Содержание курса



Скачать 45,76 Kb.
Дата25.04.2016
Размер45,76 Kb.
ТипРеферат
Перевод — сложный творческий процесс, требующий от переводчика не только соответствующей лингвистической подготовки, но и хороших знаний тех областей, к которым переводимые тексты относятся, так как переводится смысл высказывания, а не точное значение каждого слова.

Содержание курса:

1. Введение в проблему
2. Online-перевод текста

+ практическое задание


3. Online-словари

+ практическое задание


4. Online-перевод web-страниц
5. Ссылки на сервисы, посвященные online переводу.
Введение в проблему

Saluton, amiko!!

Так, на эсперанто, приветствуем мы Вас на уроке, посвященном компьютерному переводу. В мире, где, благодаря безответственным строителям Вавилонской башни, существует невообразимое количество языков и наречий, остается надеяться только на универсальный язык или…. на технический прогресс, который дает нам возможность, не вникая в особенности чужого языка все-таки понять собеседника.

Прежде, чем приступить к изучению возможностей машинного перевода, давайте сначала разберемся, что же такое перевод текста с одного языка на другой.

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему текста на другом языке. При этом переведенный текст должен выступать полноправной заменой исходного текста (оригинала).

Эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:

• текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала. Недопустимо произвольно опускать или добавлять информацию;

• текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;

• текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему. Это важно для сохранения стиля оригинала с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

Перевод — сложный творческий процесс, требующий от переводчика не только соответствующей лингвистической подготовки, но и хороших знаний тех областей, к которым переводимые тексты относятся, так как переводится смысл высказывания, а не точное значение каждого слова.

Перевод художественного, неформального текста тоже весьма сложен. Ведь автор зачастую вкладывает в слова подтекст, какие-то нюансы, эмоциональную нагрузку. А эмоции на разных языках люди выражают по-разному. Например, представьте, как на другом языке будет выглядеть русское "Елки-палки", сказанное "в сердцах". Наличие так называемых идиом, безусловно, затрудняет перевод и требует от переводчика знания особенностей национальных языков, быта, обычаев, морали соответствующей страны и, наконец, собственных имен. Так, например, английская фраза "straight from the horse smouth" (дословно — прямо изо рта лошади) обозначает просто свежие новости. Или "New Jersey State University" непрофессионал переведет как "Государственный университет нового шерстяного платья".

Однако некоторые функции перевода можно переложить "на плечи" компьютера. Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида текста соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков.

В целом можно следующим образом описать работу машины-переводчика: она прочитывает очередную фразу, формулирует для себя ее смысл и передает ее на другом языке, пытаясь сохранить лексические и структурные особенности исходного текста. При этом задействуются данные из той области знания, к которой принадлежит текст. Также во время перевода используется опыт перевода предыдущих частей этого текста. Для решения столь сложной задачи используется лингвистическое обеспечение (словари, данные о грамматике), математико-алгоритмическое обеспечение (формальные теоретические модели представления данных и алгоритмы переработки данных), программное обеспечение (реализующее вышеозначенные алгоритмы), информационное обеспечение (базовые сведения о предметной области перевода) и логическое обеспечение (правила логического вывода, используемые при анализе и синтезе текста для работы со знаниями из предметной области). В результате мы имеем набор программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы: электронные словари (electronic dictionary) и системы машинного перевода (machine translation system). Обе эти группы успешно работают и online, т.е. в Internet.

Наряду с недостатками, системы компьютерного перевода текстов обладают рядом несомненных достоинств, благодаря которым компьютерные переводчики продолжают пользоваться спросом на рынке программных продуктов. К преимуществам машинного перевода можно отести следующие:

• Высокая скорость. За несколько секунд вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная редакторская правка.

• Низкая стоимость. В сравнении с оплатой постраничного перевода профессиональным переводчиком, наверное, действительно имеет смысл пользоваться компьютерным переводчиком.

• Доступ к услуге. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращение в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.

• Конфиденциальность. Обычно личную переписку, финансовые дела стараются держать в тайне. В этом случае машинный перевод незаменим.

• Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Система машинного перевода выгодно отличается тем, что она универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество: пополнение специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений.

• Перевод информации в Интернете. Именно эта потребность обусловила рост интереса к системам машинного перевода в мире.



• Единообразие стиля и используемой терминологии. Как известно, затраты на постредактирование при работе коллектива переводчиков составляют около 100-140% от стоимости перевода. Перевод, выданный системой машинного перевода, гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте, какой-либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки можно исправить простой автозаменой.

Сделаем вывод: мы разумные люди и будем «идти на врага с открытым забралом», т.е. признавая безусловные преимущества компьютерного перевода, мы понимаем сложность решаемой задачи. Поэтому мы советуем читателю не ждать от компьютерного перевода безусловного качества и применять его с разумными целями.
Каталог: doc -> user
user -> Соотношение понятий «методика» и«технология» в педагогической науке. Методы и формы социально-педагогической деятельности
user -> Лекция Предмет, задачи и методы возрастной психологии. Факторы, определяющие развитие возрастной психологии как науки. Исторический очерк
user -> Основные представители гуманистического подхода
user -> Ориентировочная карта понятий Гуманистический подход
user -> Рекомендации воспитателям на основе клиент-центрированного подхода К. Роджерса
user -> Клиническая психология
user -> Память. Вопросы и задания
user -> Вильсон Д. К. Нарушения голоса у детей: Пер с англ. М.: Медицина, 1990. 448 с
user -> Научное обоснование методов постановки психологического диагноза. Виды психологических диагнозов


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница