Гаглоева В.В.
Суровцева Е.А.
г. Екатеринбург
Формы работы с художественным произведениям на занятиях по иностранному языку
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: чтение литературы на иностранном языке
АННОТАЦИЯ: чтение литературы на иностранном языке помогает студентам понять историю и культуру другой страны. В статье даются различные виды упражнений для работы с художественными произведениями.
Gagloeva V.V.
Surovceva E.A.
Ekaterinburg
Forms of working with literature at English classes
KEY WORDS: foreign literature teaching practice
ABSTRACT: Reading literature does not only expose students to different vocabulary and grammar, it also helps them gain a cultural and historical understanding of a foreign country. In order to make students profit from the literary experience in the classroom, it is fundamental to develop activities which stimulate their personal response, as a springboard to further linguistic and textual analysis.
Чтение художественной литературы на иностранном языке - неотъемлемый компонент всего педагогического процесса обучения иностранным языкам. Чтение помогает студентам познакомиться с современными реалиями страны изучаемого языка. Кроме того, «читая текст, человек повторяет звуки, буквы, слова и грамматику иностранного языка, запоминает написание слов, значение словосочетаний, и, таким образом, совершенствует свои знания изучаемого языка. Поэтому чтение является и конечной целью, и средством, чтобы достичь эту цель». [Ishcuk. 1998] Таким образом, чтение - это один из важнейших источников языковой и социокультурной информации.
Существует много видов заданий для работы с художественными произведениями, которые должны быть направлены на формирование навыков чтения, на развитие познавательной и творческой активности студента. Необходимо привлечь студентов к активному обсуждению прочитанного, к высказыванию своего мнения по затронутому в тексте вопросу.
Приведем примеры различных форм работы с художественным произведением на уроках иностранного языка.
-
Работа над лексикой и грамматикой, использованной в произведении:
-
Найдите и переведите предложения из текста со следующими словами и выражениями.
-
Составьте предложения со следующими словами и выражениями.
-
Дайте определение следующим словам.
-
Найдите в тексте синонимы, антонимы.
-
Составьте кроссворд, используя слова из рассказа.
-
Найдите предложения с грамматической структурой…
-
Контроль понимания содержания прочитанного:
-
Ответьте на вопросы. / Задайте вопросы.
-
Расскажите кратко о событиях, происходящих в рассказе.
-
Найдите в тексте упоминания о времени, в котором происходит действие рассказа. Опишите с помощью примеров из текста ситуацию.
-
Найдите предложения в тексте, в которых говорится о…
-
Опишите внешность, характер, поведение персонажа.
-
Выразите главную идею текста одним предложением.
-
Расскажите о своих впечатлениях о произведении.
-
Творческие задания:
-
Проведите интервью по теме текста.
-
Придумайте другое окончание рассказа.
-
Инсценируйте произведение.
-
Представьте себя на месте героя. Как бы вы поступили в данной ситуации?
-
Подберите пословицы, которые наиболее точно передают идею текста.
Заданий для работы над художественными произведениями великое множество. Естественно, виды работ зависят от того, какую цель ставит преподаватель. Кроме того, вид упражнений зависит и от уровня подготовленности студентов.
Приведем практический пример.
Предлагаемый материал был использован на уроке немецкого языка со студентами 1 курса. На примере текста „Der Trottel“показаны формы работы с художественным текстом, приведены некоторые упражнения, которые по желанию преподавателя могут видоизменяться.
Übung 1. Как вы понимаете следующие выражения? Найдите предложения в тексте и переведите.
mit ihm war nicht alles in Ordnung
der hat's gut gehabt
Spaß machen
Übung 2. Как вы понимаете слово „der Trottel“? Как вы думаете, о чем этот рассказ?
Übung 3. Прочитайте рассказ, используя комментарий.
Der Trottel
(Erzählung von Gudrun Pausewang)
In unserem Dorf gab es einen Mann, der hieß Ignaz. „Der Dorftrottel“, sagten die Erwachsenen. Man sah schon von weitem, dass mit ihm nicht alles in Ordnung war. Er grinste immer, auch wenn es nichts zu grinsen gab, und wo er auch war, sprach er mit sich selber. „Der hat's gut gehabt“, flüsterten sich die Kinder zu, „der ist nie in die Schule gegangen, weil er zu dumm war.“
Ein kleiner Junge klappte seine Fibel auf und hielt sie Ignaz dicht vor die Augen.
„Lies!“, sagte er und zeigte auf das Wort „Hahn“.
Ignaz grinste und nickte. Er roch an der Fibel, die noch neu war, zeigte dann auf den Hahn, der neben dem Wort gezeichnet war, und sagte: „Kikeriki.“
Da lachten wir alle ganz fürchterlich und schrien: „Er kann nicht lesen!“
Wir rannten hinter ihm her, machten mit ein paar Dosen und Topfdeckeln einen Höllenlärm, dass die Leute stehen blieben, und sangen: „Ignaz, Piepmatz, schrumm, schrumm, schrumm, wir sind schlau und du bist dumm!“
Ignaz lief erschrocken quer über den Marktplatz und wir hinterher. „Hört auf, Kinder“, sagte meine Großmutter.
„Warum sollen wir aufhören“, antwortete ich. „Das macht doch Spaß!“
Aber sie rief mich ins Haus und sagte: „Wenn du dabei noch einmal mitmachst, hau ich dir eins hinter die Ohren. Kann der arme Kerl was dafür, dass er so dumm ist? Er war genauso schlau wie du, aber noch bevor er in die Schule kam, hatte er eine Hirnhautentzündung. Seitdem stimmt's nicht mehr ganz in seinem Kopf.“ „Und warum geht er nicht zum Doktor?“, fragte ich. „Seine Mutter war mit ihm bei vielen Ärzten, aber da ist nichts mehr zu machen“, sagte die Großmutter.
Ignaz tat den ganzen Tag nichts. Er stand auf dem Marktplatz herum, trottete hin, wo es etwas zu sehen gab, und grinste denen zu, die vorüberkamen. Er beugte sich über alle Kinderwagen und streichelte Katzen und Hunde. Manchmal führte er ein dickes, kleines Mädchen an der Hand. Sobald die Sonne unterging, verschwand er in seinem Zimmer. „Er taugt zu nichts“, sagte mein Onkel, der Bürgermeister. „Er ist ein unnützer Esser. Früher hat er den Leuten Holz gehackt, aber jetzt haben sie alle elektrische Herde und Ölöfen, sie brauchen kein Holz mehr. Und für die Feldarbeit ist er zu langsam.“
„Seine Mutter“, sagte die Großmutter, „wollte ihn zu einem Bürstenbinder in die Lehre geben, aber sie starb, als er vierzehn Jahre alt war. Danach hat sich niemand mehr richtig um ihn gekümmert. Jetzt ist er schon fast fünfzig Jahre alt. Der alte Willrich ist sein Vetter, der gibt ihm Essen und Wohnung, aber mehr tut er nicht.“
Wir Großen hatten einen Spielplatz, aber nun wurde auch ein Spielplatz für die ganz Kleinen eingerichtet. Alles war schön bunt gestrichen.
„Wann wird der Spielplatz eröffnet?“, fragte ich den Onkel. „Noch nicht“, antwortete er. „Wir haben noch keinen Platzwärter.“ „Wozu braucht ihr einen Platzwärter?“
„Die Kinder, die auf dem Platz spielen sollen, sind noch klein. Es muss jemand auf sie aufpassen. Die Mütter können ja nicht die ganze Zeit dabeistehen. Man braucht viel Geduld dazu.“
„Ich wüsste jemand“, sagte die Großmutter. „Den Ignaz.“
„Was?“, rief der Onkel. „Den Dorftrottel?“
„Mit Hunden und Katzen versteht er's. Warum sollte er's nicht auch mit Kindern verstehen? Ich habe ihn manchmal mit Willrichs kleiner Enkelin spielen sehen. Er geht mit ihr spazieren, obwohl sie noch nicht gut laufen kann. Er hat Geduld mit ihr. Er spricht mit ihr. Geh doch mal zu Willrichs und erkundige dich!“
Der Onkel ging und kam nach einer Weile wieder. „Na?“, fragte die Großmutter. „Sie sagen, es gäbe kein besseres Kindermädchen als ihn.“ „Dann versucht es doch mit ihm!“ Der Onkel kratzte sich nachdenklich hinterm Ohr.
„Ich weiß nicht, ob da die Mütter mitmachen“, sagte er.
Am Nachmittag sah ich ihn mit Ignaz auf dem Spielplatz stehen. Ignaz grinste und nickte. Und am nächsten Morgen stand das Tor zum Spielplatz weit offen. Die Kleinen durften hineingehen und spielen. Ignaz war auch da, er hatte sogar eine Krawatte um. Eine große Trillerpfeife hing an einer Schnur um seinen Hals.
Er nahm einen Jungen auf den Arm, einen ganz kleinen, der sich vor den vielen Kindern fürchtete. Er schaukelte ihn, bis der Kleine wieder getröstet war. Er setzte ein Mädchen auf die Schaukel und schubste es vorsichtig an, bis es vor Vergnügen jauchzte.
Ein paar Mütter schauten zu. Wir waren auch da. „Er macht es gut“, sagten sie. Ein großer Junge wollte durch das Tor hineingehen.
„Bleib draußen!“, riefen die Mütter hinter dem Zaun. Aber er kümmerte sich nicht darum. Da wurde Ignaz bitterböse.
„Nur die Kleinen!“, rief er und hob drohend die Hand.
„Wirst du wohl verschwinden!“, riefen die Mütter. „Lass den Ignaz in Ruhe!“
Zu Mittag ging im Haus meines Onkels, das dem Spielplatz gegenüber lag, ein Fenster auf. „Zwölf Uhr!“, rief mein Onkel.
Ignaz winkte aufgeregt hinüber, nahm dann die Trillerpfeife und pfiff. Da kamen die Mütter aus allen Ecken des Dorfes herbei und holten die Kinder ab. „Sagt dem Onkel Ignaz Auf Wiedersehen“, riefen sie.
Die kleinen gaben Ignaz alle nacheinander die Hand. Am Nachmittag waren sie wieder da und noch andere kamen. Am Abend, als der Onkel „Sechs Uhr!“ aus dem Fenster rief und Ignaz auf seiner Pfeife trillerte, gaben ihm nicht nur die Kleinen, sondern auch die Erwachsenen die Hand und sagten: „Danke, Ignaz. Komm morgen wieder! Du hast es großartig gemacht.“ Ignaz war sehr stolz. Er nickte und grinste.
Er bekam sogar einen Lohn für seine Arbeit. Jetzt konnte er sich einen neuen Mantel für den Winter kaufen. Niemand mehr sagte: „Da kommt der Dorftrottel.“ Alle grüßten ihn und waren freundlich zu ihm. Das Lesen lernte er zwar nie, aber es geschah etwas Merkwürdiges. Er hörte auf, mit sich selber zu sprechen. Er sprach ja jetzt den ganzen Tag mit den Kindern. Als er einmal zwei Tage lang krank war, fragte das ganze Dorf nach ihm, und der Onkel jammerte: „Was machen wir ohne ihn?“
„Siehst du“, sagte die Großmutter.
Kommentar
Substantive
m f
Platzwart – сторож Fibel – букварь
Bürstenbinder – цветочник Trillerpfeife – свисток
Trottel – простофиля Hirnhautentzündung–менингит
Verben
aufklappen – раскрывать
trotten – неуклюже шагать
sich kümmern um Akk. – заботиться о ком-либо, чем-либо
sich erkundigen – осведомляться
Übung 4. Составьте свои предложения со словами из комментария.
Übung 5. Продолжите предложения:
-
Der Onkel ging und kam…
-
Am Nachmittag sah ich ihn…
-
Die Kinder, die…
-
Da kamen die Mutter…
Übung 6. Составьте предложения со следующими словами:
-
Der Platz, müssen, die Kinder, klein, nur, spielen.
-
Spazieren gehen, laufen, können, gut, obwohl, sie, noch.
-
Der Arm, der Junge, nehmen, er, auf, ganz, klein.
Übung 7. Преобразуйте повествовательные предложения в упражнениях 3 и 4 в вопросительные.
Übung 8. Ответьте на вопросы:
-
Warum nannte man in diesem Dorf Ignaz „der Dorftrottel“?
-
Was machten die Kinder, wenn sie draußen ihm begegnet?
-
Was tat Ignatz den ganzen Tag?
-
Was wurde im Dorf für die ganz Kleinen eingerichtet?
-
Welche Arbeit fand Ignatz?
Übung 9. Задайте свои вопросы различных типов к тексту.
Übung 10. Охарактеризуйте время, место и обстоятельства действия
Übung 11. Охарактеризуйте Игнаца.
Übung 12. Расскажите вкратце историю об Игнаце.
Übung 13. Выразите главную идею текста одним предложением.
Übung 14. Расскажите о своих впечатлениях о произведении.
Übung 15. Подберите пословицы, которые наиболее точно передают идею текста.
Übung 16. Расскажите свою историю о человеке, который вас удивил.
Итак, чтение - неотъемлемая часть процесса обучения иностранному языку. Такой вид работы развивает интерес студентов к литературе и иностранному языку Чтение художественной литературы на изучаемом языке способствует развитию устной речи, обогащает словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, развивает мышление.
ЛИТЕРАТУРА
-
Ishcuk, N. The Manual on the Home Reading for the Senior Students of the Secondary School [Text] / N. Ishcuk // Английский язык. – 1998. - № 41.
-
Pausewang Gudrun Der Trottel // Immergrün .- 2001.- Mai.
Гладкова О.К.
Екатеринбург
Обучение будущих учителей анализу урока иностранного языка как фактору овладения методическим мастерством
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: анализ урока, планирование, наблюдение, педагогическое мастерство.
АННОТАЦИЯ: в статье говорится об обучении студентов планировать и анализировать школьный урок иностранного языка на занятиях по методике.
Gladkova O.K.
Ekaterinburg
Teaching pedagogical students lesson analysis
as a key to obtain teacher’s mastery
KEY WORDS: lesson analysis, planning, observation, teacher’s mastery
ABSTRACT: The article tells about teaching students to plan and analyse a school lesson of a foreign language while teaching them methodology.
Обучение студентов,будущих учителей иностранного языка, анализу урока является одним из важнейших факторов овладения ими методическим мастерством.
Методическое мастерство – обобщенная способность учителя оптимально осуществлять мотивационную деятельность при данной цели и данных условиях, которая проявляется в результате интеграции элементов методической культуры и свойств индивидуальности (Е. И. Пассов).
Анализ урока – вид анализа, ориентированный на оценку структуры и содержания урока, технологии его проведения, эффективности решения учебно-методических задач.
Умение анализировать урок иностранного языка формируется поэтапно, и оно тесно связано с умением планировать занятие. Поэтому, первое, чему учатся студенты, это планирование отдельных фрагментов урока, направленных, например, на введение и тренировку языкового (фонетического, лексического, грамматического) материала, а также на развитие навыков и умений чтения, письменной речи, аудирования и говорения. Студенты, как индивидуально, так и в мини-группах, разрабатывают данные фрагменты урока и представляют их для обсуждения на практическом занятии по методике обучения иностранному языку в школе. При их анализе студенты обращают внимание на адекватность упражнений поставленной задаче, соотношение между упражнениями (языковыми и условно-речевыми; традиционными и игровыми; переводными и беспереводными; устными и письменными), на использование дидактического материала, временной интервал.
Следующий шаг в формировании умений анализировать урок – это соединение фрагментов одного урока, разработанных на семинарском занятии, в целостную схему. Анализ полученного плана урока проводится по следующим пунктам:
- место данного урока в теме;
- образовательные и воспитательные функции урока;
- уровень адекватности упражнений;
- связь между фрагментами урока;
- разнообразие приемов обучения и их связь с задачами урока;
- соблюдение дозировки времени на уроке;
- уровень подачи домашнего задания.
Данный вид работы позволяет студентам взглянуть на весь урок в целом, понять, что это взаимосвязанный «организм». Таким образом, мы используем тактику - через малое увидеть большое.
Итоговое задание, которое получают студенты, это разработка конспекта урока на основе материала конкретного учебника и презентация его в группе. При обсуждении плана студенты опираются на схему комплексного анализа урока:
- общие сведения об уроке: дата, класс, предмет, дидактический материал и ТСО;
- организация начала урока;
- тема и основные цели урока, доведение до учащихся темы, образовательной, развивающей и воспитательной цели урока, место данного урока в системе уроков по теме, связь с предыдущим материалом;
- организационные стороны урока, структура урока, соответствие структуры урока его содержанию и целям, взаимосвязь этапов урока, виды учебной деятельности, целесообразность распределения времени на уроке, сочетание коллективных, групповых и индивидуальных форм работы.
- содержание деятельности учителя и учеников на уроке:
а) использование ранее приобретённых знаний, умений и навыков;
б) воспитание в процессе обучения;
в) использование жизненного опыта учеников с целью развития у них познавательной активности и самостоятельности;
- соответствие применённых методов изучения нового материала целям, содержанию урока и возрастным особенностям учащихся, а также решению задачи развития самостоятельности и активности учащихся в процессе усвоения знаний;
- роль и место самостоятельной работы на уроке;
- место учебника, использование наглядности, характер вопросов и заданий;
- психологические основы урока: развитие внимания, памяти, мышления, воображения учащихся;
- средства и способы контроля и оценки владения учащимися иноязычным материалом, речевыми навыками и умениями (тестирование, само-и взаимоконтроль);
- ритмичность урока: чередования лёгкого материала со сложным, письменных видов деятельности с устными, нагрузка в течение урока;
- целесообразность дидактических задач, поставленных учащимся перед домашним заданием, наличие, объём, характер домашних заданий;
- выводы и предложения;
Данный вид анализа позволяет очень подробно, поминутно проследить урок, оценить его методическую, педагогическую, психологическую, гигиеническую целесообразность. Эта работа занимает много времени, поэтому на обсуждение одного плана отводится 30 минут.
Во время учебной и педагогической практики (на первой неделе)студенты получают схемы наблюдения урока по отдельным назначениям, например, проследить за использованием наглядных пособий, за структурой урока, за временем активной деятельности учащихся, за работой над произношением, лексикой, грамматикой, за формами контроля и т.д. Это формирует умения детального анализа урока. В заключение хочется сказать, что овладение методическим мастерством – это долгий, но интересный процесс. Методические умения учителя планировать и анализировать учебное занятие являются одними из основных умений, характеризующих учителя как мастера – профессионала.
ЛИТЕРАТУРА
1. Пассов Е. И., Кузовлев В.П., Кузовлева Н. Е., Царькова В. П. Мастерство и личность учителя. На примере деятельности учителя иностранного языка. – М.: Флинта, Наука, 2001. – 240 с.
2. Бабинская П.К.. Леонтьева Т.П., Андреасян И. М., Будько А. Ф., Чепик И. В. Практический курс методики преподавания иностранных языков. Мн: ТетраСистемс, 2005. – 288 с.
Глухова С.Л.
г. Екатеринбург
Реферирование научной литературы по специальности на английском языке
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: реферирование текстов по специальности; умение работать с оригинальной англоязычной литературой по специальности; первичные и вторичные тесты; требования к композиции реферата.
АННОТАЦИЯ: статья посвящена вопросам усвоения курса ИЯ на неязыковых факультетах вузов. Представлены цель написания рефератов и его назначение. Определены основные требования к композиции реферата.
Gluhova S.L.
Ekaterinburg
Making a synopsis of the science literature in English
KEY WORDS: making a synopsis of the texts on the speciality; ability to work with the original English literature on the speciality; primacy and secondness of the texts; requirement to the composition of the abstract.
ABSTRACT: the article is devoted to the matter of the foreign language learning at the non-linguistic institutions. It shows the purpose of abstract writing and its meaning. The main requirements to the composition of the abstract are defined.
Изменившиеся подходы к высшему образованию, связанные с ориентацией на вхождение России в единое европейское образовательное пространство, требуют решения новых задач и в области обучения иностранным языкам. Современность предъявляет все более высокие требования к обучению практическому владению иностранным языком в повседневном общении и профессиональной сфере. Выпускникам неязыковых вузов иностранный язык требуется главным образом для более глубокого освоения специальности и для практического использования в профессиональной деятельности.
Курс иностранного языка на неязыковых факультетах вузов предусматривает такой вид учебной работы, как написание реферата на английском языке по основной специальности студентов. Реферирование текстов на иностранном языке по специальности является новым видом речевой деятельности для студентов в их будущей профессиональной деятельности. Поэтому одной из задач обучения английскому языку на неязыковых факультетах является формирование у студентов умений работать с оригинальной англоязычной литературой по специальности и выработка навыков реферирования и составления письменных обзоров.
Нужно отметить, что задача по формированию умения пользоваться иностранной литературой по специальности часто остается нерешенной. Одной из причин является безосновательная убежденность многих обучаемых в том, что реферирование – это самый легкий из всех видов речевой деятельности. На практике же оказывается, реферированием специального текста студенты владеют слабо, так как не знают его особенностей и игнорируют языковые трудности, возникающие в процессе перевода.
В лингвистике принято деление текстов на первичные (оригинальные) и вторичные. К первичным текстам относятся художественные произведения, научные исследования (монографии), учебники, учебные пособия, труды вузов и научно-исследовательских учреждений, отдельные публикации, журналы и журнальные статьи, газетные статьи, выступления и материалы научных конференций и др.
Избранная из первичного текста информация воссоздается в виде нового текста. Такие тексты (документы) именуются вторичными или производными. Вторичные документы представляют собой смысловую переработку содержания первичного текста и имеют своей целью не только передать то, что изложено в первоисточнике, но и дать ответ на главный вопрос: в чем состоит основная идея и новизна материала, изложенного в первичном документе. Вторичные тексты служат для хранения, накопления, переработки и совершенствования первичной информации. Нахождение и передача именно этой информации определяет ценность вторичного документа. Вторичными документами являются реферат, аннотация, краткое изложение, конспект, пересказ содержания (устного выступления и публикации), аннотационный перевод, консультативный перевод, критическая статья, комментарий и др.
Создание вторичных текстов связано с двумя основными процессами: свертывания и развертывания информации. При свертывании происходит сокращение первичного текста, при котором сохраняется информация, необходимая и достаточная для сообщения основного замысла или важнейших положений источника. Обратный процесс – развертывание – не просто восполняет сделанные сокращения. Текст при этом дополняется уточнениями, пояснениями. Таким образом, в процессе развертывания вторичный текст приобретает новые смысловые качества – и именно поэтому вторичные тексты, хотя сами не содержат новой информации, играют важную роль в ее освоении.
Основными формами сокращенного представления содержания первичных текстов являются рефераты, написанию которых, - реферированию – как уже говорилось выше, необходимо обучать студентов.
Реферат (от лат. refero – сообщаю, докладываю) – это краткое изложение содержания отдельного документа, его части или совокупности документов, включающее основные сведения и выводы, а также количественные и качественные данные об объектах описания. В высшем учебном заведении реферат – это индивидуальная научно-исследовательская работа студента, раскрывающая суть исследуемой проблемы с различных позиций и точек зрения, с формированием самостоятельных выводов. Содержание реферата, как правило, носит проблемно-тематический характер, содержащий анализ дополнительной литературы [4; 18].
Целью всех видов рефератов является сообщение некоторой научной информации, заключенной в 10-20 страницах формата А4 для приобретения студентом профессиональной подготовки и развития навыков научного поиска. С помощью реферата студент глубже постигает вопросы изучаемого предмета, анализирует различные тоски зрения, явления, факты и события. Основное назначение реферата – оперативная и систематическая подача актуальной научной информации в свернутом виде на основе ее смысловой переработки. Реферат должен кратко передавать основную информацию, содержащуюся в первичной публикации.
Основными требованиями к композиции реферата являются объективность (отбор и изложение только той информации, которая содержится в первичном тексте), полнота (отражение всех существенных идей и положений, составляющих основное научно-тематическое содержание оригинала) и адекватный стиль (унифицированная система употребления ключевой терминологии, терминологических словосочетаний, информационно-насыщенных фрагментов и языковых средств, взятых из первоисточника). Сведения оценочного или критического характера в реферате, как правило, не требуются, что является одним из основных критериев, отличающих реферат от других научных работ.
Как известно, написание любой научной работы начинается с выбора и формулировки темы. Тематика рефератов во многих вузах, как правило, определяется кафедрой или преподавателем, однако можно исходить из того, что инициатива при выборе темы должна принадлежать студенту. Это позволит ему найти наиболее интересную для себя тему и будет способствовать получению более глубоких и прочных знаний, как по иностранному языку, так и по изучаемой специальности.
Традиционно считается, что полноценный реферат должен базироваться на 3-4 монографиях, 2-3 статьях, 1-2 документах [4; 13]. Процесс написания реферата предполагает самостоятельный поиск материала. К наиболее доступным источникам знаний для студентов относятся книжные магазины и библиотеки. При наличии современного компьютера у студентов имеется реальная возможность найти необходимый материал в Интернете. При этом необходимо учить студентов правильным приемам работы с материалами из Интернета и корректному указанию ссылок на использованные источники. Студенты должны усвоить, что в рефератах, так же как и в других научных сочинениях, не допускается использование цитат без ссылок на автора и его работу.
Наибольшие сложности при создании реферата на иностранном языке вызывает написание таких его частей, как введение и заключение. Во введении необходимо сформулировать цели работы, а также указать на конкретные задачи, которые предстоит решить в соответствии с этой целью. Для написания хорошего введения очень важно умение поставить цель, обосновать необходимость работы над рефератом по конкретной теме и свои подходы к рассматриваемой проблеме [3; 51].
В первую очередь необходимо сообщить о теме работы. Это можно сделать при помощи следующих выражений:
The … subject (matter) …of this course paper is …
The present paper … goes (inquires) into / focuses on / deals with …
Для указания на цель реферативной работы могут использоваться следующие выражения:
The aim of this paper is to find some optimal ways of …
This paper aims at …
Writing this paper there were two / three goals in mind …
The … chief / general … aim is …
Во введении необходимо также кратко остановиться на характеристике использованной литературы. Например:
The books and articles of the following authors constitute the theoretical basis for this work …
Описать структуру реферата можно следующим образом:
In this paper, I attempt to clarify the relation of … . To do so, I first present … then attempt to show that … . In conclusion, … is considered.
The structure of this course paper is as follows. The first part reviews / describes / clarifies / outlines …. Part 2 (section 2) dwells on / enlarges upon / shows that / argues that … . The final part proposes / summarizes / spells out in detail [3: 52-53].
Учитывая рекомендации преподавателя, студент составляет план работы, подбирает нормативный материал, специальную литературу и иные источники, после чего приступает к написанию основной части работы. В основной части реферата раскрывается содержание реферативной работы, которая включает как теоретический, так и практический аспекты исследуемой проблемы. В реферате, как правило, дается обзор литературы по рассматриваемой теме, проводится критический анализ позиций различных авторов, раскрывается методология, история обозначенной проблемы, направления исследований.
Основная часть реферата делится на главы (разделы), пункты и подпункты в соответствии с логической структурой изложения. Главы, разделы и пункты должны иметь заголовки. При этом необходимо, чтобы заголовки точно соответствовали содержанию относящихся к ним текстов. В заголовках нужно по возможности избегать узкоспециальных терминов, сокращений, аббревиатур, формул. Информация в заголовках (подзаголовках) рубрик низшего порядка (например, подпунктов) не должна повторять информацию, содержащуюся в заголовках высшего порядка [1; 26].
При подготовке реферата по специальности на английском языке необходимо знать, что существуют определенные особенности использования лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала.
В рефератах, написанных на английском языке, преобладают относительно длинные предложения. Описывая предметную ситуацию, английский язык часто выбирает иную, чем русский, отправную точку в описании, использует иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частном, чем в английском, использовании существительных.
В отношении синтаксической структуры английские тексты научного содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по прямому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими [2]. В русскоязычной научной литературе страдательный залог также используется довольно часто, но несколько реже, чем в английском.
При написании реферата на английском языке принято вести изложение как от первого лица (In this paper I suggest …), так и от третьего лица. Часто безличные и неопределенно-личные конструкции типа: It was decide, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской научной литературе часто используется нарушение прямого порядка слов (инверсия): In Table 1 are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy.
Резюмируя вышеизложенное, модно сделать вывод, что к особенностям оформления рефератов на английском языке следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, номинативность, широкое употребление пассивных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Преобладает настоящее время глаголов, использование которого дает возможность представить излагаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени. Присутствуют также многоступенчатые сложноподчиненные предложения, насыщенные терминами и так называемой «общенаучной лексикой».
Все перечисленные лексико-семантические особенности написания рефератов на английском языке служат одной цели – подчеркнуть объективность излагаемой в них информации.
При написании реферата нельзя забывать о выводах: 3-5 строчек в конце каждого вопроса, резюмирующих суть вышеизложенного, должны стать логическим итогом рассмотренного материала и дать возможность перейти к следующему вопросу.
Очень важна заключительная часть работы. Здесь формулируются общие выводы из всего сказанного, показывается, какие вопросы удалось рассмотреть более-менее полно, какие рассмотрены лишь частично. Намечается область дальнейших исследований. Целесообразно показать, какие аспекты остались нераскрытыми, какие новые вопросы возникают, какие особенности проблемы являются нерешенными, но представляют особую важность для науки. Заключение должно содержать выводы, отвечающие тем целям и задачам, которые были сформулированы во введении. Приведем примеры фраз, которые могут использоваться при написании заключения:
Summing up the results of the conducted analysis the following conclusions can be made: …
I want to end this paper … by repeating / stressing / emphasizing / nothing that
The obtained results … can be directly applied to the process of … [3; 56]
Таким образом, потребность будущих специалистов в овладении навыками и умениями реферирования ведет к значительному повышению уровня знаний иностранного языка, что обуславливает необходимость его применения в практике преподавания иностранного языка студентам неязыковых специальностей вуза.
ЛИТЕРАТУРА
1. Басаков, М. И. От реферата до дипломной работы: [рекомендации студентам по оформлению текста] [Текст] / М. И. Басаков. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. – 64 с.
2. Басова, Е. В. Об обучении реферированию иностранной научной литературы [Текст] / Е. В. Басова // Вопросы методики преподавания в вузе. – СПб. : Нестор, 2006. – Вып. 9. – С. 83-85.
3. Володарская, Е. Б. Английский язык. Методология написания рефератов: [учебное пособие] [Текст] / Е. Б. Володарская, М. М. Степанова. – СПб. : СПбГПУ, 2009. – 84 с.
4. Францифоров, Ю. В. От реферата к курсовой, от диплома к диссертации: [практическое руководство по подготовке, изложению и защите научных работ] [Текст] / Ю. В. Францифоров, Е. П. Павлова. – М. : Книга сервис, 2004. – 128 с.
Поделитесь с Вашими друзьями: |