-
Дридзе Т.М.. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.,1984
-
Кривоносов А.Т. К интеграции языкознания и логики//Вопросы языкознания. 1990, №2., с.26-41.
-
Астремская Е.В. Проблемы семантического структурирования текста при чтении// Функционирование текста в речевой деятельности: Сб. науч. тр. /АН СССР, Ин-т языкознани, Перм. политехн. Ин-т.М., 1989, с.163-170.
-
Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
С.А. Безбородова
г. Екатеринбург
Тестирование как одна из форм исследовательской деятельности преподавателя по определению эффективности усвоения лексических единиц
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: эффективность преподавания иностранного языка, тестирование, исследовательская работы, усвоение лексических единиц.
АННОТАЦИЯ: в статье описывается роль тестирования как одной из форм исследовательской деятельности преподавателя по определению эффективности усвоения лексических единиц.
S.A. Bezborodova
Ekaterinburg
Testing as a form of researching activity of a teacher for derterming effective ways of learning words
KEY WORDS: effectiveness of teaching-learning process, testing, action research, to investigate, vocabulary learning strategies, result.
ABSTRACT: in this article the role of testing as reliable means of knowing how effective a teaching-learning process has been is discussed. Testing provides a form of feedback, both for learners and teachers. The practical application of testing in order to assess how the vocabulary is learnt are considered. Testing is one way of assessing learning outcomes - the products of learning.
Общепринятым методом измерения объема приобретенных навыков и умений в преподавании иностранного языка является тестирование. Оно имеет две основные функции: является одним из способов получения обратной связи в процессе обучения, а так же выступает формой исследовательской деятельности педагога, направленной на внесение коррективов в работу. Большинство учителей – практиков находятся в постоянном поиске путей повышения эффективности учебного процесса, используя для этого различные средства: новые учебно – методические комплексы, новые методики и технологии обучения, или даже новый способ расстановки школьной мебели. При обучении лексике проще всего внедрять эти средства, поскольку, в отличие от грамматики, знания лексических единиц (ЛЕ) легче классифицируются и, следовательно, легче поддаются измерению. Преподаватель может оценить, например, сколько новых слов студенты знают через неделю после того, как они были введены, чем оценивать запас конструкций настоящего совершенного времени, выученный за этот же период времени.
Исследовательская деятельность, осуществляемая педагогом, направлена на улучшение результатов обучения. Эти исследования могут не отвечать тем же жестким стандартам и правилам, как, например, более сложные научные исследования, проводимые учеными, но принципы, которые относятся к эффективному тестированию - такие, как достоверность и надежность - в равной степени относятся и к исследовательской деятельности педагога, и прежде всего, должны иметь практические результаты.
Приведем некоторые возможные направления исследования в отношении обучения лексики, которые практикующие учителя могут использовать в своей деятельности. Они направлены не столько на измерения и сравнения учащихся друг с другом, а на оценку эффективности обучения в учебном процессе в целом. Все они включают предварительные испытания, которые проводятся в преддверии обучения и конечное тестирование, из результатов которого делается вывод об эффективности обучения.
Исследование различных способов семантизации слова: некоторые студенты предпочитают услышать и увидеть новое слово одновременно, тогда как другие слышать и последовательно проговаривать. Чтобы выяснить, какой способ лучше применять с вашей группой студентов, проведите следующее исследование: введите десять новых слов и отработайте имитативными упражнениями хорового и индивидуального повторения, а также другими подготовительными упражнениями, но не знакомьте с орфографической формой слов. На следующем уроке, введите еще десять слов, запишите их на доске, отработайте имитативными упражнениями, но не применяйте другие тренировочные упражнения. После определенного промежутка времени (например, через неделю) после презентаций необходимо протестировать каждую группу слов, чтобы узнать, какую группу студенты запомнили лучше. Проанализируйте результаты обучения, выделив лучший способ семантизации ЛЕ. Можно изменять этот эксперимент путем сочетания слухового, зрительного или имитативного способов. Можно также комбинировать этот эксперимент с небольшой анкетой для студентов: Вы предпочитаете увидеть новое слово и услышать его одновременно? Вы предпочитаете услышать новое слово, прежде чем увидеть его графическую форму? и т.д. Обратите внимание на взаимосвязь ответов в анкете и результатов эксперимента.
Исследование эффективности различных мнемонических приемов, облегчающих запоминание нужной информации: объясните студентам, что вы собираетесь познакомить их с двадцатью новыми словами, и что через неделю вы будете тестировать их на запоминание этих слов. Предложите им обдумать пути запоминания этих слов. Введите слова с помощью любого из путей семантизации. Протестируйте студентов через неделю и сравните результаты, а затем попросите их представить доклад о том, каким способом они запоминали слова, обращая особое внимание на те технологии запоминания, которые были использованы студентами, показавшими лучшие результаты в тестировании. Затем введите еще одну группу новых слов, попросив студентов применять те методы запоминания, которые использовались успешными студентами. Проведите тест на знание ЛЕ еще раз через неделю, и увидите, наблюдается ли общее улучшение в запоминании.
Исследование различных способов выбора слов для семантизации: введение слов в тесно связанных лексических блоках может быть не продуктивным, так как сходство по смыслу может привести к ошибкам в употреблении ЛЕ. Для проверки этой точки зрения, введите три группы по десять слов на последовательных уроках; на следующем уроке протестируйте их запоминание и проанализируйте результаты. В первой группе все слова должны принадлежать к одному лексическому ряду, вторая группа должна состоять из случайно выбранных ЛЕ, не имеющих никаких связей, а третья – состоять из слов, которые могут совместно использоваться в одном тексте. Один из способов составления этой группы – случайный выбор десяти слов из одного или двух абзацев аутентичного текста.
Исследование влияния интенсивного чтения на обогащение словаря: обеспечьте студентов книгой соответствующего уровня или, на продвинутом уровне, подлинным романом или сборником рассказов. Установите регулярные задания для внеклассного чтения, и программу обсуждения прочитанного материала во время занятий. Выберите слова из материала, которые могут быть незнакомы студентам. Если есть возможность, попробуйте отметить, как часто выбранное слово повторяется в текста. Не обращайте особого внимания на эти слова до тестирования. В конце чтения попросите студентов заполнить анкету, содержащую следующие вопросы:
I don't remember seeing this word before.
I recognise this word but I don't know what it means.
I think this word means ….
I can use this word in a sentence. For example: ….
Проанализируйте, как результаты этой анкеты соотносятся с количеством упоминаний ЛЕ тексте.
Исследование стратегий записи ЛЕ в словарь: соберите у студентов их словари для записи новых слов. Проанализируйте, как они ведут записи: записывают случайные слова в список, или пишут их с переводами, определениями, включают контекстуальные примеры и т.д. Выберите слова, которые являются общими для всех словарей и протестируйте класс на знание этих слов на следующем уроке. Сравните результаты, чтобы определить, есть ли связь между стратегией записи ЛЕ в словарь и запоминанием. Используйте результаты этого исследования для обсуждения наилучших способов ведения словаря.
Исследование эффективности усвоения ЛЕ при помощи способности языковой догадки: подготовьте текст для класса, который имеет некоторое количество неизвестных слов. Для половины класса, дайте определение этих слов, например, в виде перевода или толкования на иностранном языке. Другая половина класса, не имея такой помощи, должны установить смысл незнакомых слов из контекста. Затем следует задать вопросы на понимание текста, которые требуют от студентов взаимодействия с незнакомыми словами. Позвольте им использовать их при ответе на вопросы, но не давайте какого-либо определения или перевода незнакомых слов, поощряйте их на выработку значения из контекста. На следующем уроке, протестируйте эти слова и проанализируйте, есть ли разница между студентами двух подгрупп: теми, которые имели перевод и теми, которые определяли значение ЛЕ по контексту при помощи языковой догадки.
Исследование влияния использования словаря: выполните те же шаги, что и в предыдущем эксперименте, но на этот раз позвольте группе без толкований воспользоваться словарем (а не полагаться на контекст). Посмотрите улучшается ли запоминание, если в процессе семантизации использовать словарь.
Приведенный выше перечень исследовательских идей не исчерпывает возможных направлений исследования, открытых для учителя при изучении лексики. Даже если результаты этих экспериментов не дают убедительных выводов, обменяйтесь ими с классом или коллегами, что может способствовать обсуждению различных стратегий обучения лексической стороне речи. Это, в свою очередь, позволит повысить уровень осведомленности об эффективных способах и путях изучения лексических единиц.
ЛИТЕРАТУРА
1. McCarthy M. & O’Dell F. Test your English vocabulary in Use: upper-intermediate. Cambridge University Press, 2001.
2. Redman S. & Gairns R. Test your English vocabulary in Use: pre-intermediate & intermediate. Cambridge University Press, 2001.
3. Thornbury S. How to Teach Vocabulary. Pearson Education Limited, 2002.
М.Б. Баликаева
г. Тюмень
Формирование профессиональной компетентности выпускника вуза в рамках обучения иностранным языкам
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: профессиональная компетенция, профессиональные способности, предмет «Иностранный язык», система образования, профессионально-ориентированное пособие.
АННОТАЦИЯ: статья посвящена формированию профессиональной компетенции выпускников вуза. В статье описываются профессиональные способности, которые формируются дисциплиной «Иностранный язык».
M.B. Balikaeva
Tyumen
Forming of the professional competence of the graduate in higher school by learning English
KEYWORDS: the professional competence, the professional abilities, the subject "foreign language", the system of teaching, the professional-focused textbook.
ABSTRACT: the article is devoted to the formation of professional competence of the graduate in higher school. In the article the professional abilities which can be formed by means of the subject "foreign language" are given and are transferred on professional work. There are requirements to system of training to a foreign language in higher school for formation of the professional competence.
Сегодня огромная роль отводится дисциплине «иностранный язык» в формировании профессиональной компетентности выпускника вуза. Перемены в системе российского высшего образования, требуют нового подхода к данной дисциплине. Согласно социальному заказу стране нужны специалисты, практически владеющие иностранным языком.
Высококвалифицированный специалист в современных условиях не может эффективно осуществлять свою профессиональную деятельность, используя только знания, полученные им в процессе обучения в вузе. Молодые ученые и специалисты должны быть знакомы с последними достижениями в своей области, а это подразумевает, в свою очередь, работу с научно-технической литературой не только на родном, но и на иностранном языке. Многие публикации теперь доступны в электронном виде в сети Интернет. Следовательно, знание иностранного языка может повлиять на получение выпускником высокооплачиваемой должности в выбранной им профессиональной деятельности.
Для развития информационных технологий имеет большую важность способность вести переписку на иностранном языке. Профессиональная деятельность специалиста и ученого в современных условиях предполагает активное ведение деловой переписки с использованием информационных сетей.
Расширение международного сотрудничества и развитие отношений между различными государствами позволяет выпускникам технических вузов осуществлять профессиональную деятельность за пределами Российской Федерации.
Отсюда следует выделить следующие умения, которые могут быть сформированы посредством предмета «иностранный язык» и перенесены на профессиональную деятельность выпускника вуза: 1)поиск новой информации из учебной, научно-технической, справочной литературы, газет и журналов по специальности; 2) устный обмен информацией в ситуациях повседневного общения, в ходе переговоров и конференций, общения по телефону и Интернету; 3) письменный обмен информацией (деловая переписка; заполнение анкет, формуляров; заявки на участие в конкурсах, конференциях за рубежом и т.д.
Кроме того, обновление процесса обучения иностранным языкам в вузе оказывает непосредственное формирование профессиональной компетентности будущих специалистов. Вместо прежней преимущественной ориентации на усвоение грамматических структур теперь наибольший акцент делается на овладение прочными навыками говорения. На занятиях рекомендуется использовать тексты, материалы, содержащие новые для студентов сведения по истории, культуре страны изучаемого языка, что способствует развитию межкультурных связей. Система обучения иностранным языкам высшего образования предполагает: 1) использование технологий и методов обучения, обеспечивающих формирование практических навыков и умений, а также формирование профессионально-значимых качеств личности; 2) проектирование нового содержания обучения ориентированного на потребности и запросы личности студента; 3) поиск эффективных форм обучения; 4) изучение и адаптация конструктивного зарубежного опыта.
Профессионально-ориентированный учебник иностранного языка, по мнению М.А. Богатырёвой [1], должен отвечать следующим требованиям: 1) способствовать формированию эмпатических способностей обучаемых; 2) обладать высокой степенью информационной ценности; 3) должен иметь актуальность с точки зрения современного языкового сознания носителей языка; 4) создавать условия для аутентичного общения на межкультурном уровне; 5) опираться на родной язык и культуру адресата; 6) учитывать стилистическую дифференциацию языкового и речевого материала; 7) анализировать языковые и речевые явления с учётом принципа сопоставления лингвокультур; 8) решение комплекса речевых, коммуникативных и социокультурных задач должно быть подчинено профессиональным потребностям адресата; 9) развивать ассоциативное мышление обучаемых; 10) учитывать речевой и социокультурный опыт обучаемых на конкретном этапе овладения лингвокультурой.
Студенты участвуют в создании проектов, получают возможность говорить и писать о своей жизни, чувствах, мыслях средствами изучаемого языка. В этом случае проектная работа ориентирует на развитие творческой речи, на обучение адекватному выражению мыслей, применительно к условиям и целям общения.
Таким образом, иностранный язык имеет огромные резервы развития высокой профессиональной культуры и профессионального мышления. В учебной деятельности при изучении иностранного языка формируются необходимые предпосылки развития личности, осознание важности профессиональной направленности, положительная мотивация, волевые и познавательные процессы.
ЛИТЕРАТУРА
-
Богатырёва, М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (англ.яз., неязыковой вуз), дис. ...канд.пед. наук / М.А. Богатырёва. - М., 1998. -180 с.
Бранаш Ирина
Китай
Обучение немецкому языку в формате международного бакалавриата
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: международный бакалавриат, билингвальное обучение, языковые экзамены, немецкий как иностранный
АННОТАЦИЯ: Автор делится опытом преподавания немецкого языка в китайской школе, нацеленной на подготовку учеников к сдаче языковых экзаменов, позволяющих овладевать выбранной профессией в любом университете Германии.
Branasch Irina
China
Deutsch im IB-Format
KEY WORDS: International Baccalaureate, bilingual education, language exams, German as a foreign language
ABSTRACT: The author shares his experience of German teaching in a Chinese school for language exams, which allow to study in a University in Germany.
International Baccalaureate, oder abgekürzt IB, ist ein internationaler Abschluss schweizerischen Ursprungs, was der internationalen Schülern erlaubt, einen von den besten Universitäten weltweit anerkannten Schulabschluss zu bekommen. Dafür wählen die Schüler 7 Fächer, die sie dann 2 Jahre lang auf Higher und Standard Level erlernen. Das IB legt fest, dass zum erfolgreichen Abschluss eine Kombination aus 2 Sprachen gewählt werden muss, und zwar eine Sprache als Erste Sprache (bei Weitem nicht unbedingt Muttersprache, da wir Schüler aus 45 Nationalitäten haben) und Zweite Sprache. Dabei können die Schüler eine zweite Sprache lernen und selber entscheiden, ob sie eine neue Sprache von Null auf beginnen, eine Fremdsprache, die sie einigermaßen sprechen, weiter zu lernen oder eine zweite Sprache in ihrem familiären Hintergrund vertiefen, die sogenannte bilinguale Version. Die meisten Schüler bei uns an der Schule sind bi- oder trilingual.
Deutsch als IB wird ebenfalls in den oben genannten 3 Stufen angeboten. Bei der Entscheidung für Deutsch als IB spielen subjektive Hintergrundgegebenheiten eine große Rolle. In meiner ab initio Gruppe habe ich zurzeit 5 Schüler. Eine Dänin, die Deutsch gewählt hat, weil es für sie einfacher ist, denn ihre Muttersprache Dänisch ihr dabei unwahrscheinlich hilft, eine Halbdeutsch-Halbfranzösin, die Deutsch zwar im Kindergarten gehabt hat, dann aber mit ihrer Familie nach Frankreich umgezogen ist und ihr Deutsch „verloren“ hat, einen Inder, der aber 12 Jahre in Belgien gelebt hat in fließend Flämisch spricht, davon aber auch profitiert, einen Engländer, dessen Stiefvater Deutsch ist und somit eine gute Hilfe ist und einen Australier, der keine besondere Motivation hat, Deutsch zu lernen, aber sich gegen Chinesisch und für Deutsch entschieden hat, denn Deutsch ist definitiv einfacher als Chinesisch.
In der Gruppe Deutsch B, Mittelstufe, habe ich ebenfalls einen bunten Mix: eine Inderin amerikanischer Herkunft, die 3 Jahre in Stuttgart gelebt hat und Deutsch gelernt, eine Finnin, die in der Grundschule Deutsch hatte und extrem aufnahmefähig und sprachlich begabt ist, eine Brasilianerin, die aber 10 Jahre lang auf die deutsche Schule gegangen ist, einen Belgier, der ebenfalls enorme Sprachfähigkeiten an den Tag legt, einen Türken, dessen Eltern Deutschtürken sind und zu Hause nur Deutsch sprechen und einen Australier, der 2 Jahre Deutsch hatte und das gerne weiter lernen möchte.
In den vergangenen 2 Jahren habe ich nur eine Schülerin im Rahmen Deutsch A2 unterrichtet. Sie ist halb-Deutsch, halb-Chinesisch und Deutsch ist ihre zweite Muttersprache. Somit habe ich Erfahrungen im Unterricht aller drei Stufen gesammelt. Sicherlich eine Herausforderung für jeden Lehrer, denn das Programm ist nicht ohne. Außerdem wird alles, ausgenommen einer mündlichen Prüfung, außerhalb des Landes ausgewertet. Das heißt, dass alle Prüfungsteile werden extern festgelegt und extern geprüft. Die Prüfungspapiere kommen direkt aus Cardiff, wo die nordeuropäische Zentrale von IB liegt. Dorthin werden dann die geschriebenen Prüfungen von den Schülern abgeschickt, ohne dass der Lehrer eine Chance hat, das zu Gesicht zu bekommen.Dabei müssen wir als Lehrer die voraussichtlichen Ergebnisse und Endnoten angeben und bekommen nach der Auswertung auch kurze Kommentare von IB-Prüfern über unsere Arbeit und Vorhersage. Ich möchte nun die drei Stufen an den realen Beispielen vorstellen.
Deutsch ab initio. Deutsch ab initio ist ein Format, wo Deutsch von Null auf gelernt wird. Es gibt grundsätzlich keine Lehrbücher, denen man folgen könnte. Jeder Lehrer ist fürs Kursdesign und Umsetzung zuständig. Rein sprachlich ist es Deutsch für Anfänger, allerdings muss das Unterrichtsprogramm die Vermittlung vieler praktischen Elemente und Kenntnisse umfassen. Auf den ersten Blick unterrichtet werden die Themen wie Ich, Meine Welt, Meine Schule, Meine Stadt, Sport und Gesundheit, Reisen und Hobbies, Umwelt und soziale Angelegenheiten. Wenn man dann aber unterrichtet, stößt man unumgänglich auf die vielen Fragen, die sich dahinter verbergen, nämlich WAS GENAU muss unterrichtet werden und WAS GENAU wird erwartet. Grundsätzlich wird auch grammatisch gesehen das Schwerere auf das Einfachere aufgebaut: Präsens zuerst, Perfekt danach, Zukunft zu allererst. Satzkonnektoren wie weil, dass, obwohl, denn, aber, oder, wenn gehören zu den Erwartungen seitens IB. Am Ende des zweijährigen Kurses müssen die Schüler imstande sein, Originaltexte aus deutschsprachigem Raum zu lesen und zu verstehen, aber auch praktische Texte zu diversen Zwecken selber zu produzieren. Und genau das sind die zwei Stoßsteine, denn das ist das Schwierigste. Der Lehrer muss den Studenten von Anfang an Originaltexte bieten, soweit ihre Kenntnisse es erlauben. Wohl gemerkt, alle, die diesen Kurs wählen, haben Deutsch noch nie gelernt und haben somit gar keine Ahnung von Deutsch. Im Vergleich zu den gängigen Deutschlehrbüchern, die man aus der Unterrichtspraxis kennt, sind sie demnach nicht geeignet, denn sie bieten ausschließlich adaptierte bis künstliche Texte, die mit der realen Sprache nur entfernt was zu tun haben und sind extrem vereinfacht.
Das ist nicht der Punkt, den IB anstrebt. An dieser Stelle betone ich nochmals das Ziel dieses Kurses: bei den Studenten die Fähigkeit entwickeln, Texte in dieser Fremdsprache zu lesen, sich durch die Unmengen von fremden Vokabeln durchkämpfen zu können, um zum allgemeinen oder auch detaillierten Verständnis zu gelangen. Das lässt sich nun am besten, angesichts der kurzen Zeit, an den Originaltexten von vorn herein üben. Also bin ich ständig auf der Suche nach geeigneten Texten allerlei Textsorten. Ich habe mittlerweile eine reichliche Sammlung an Werbetexten, Kochrezepten, Webseiten, Reiseprospekten, Flug- und Fahrauskünften, Blogs, Zeitschriftsartikeln, Wetterberichten, Aushängen etc., die die Studenten sowohl sprachlich als auch inhaltlich verstehen können, vorausgesetzt sie lernen fleißig die Vokabeln. Eigenhändige Textproduktion verlangt nicht nur Kenntnisse der Vokabeln, sondern vielmehr die Grammatik und Stilistik. Ausgewertet wird nach 3 Kriterien: Sprache, Nachricht und Stilistik.
Grundsätzlich gilt, auch wenn ein Schüler sprachlich schwach zu sein scheint, inhaltlich jedoch alle verlangten Aspekte erwähnt hat und stilistisch richtig geschrieben hat, soll ich unabhängig seiner Fehler die übrigen 2 Kriterien mit voller Punktezahl bewerten. Mündlich Prüfung wird in Individual und Interactive Oral unterteilt. Bei der ersten handelt sich um eine 3-4minütige Präsentation (unvorbereitet!) zu den visuellen Stimuli, sprich Bildern, Kollagen, Videos etc. Daraufhin muss der Student selber den thematischen Link erkennen und zu diesem Thema 3 bis 4 Minuten sprechen, was an sich eine Riesenherausforderung ist.
Beim Interactive Oral geht es um die Gruppenaktivität. Der Lehrer gibt an, was das Thema ist und welche Rollen jeweilige Schüler spielen. Das kann eine Situation beim Arzt sein oder auf einer einsamen Insel, im Flughafen oder auf einer Party. Dabei spielen sie die Rollen und versuchen, so viel wie möglich zu sprechen. Ausgewertet wird das ebenfalls nach Sprache, Inhalt und Stilistik. Zum Beispiel, wenn es eine Auskunft im Flughafen ist, bekommt der Student, der mit „Du“ die Dame am Schalter anspricht, Null Punkte für die Stilistik.
Am Ende des Kurses sollen sie Schüler in der Lage sein, in einem deutschsprachigen Land klarzukommen, notwendige Informationen anzufordern und zu begreifen, sich mit den Gleichaltrigen und Erwachsenen, in ungezwungenen Situationen, aber auch in einem höflichen offiziellen Deutsch zu verständigen.
Deutsch B. Ähnlich sind auch die Ziele des Kurses Deutsch B definiert, nur entsprechend auf einem höheren Niveau. Dabei müssen die Schüler später in der Lage sein, nicht nur in der alltäglichen Routine auf Deutsch zu kommunizieren, aber auch längere Texte zu verfassen, Zeitschriftsartikel, Reden, Vorträge, Referate und Kurzgeschichten zu schreiben. Mündlich sollten sie logisch aufgebaute argumentative Vorträge halten und thematisch orientierten kritischen Präsentationen machen können.
Im Rahmen des Kurses werden ähnlich wie ab initio Originaltexte behandelt. Dabei handelt sich um Zeitungsartikel, einzelne Kapitel aus den Büchern, Kurzreportagen, thematisch angepassten Filme. Thematisch werden folgende Blöcke abgedeckt: Soziale Angelegenheiten (Familie, Kinder, Junge und alte Leute), Medien, Fitness und Gesundheit, Sport und Trendhobbies, Globale Angelegenheiten (Umwelt, Armut, Migration, Integration, Wohltätigkeitsorganisationen), deutschlandbezogene Themen wie Berlin, Berliner Mauer, Verarbeitung der Vergangenheit, Einwanderung und Integration.
Kurzum, der Kurs ermöglicht es den Schülern später, wenn nicht ganz fehlerfrei, doch trotzdem mit der deutschen Sprache einiges zu erreichen. Manche gehen nach Deutschland, Österreich oder in die Schweiz um dort zu studieren, manche streben ein Praktikum in einer deutschen Firma an und manche haben es definitiv vor, mit Deutsch in Kombination mit den anderen Sprachen in ihrem Hintergrund beruflich weiter zu kommen, denn Deutsch ist eine der Weltsprachen.
Deutsch A2. Dieser Kurs ist für diejenigen geeignet, die Deutsch auf dem muttersprachlichen Niveau sprechen. Der Kurs ist zum Teil auf literarischen Werken basiert, wobei der Schüler 3 Werke verschiedener Stilrichtungen und Zeitepochen lesen muss, z.B. ein Prosawerk, ein Drama und Gedichte. Dabei muss wenigstens ein Werk von einem österreichischen oder schweizerischen Schriftsteller/ Dichter. Es wird erwartet, dass sich die Schüler damit kritisch auseinandersetzen und die Werke interpretieren, analysieren, begreifen können. Es geht darum, in den Werken die Widerspiegelung oder Verarbeitung der historischen Ereignisse zu erkennen oder bestimmte Realien zu entdecken, die die eine oder andere Epoche charakterisieren.
Im Rahmen des Kurses, den ich unterrichtet habe, haben wir „Die Panne“ von Friedrich Dürrenmatt, das Drama „Woyzeck“ von Georg Büchner und Gedichte von Rilke behandelt. Anschliessend hat meine Schülerin als schriftliche literaturbezogene Textproduktion ein Tagebucheintrag von Alfredo Trapps verfasst und eine Szene aus dem Drama „Woyzeck“ bei ihrer mündlichen Interpretationsprüfung analysiert. Ihren Tagebucheintrag kann ich hier demonstrieren. Es ging darum, sich in die Person, Situation und Geschichte zu versetzen und einen Tagebucheintrag schreiben, der so weit wie möglich an der Trapps erinnert, nämlich seine Einstellung, seine Gedanken, seine angeberische, aber primitive Persönlichkeit, seinen Sprachstil.
Im gesamten Kurs haben wir ähnliche Themen behandelt, wie im Deutsch B, allerdings natürlich auf muttersprachlichen Level, wo es vielmehr um die Stilistik, Argumentation, bildhafte Schilderung, Erörterung, logisch aufgebaute Diskussion ging. Es ging demnach nicht vordergründig um die Vokabeln, die ein fester Bestandteil des Deutsch B sind, sondern ihre angemessene Anwendung. Wenn es von den Deutsch B-Schülern vielmehr erwartet wird, thematische Vokabeln und Idiome zu kennen, so hier sind wir einen Schritt weiter, nämlich bei der differenzierten bewussten stilistisch angepassten Anwendung.
Als Abschluss soll der Schüler 2 schriftliche Produktionen liefern, eine literaturbasierte und eine, die auf einem der studierten Themen basiert ist. Im Kurs hatten wir unter anderem das Thema „soziales Engagement und wohltätige Organisationen“ besprochen. Dazu hat meine Schülerin einen Zeitschriftsartikel zusammengefasst, wo sie ihre persönlichen Erfahrungen in Kambodscha aus der Sicht der Wohltätigkeit verarbeitet hat. Unsere Schule ist nämlich der Pate einer lokalen Schule im Norden von Kambodscha und unsere 12-Klässler fahren jedes Jahr dorthin, um soziale Hilfe zu leisten. Im Jahrgang, wo meine Schülerin dort war, haben sie 410 Paar Fussballschuhe, Bälle und Fussballshirts gesammelt, um den Kindern da unten Fussballspielen beizubringen. In der Zwischenzeit, wo die Jungs Fussball mit den Kindern gespielt haben, haben die Mädels die Kids in Englisch unterrichtet.
Поделитесь с Вашими друзьями: |