [2].
Помимо этого, с помощью интерактивной технологии можно развить важное для формирования самостоятельного мышления умение критически анализировать поступающую информацию, выявлять недостоверные сведения. На решение этой задачи нацелена лекция с заранее запланированными ошибками [2]. В содержание такой лекции изначально закладываются ошибки содержательного, методического и поведенческого характера, список которых предъявляется слушателям в конце. На разбор ошибок, отмеченных слушателями по ходу лекции, обычно отводится 10-15 минут. Естественно, что такую лекцию лучше проводить тогда, когда у студентов уже имеются достаточные познания по рассматриваемой проблеме.
Не менее интересной формой проведения лекции в рамках интерактивных технологий является лекция в форме пресс-конференции. Преподаватель называет тему лекции, после чего просит слушателей письменно задавать ему вопросы по ней, на что выделяется не более 5 минут. Примерно столько же (или чуть дольше) лектор сортирует полученные вопросы, после чего, исходя из их смыслового содержания, излагает лекцию в виде связного раскрытия темы. В конце лекции непременно осуществляется оценка заданных вопросов, отражающих знания и интересы учащихся [2].
Существует еще целый ряд форм проведения лекций в рамках интерактивных технологий. Однако надо иметь в виду, что занятия подобного типа предъявляют повышенные требования как к студентам, так и к самому преподавателю, который должен свободно владеть материалом и языком преподавания, а также быть открытым к общению с аудиторией.
Литература:
1. Селевко, Г. Сознание под контролем [Электронный ресурс] / Г. Селевко. – 2005. – Режим доступа : http://www.ug.ru/archive/10005
2. Лекция как вид учебной деятельности [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://www.asu.ru/education/activity_edu/lessons/
Е.Г. Голованова,
ассистент кафедры
восточных языков и МПИЯ
ГОУВПО «АГАО» (г. Бийск)
Лингвокультурные концепты в обучении иноязычному
общению на старших курсах языкового вуза
В современной лингвистике отчетливо выражена тенденция к интенсивному формированию нового направления – культурологической лингвистики (лингвокультурологии), предметом которой является язык и культура, находящиеся в постоянном диалогическом взаимодействии. Задачами лингвокультурологии является, в частности, изучение проблем, связанных со спецификой культурной семантики языковых знаков, образованием лингвокультурных концептов [1]. В связи с этим основной целью обучения иностранному языку в языковом вузе является формирование поликультурной языковой личности, обладающей готовностью к межкультурному общению, которая обеспечивается владением комплексом компетенций, позволяющих ориентироваться в концептосферах различных типов [2]. Поэтому в обучении межкультурному общению возрастает роль изучения и анализа ключевых лингвокультурных концептов, характерных для того или иного языка, что обеспечивает овладение межкультурной компетенцией. Такой анализ возможен на старших курсах языкового вуза, когда студенты уже знакомы с теоретическими дисциплинами, что позволяет применить теоретические знания в сочетании с практикой межкультурного общения.
Таким образом, к числу стержневых терминов понятийного аппарата культурологической лингвистики относится „концепт“, без анализа которого невозможна разработка и современных методических основ обучения иноязычному межкультурному общению. Его фундаментальное, многоаспектное изучение как на лингвокультурологическом, так и на на методическом уровне также предполагает облигаторное обращение к анализу самых разных уровней языка посредством применения различных исследовательских методик. Приоритетным при этом по праву признаётся лексико-фразеологический уровень языка, на котором наиболее очевидно и непосредственно фиксируются в знаковой форме арте- и ментофакты материальной и, соответственно, духовной культуры человека, в целом отражаются ценностные ориентации того/иного социума, система его моральных, этических и эстетических предпочтений, иллюстрирующая особенности менталитета конкретного лингвокультурного сообщества [3].
Следует подчеркнуть, что существуют различные определения понятия “концепт”. Некоторые ученые считают, что концепт является основной единицей ментальности, подчеркивая, что концепт есть чистый смысл, первосмысл, первообраз, константа, архетип, что концепт воплощается в слове через его содержательные формы: образ, понятие, символ [4, с. 56].
Другие исследователи полагают, что концепт – это единица коллективного сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Именно вербализованность и этнокультурная маркированность отличают ее от понятия, представления и значения. В этом смысле концепт – базовая единица лингвокультурологии [5, с. 70-71].
По мнению Карасика В.И. и Слышкина Г.Г., лингвокультурный концепт определяется условной ментальной единицей, направленной на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Лингвокультурный концепт связан с тремя сферами:
-
сознанием - область пребывания концепта (концепт лежит в сознании);
2) культурой культура детерминирует концепт
3) языком и/или речью – сферы, в которых концепт опредмечивается (овеществляется) [6, с. 75-80].
Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц (например, когнитивный концепт, фрейм, сценарий, скрипт, понятие, образ, архетип, гештальт, мнема, стереотип), используемых в различных областях науки, акцентуацией ценностного элемента.
Подобная трактовка представлена в трудах различных авторов, где под концептами понимаются единицы лингвокультурологии, которые включают в себя понятийный, ценностный и образный компоненты. В структуру концепта, кроме понятия, входит все то, что делает его фактом культуры: этимология, история, современные ассоциации, оценки и т.д. Все это отражается в каждом языке и формирует языковую картину мира.
Таким образом, в структуру концепта, кроме понятия, входит все то, что делает его фактом культуры: этимология, история, современные ассоциации, оценки и т.д. Все это отражается в каждом языке и формирует языковую картину мира.
“Концепты – основные ячейки культуры в ментальном мире человека, существующие в виде понятий, знаний, ассоциаций, переживаний в сознании человека”[7, с. 41]; “Концепты связаны с конкретными ситуациями в памяти людей, и эти ситуации подводятся под сценарий, именуемый соответствующим концептом, например, “милосердие” – предоставление возможности избежать неприятности, пожертвование, помощь и т. д.” [7, с. 40].
Язык – сокровищница национальной культуры народа, говорящего на этом языке. Весь жизненный опыт и все достижения культуры фиксируются в языке, находят в нем зеркальное отражение. Национальный компонент значения обнаруживается в единицах всех уровней языка, но особенно четко он прослеживается в лексике, фразеологии, афористике, правилах речевого этикета, текстах и т. д. Многие современные исследователи указывают на культурологическую релевантность фразеологизмов и пословично-поговорочных высказываний в системе фонда устойчивых речевых выражений. Именно на фразеологическом субуровне языка наиболее эксплицитно отражена сама специфика познавательного и эмоционального опыта того или иного этноса, черты его материальной и духовной культуры, воспроизводятся, как пишет В.Н.Телия, „характерологические черты народного менталитета“ [3, с. 237]. На этом уровне четко раскрываются понятийный, образный и ценностный аспекты концепта.
Любовь к порядку у немцев прослеживается в соответствующих национальных поговорках и пословицах:
1) Ordnung ist das halbe Leben - порядок – это половина жизни.
2) Ordnung muss sein –порядок должен быть.
3) Ordnung im Haus ist halbes Sparen – порядок в доме – половина накопления.
4) Ordnung hilft haushalten –Порядок помогает вести хозяйство.
5) Lerne Ordnung, übe sie, sie erspart
6) Dir Zeit und Müh – учись порядку, упражняй его, он сэкономит тебе время и старание [8, с. 287].
Поскольку язык тесно связан с национальной психологией и с национальной самобытностью народа, является средством передачи национальных традиций, стереотипов и привычек, необходимо учитывать данные черты в изучении любого национального языка.
Следовательно, познать национальную картину мира на изучаемом языке – значит уметь ориентироваться в его национальной концептосфере, проникнуться миропониманием народа - его носителя, вникнуть в его языковое сознание, понять мировоззрение народа, создавшего этот язык.
Таким образом, необходимость изучения и анализа лингвокультурных концептов как единиц национального менталитета и национальной концептосферы требует их включения в содержание обучения иноязычному общению. В связи с этим актуальны задачи определения содержания и структуры ключевых лингвокультурных концептов на основе ассоциативного эксперимента среди носителей языка, разработки специальной методики работы над лингвокультурными концептами.
Литература:
-
Маслова, В.А. Линвокультурологи:Учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: «Академия», 2001. – 208 с.
-
Халяпина, Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковй личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: автореф. дис….. канд.пед. наук / Л.П. Халяпина. – СПб., 2006.
-
Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н.Телия. – М., 1996.
-
Колесов, В.В. История рус. яз. в рассказах: кн. для учащихся ст. классов [Текст] /В.В. Колесов; 2е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1982. – 191с.
-
Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный аспект [Текст]: Монография. / С.Г. Воркачев. – М.: Гнозис, 2004. – 236с.
-
Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] / В.И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75 - 80.
-
Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики [Текст]: / Ю.С. Степанов. – 4-е изд., стереотип. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 312с.
-
Граф, А.Е. Словарь немецких и русских пословиц: Более 6000 единиц/А.Е.Граф. – СПб.: Лань, 1997. – 287с.
Т.С. Горбунова,
учитель немецкого языка
МОУ «АСОШ №1 им. П.К. Коршунова»
(с. Алтайское)
Поделитесь с Вашими друзьями: |