Самарский государственный университет
Социокультурные аспекты английских сокращений в учебном дискурсе
Тhe results of systematization of English abbreviations sociocultural aspects in the academic discourse are presented in the article.
Развитие социокультурной ситуации в мировом коммуникативном пространстве послужило стимулом к повышению интереса к изучению иностранных языков в России, особенно – к английскому языку, который объективно занимает лидирующие позиции в качестве средства международного общения на современном этапе развития производства в мировых масштабах. Глобализация экономических отношений, внедрение новых телекоммуникационных технологий и расширение коммуникативного пространства за счет всемирной компьютерной сети ИНТЕРНЕТ обусловили укрепление позиций английского языка как средства межнационального общения. В этих условиях особую актуальность приобретает адекватное понимание всех особенностей английского языка, включая расшифровку английских сокращений, которые очень активно задействованы в пополнении словарного состава современного английского языка, с одной стороны, а с другой, - расширяют свой коммуникативный потенциал за счет того, что они постоянно заимствуются другими языками.
В современной науке о языке проблематика уточнения лингвистического статуса английских сокращений, изучения их функциональной специфики и взаимодействия с исходными языковыми единицами постоянно привлекают внимание исследователей, что обусловлено, прежде всего, той важной ролью, которую они выполняют в системе современного знания, во всей практической деятельности человека. Глобализация коммуникативного пространства в современных условиях объединения производственных, научных и культурных интересов представителей делового мира предполагает использование англоязычных сокращений в постоянно увеличивающихся масштабах, т.к. позволяет экономить пространство и время и объективно отражается в динамике словарного состава современного английского языка.
В практике преподавания английского языка обнаруживается тенденция отхода от нормативов строго регламентированного, так называемого «классического» или «академического» английского языка, стержнем которого является база литературного языка, в пользу снятия ограничений и более широкого привлечения образцов обычной непринужденной и разговорной речи, в которой отчетливо проявляется тенденция к использованию сокращений самых разных видов. Следует также заметить, что на современном уроке английского языка в учебных целях преподаватели-новаторы используют фрагменты английских и американских теле- и радиопередач, кино- и мультфильмов, аутентичные материалы молодежной прессы и рекламы, ориентированной на молодое поколение, что требует насыщения новых каналов познавательной информации, под влиянием которых идет становление и формирование словесного репертуара современного школьника и студента, изучающего английский язык, принципиально новыми языковыми единицами, позволяющими экономить время. Под влиянием этих обстоятельств строгая официальность, респектабельность и отредактированность англоязычного учебного материала постепенно уступает место "живому" разговорному "непрепарированному" или языку, активными составляющими которого являются сугубо разговорные и сленговые образования, неологизмы и самые разнообразные сокращения. Например, в учебном пособии 2005 г издания «Across Cultures» [1] один из учебных текстов озаглавлен «wan2 text». А список наиболее употребительных аббревиатур, рекомендуемых отправителям телефонных сообщений, включает такие единицы, как CU – see you, UR- your/you’re, THX – thanks, 2DAY – today, L8R – later и т.п.
Насыщенность информационного потока разговорной и новой лексикой остро ставит перед преподавателем проблему отбора пригодной для учебных целей лексики, которая соответствовала бы нормам языкового и речевого этикета, т.е. проблему качества, приемлемости / неприемлемости, допустимости / недопустимости отбираемых единиц, и проблему снятия трудностей овладения незнакомой лексикой, ее адекватной семантизации. В этом отношении самого серьезного внимания и лингвистического осмысления заслуживают тексты аутентичных учебных изданий последних лет, поскольку по мнению авторитетных исследователей коммуникативного пространства, «коммуникация вообще невозможна, необходима выборка текстов для решения задач общения» [2]
В качестве фактического материала исследования были выбраны сокращения (в объеме 520 единиц), отобранные методом сплошной выборки из оригинальных учебно-методических комплексов по английскому языку, подготовленных авторитетными зарубежными издательствами Longman, Oxford University Press, Cambridge University Press (См. Список источников выборки). Выбор источников фактического материала, обусловлен следующими соображениями:
- каждый из рассматриваемых учебников представляет собой многоуровневый систематизированный курс, предназначенный для широкого круга заинтересованных лиц старшей возрастной группы различной профессиональной ориентации, изучающих английский язык как иностранный;
- данные учебно-методические материалы предназначены для формирования навыков и умений всех видов речевой деятельности - говорения, чтения, аудирования и письма-с учетом важных в концептуальном отношении положений коммуникативно-ориентированного обучения;
- выбранные для анализа учебники представляют собой результат коллективного творчества авторитетных ученых-теоретиков, обладающих многолетним опытом работы в области преподавания английского языка как иностранного. Подтверждением практического использования данных учебно-методических пособий является их широкое применение в качестве альтернативных учебников в российских школах, вузах и курсах профессионально-ориентированного клиента.
Представляется возможным рассматривать текстовое пространство учебника как разновидность дискурса, а именно, - учебного дискурса, протекающего в контексте академического общения [3]. В учебном пространстве обращают на себя особое внимание не столько общепринятые сокращения, сколько окказиональное использование английских сокращенных языковых единиц, которые внедряются в текстовое пространство учебника, как правило, в составе диалогов, письменных сообщений и т.п. В качестве примера можно привести задания, ориентированные на овладение умением расшифровывать значения сокращенных языковых едини:
Look at the text message. Write it in full – replace the abbreviations with the words/ phrases in the box and add punctuation
thank you message your for I`m the meeting
see you as soon as possible please
Ravi thnx 4yr msg im now on train late 4 meet again pls say sorry 4 me с u
asap katie.
Look at the documents and find abbreviations for these words and phrases
morning company please turn over Wednesday copies to
Tuesday number afternoon as soon as possible
to hear the good news about the company in japan. We are all
PTO
Hi Kate,
Thanks for the message. Can we meet on Tues pm?
Ravi
Wed am
Anna,
Please call Yusuf asap
His no. is: 809 8897
Best wishes,
M. Orita
cc. Kim Lin Hiu
Leo van Zandt
Pj Harvey
& Co
Приведенные примеры свидетельствуют о распространении сокращений в сфере обыденной коммуникации, поскольку учебное дискурсивное пространство ориентировано, главным образом, на аудиторию, которая хорошо владеет современными коммуникационными технологиями и способами общения, которые ими предлагаются. Так, именно Интернет- коммуникация привнесла в обиход такие единицы, как asap, сu, pls и т.п.., которые несмотря на необычную форму или словообразовательную структуру достаточно хорошо воспринимаются современным англоязычным сообществом.
В заключение можно сделать вывод, что анализ современных англоязычных учебных пособий подтвердил тезис о влиянии современных коммуникационных технологий на пополнение словарного состава современного английского языка аббревиатурами, в семантике которых очевидно отражаются социокультурные аспекты жизни англоязычного сообщества.
Библиографический список
-
Elizabeth Sharman “Across Cultures” Pearson Education Limited, 2005.
-
Якушев М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. – М.,2000. – Вып.1. –С.16-23. – С.21.
-
Калинина В.Д. Лингвистика лекторской речи // Проблемы прикладной лингвистики. Материалы семинара. – Ч.I – Пенза, 1999. – С.105-107.
Поделитесь с Вашими друзьями: |