Русский язык как иностранный и методика его преподавания



страница1/7
Дата22.02.2016
Размер0.91 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7
Русский язык как иностранный и методика его преподавания
И. Ю. Артемова, асп., Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе

В докладе рассматриваются тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе телевизионного формата в жанре дискуссии. Отличительной чертой этого жанра в данном дискурсе является то, что обсуждаемое положение дел находится вне общего поля зрения собеседников, цель коммуникации сводится к обмену мнениями, убеждению и поиску истины. Основным инструментом регулирования общения являются интерперсональные тактики. Отличительным признаком речевой ситуации общения в телевизионном формате является максимальная упрощенность, заданность прагматико-социального контекста. В свою очередь, «прагматические предусловия» [ван Дейк, 2000, с. 21] контекста накладывают некоторые ограничения на коммуникацию. Ввиду публичности речи и особого статуса собеседников (подобранность собеседников является одним из условий) предусловием считается ненарушение принципа вежливости. В то же время, по наблюдению Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой, «особенность максим вежливости состоит в том, что не только их нарушение, но и их усердное соблюдение вызывает дискомфорт» [Арутюнова, Падучева, 1985, с. 27]. Таким образом, прагматическое предусловие ненарушения принципа вежливости входит в противоречие с основной целью дискуссии — обменом мнениями, убеждением собеседников в своей точке зрения. Эта особенность общения стимулирует участников коммуникации к использованию непрямых тактик речи.

Под «тактикой» вслед за О. С. Иссерс понимается «способ» оформления высказывания. Под непрямой коммуникацией понимается «содержательно осложненная коммуникация» [Дементьев, 2006, с. 500]. Объектом анализа являются инициирующие высказывания, предназначенные для передачи прежде всего коммуникативной информации, направленной на модификацию психологического и ментального состояния собеседника. С точки зрения материального выражения такие отрезки речи представляют собой сложные высказывания, длина которых может быть равна длине сверхфразового единства [Торсуева, 2009, с. 15]. С точки зрения содержания они предстают как «практические рассуждения» [Арутюнова, Падучева, 1985, с. 23], анализ которых «обнажает «субъективную» (не отвлеченную от психологических характеристик человека логику)» [Там же, с. 25].

В качестве основных видов тактик непрямой коммуникации выделяются иллокутивные тактики речи (ИТР) и манипулятивные тактики. Основным критерием для их выделения служит коммуникативная установка говорящего. Так, при ИТР говорящий дает установку на полную интерпретацию его намерений, затрудняя интерпретацию слушающего выбором непрямых средств. Выбор непрямых средств обусловлен не столько самим говорящим, сколько внешними факторами (принципом вежливости, невозможностью прямой экспликации ввиду социокультурной ситуации). При манипулятивных тактиках выбор непрямых средств обусловлен выбором говорящего. Говорящий не затрудняет интерпретацию слушающего, а, наоборот, стимулирует ее нужное проявление. В данном случае цель сообщения раздваивается, и реальная цель коммуникации остается скрытой.



Литература

Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 3—42.

Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.

Дементьев В. В. Непрямая коммуникация. Москва: Гнозис, 2006. 374 с.

Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 5-е. М.:

Издательство ЛКИ, 2008. 288 с.



Торсуева И. Г. Интонация и смысл высказывания. Изд. 2-е, испр. М.: Книжный

дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 112 с.

I. U. Artemova

Tactics of indirect communication in Russian interpersonal public discourse

The object of this study is interpersonal communication in the genre of discussion in TV discourse. The pragmatic precondition of politeness stimulates speakers to search for indirect ways of imposing their opinions in order to maintain the discussion and to reach its main goal, to find a solution. There are suggested illocutionary speech tactics and manipulative speech tactics. Each tactic is represented by a chain of utterances and requires the interpretation of the speaker’s modus (subjective meanings transmitted by the speaker to the listener).



А. А. Бондаренко, канд. пед. наук, Сибирский государственный университет путей сообщения (Россия)

Специфика обучения русскому языку студентов из стран Юго-Восточной Азии

Отправной точкой при обучении иностранцев русскому языку является формирование мотивационной сферы. «Мотивация достижения — это разновидность мотивации деятельности. Связана с потребностями добиваться успеха в поставленных задачах, а также избегать всевозможных неудач» [Психологическая энциклопедия, 2007, с. 252].

При характеристике мотива достижения психологи отмечают две противоположно направленные тенденции: стремление достичь успеха и стремление избежать неуспеха при выполнении той или иной задачи. «Первая из них проявляется в инициативном поведении, стремлении человека к соревнованию. В случае преобладания тенденции избегания неуспеха человек уклоняется от участия в деятельности, связанной с необходимостью проявлять инициативу и ответственность, постоянно выбирает линию поведения, сводящуюся к минимуму вероятности нанесения ущерба собственному престижу» [Психологический словарь, 1983, с. 198].

Подавляющему большинству студентов из стран Юго-Восточной Азии, обучающихся в Сибирском государственном университете путей сообщения, присуща именно вторая тенденция. Избежать неуспеха, ошибки гораздо важнее, чем проявить инициативу. Знать об этом психологическом барьере и помогать преодолевать его при обучении в российском вузе чрезвычайно важно преподавателям не только русского языка как иностранного (РКИ), но и всех прочих учебных дисциплин.

Основной идеей в восточной философии образования является идея недопустимости соперничества между отдельными учащимися. Сотрудничество — вот что признается главным в процессе обучения, именно поэтому при обучении стажеров и студентов из стран Юго-Восточной Азии эффективнее использовать не индивидуальные, а коллективные и групповые формы работы. Оптимальными на занятиях по РКИ могут стать, например, выполняемые в парах или группах творческие задания диалогового характера.

Одна из особенностей восточной системы высшего образования — это приоритет письменных работ над устными, в том числе при контроле знаний, умений и навыков обучающихся. Распространенная в российских вузах система письменного тестирования по РКИ легко ложится на обучение иностранных студентов из Южной Кореи, Китая, Японии, поскольку тестирование — тот вид письменной проверки знаний, который занимает ведущее место в системе высшего образования родной страны.

Заучивание, зазубривание еще одна важнейшая особенность именно восточной системы образования; иссушающая все силы зубрежка традиционно занимала и продолжает занимать весьма серьезное место в образовательных методиках и технологиях восточных учебных заведений. Применительно к дисциплине «Русский язык как иностранный» конфликт заключается в том, что хорошо освоенные (заученные) лексико-грамматические модели русского языка не имеют никакого отношения к спонтанной устной речи иностранных студентов: те же самые модели, которые не вызывают никаких затруднений в письменных тестах, постоянно искажаются говорящими в свободной речи.

Общий вывод таков: при обучении иностранцев в российском вузе важно понимать специфику образовательного процесса в их родных странах и находить оптимальные способы преломления данной специфики в системе отечественного образования.



Литература

Психологическая энциклопедия. М.: Эксмо, 2007.

Психологический словарь / Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещеряковой. М.: Педагогика-Пресс, 1998.
A. Bondarenko

Specific training of Russian language to students from South-East Asia

The features of eastern system of higher education are discovered: the predominance of writing exercises over the oral, the need to memorize the prepared study material, the inadmissibility of competition between individual students. Providing the guidance on consideration of named specifics while Russian language training in Russian University.


М. Ванхала-Анишевски, д-р филос. наук, Университет г. Ювяскюля (Финляндия)

Медиатекст как средство обучения иностранному языку

Средства массовой информации, их содержание и способы передачи информации представляют собой богатый ресурс для изучающего язык как иностранный. С помощью медиатекста он знакомится с новейшими лексико-стилистическими изменениями языка, а также с современными тенденциями его развития. Кроме того, и что немаловажно для иностранного студента, он посредством языковой структуры узнает много интересной и полезной — нередко имплицитной — информации об обществе изучаемого языка.

В данном сообщении мы рассмотрим, как медиатекст используется при обучении русскому языку в финской аудитории. Будет кратко представлен курс «Язык российских СМИ», предлагаемый студентам-русистам Университета г. Ювяскюля на магистратуре. Внимание на данном курсе обращается на лексико-грамматические и стилистические изменения языка современного русского медиатекста, на соотношение языка массмедиа с литературной нормой, на методы исследования языка СМИ, а также на культурологический контекст, в котором русские медиатексты создаются [Добросклонская, 2008, Сметанина, 2002]. Именно этот общественный и культурный контекст, согласно нашему опыту, вызывает довольно большие трудности среди студентов, т. к. сегодняшнее финское молодое поколение слабо владеет культурноспецифической и значимой информацией, связанной с российским обществом. Посетив Россию даже несколько раз, студент может знать в общих чертах современную Россию, ее культуру и быт, но история и события, например, советского периода ему почти неизвестны. Естественно, что их незнание, а также незнание прецедентных феноменов, характеризующих историю и культуру страны, затрудняет восприятие и истолкование содержания медиатекста.
Литература

Добросклонская Е. Г. Язык средств массовой информации. М., 2008.

Сметанина С. И. Медиатекст в системе культуры. СПб., 2002.
M. Vanhala-Aniszewski

Using media texts to study foreign language

The mass media and the linguistic means used to mediate information constitute an important resource for persons studying a language as foreign. Media texts give to the students a possibility to get acquainted with lexical, grammatical and stylistic changes going on in the language. In addition, through the media language and its structure the reader obtains information — quite often implicit information — about the society, his history and culture. In this paper, it will be discussed, how in the University of Jyväskylä the media text is used in studying Russian.


Н. Б. Вольская, канд. филол. наук, доц., Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Вы меня понимаете?

Анализ интонационных систем контактирующих языков, в данном случае русского и английского, и прогноз потенциальной интерференции в области интонации для оценки коммуникативной значимости акцента должны делаться с учетом современных тенденций в произношении молодых носителей русского языка [Вольская, 2008]. Следствием таких особенностей произношения молодежи является внутриязыковая интерференция, результат которой — неверная интерпретация прагматической установки говорящих представителями старшего поколения. Можно сказать, что возникает ситуация конфликта поколений на уровне интонации [Вольская, 2012].

В русском и английском языках восходяще-нисходящий контур имеет схожую реализацию, но его фонологическая интерпретация в языках разная [Брызгунова, 1980; 1984; Crystal, 1976; O’Connor and G. F. Arnold, 1961; 1973], функциональная нагрузка и набор передаваемых значений совпадают лишь частично. Более того, внутри каждого языка они могут различаться еще и от диалекта к диалекту [Jones 1967, 157—162; Toivenen, 2001, 158—159].

Носитель русского языка может легко воспроизвести этот контур, но он вряд ли осознает последствия для собеседника. Ситуация осложняется тем, что носители английского языка интерпретируют значение высказывания как намеренное, поэтому прогноз коммуникативных «сбоев», которые могут возникнуть при русско-английском языковом контакте, должен учитывать не только фонетический, но главным образом коммуникативный, прагматический аспект интонационной интерференции.


Литература

Crystal D. Prosodic systems and intonation in English . CUP, 1976.

Jones D. The Pronunciation of English. Cambridge at the University Press, 4th edition, 1967.

J. D. O’Connor and G. F. Arnold. Intonation of Colloquial English. 1st and 2nd eds. London, Longman. 1961, 1973.

Toivanen J. Perspectives on Intonation: English, Finnish and English spoken by Finns. Forum Linguisticum, Band 37. Peter Lang, Frankfurt am Main, 2001.

Брызгунова ЕА. Русская грамматика (академическая). Том II. М., 1980. С. 97.

Брызгунова Е. А. Эмоционально-стилистические варианты интонации. М., 1984.

Вольская Н. Б. О фонетической реализации интонационных моделей: проблемы интонационного анализа. Материалы XXXVII Международной филологической конференции. Формальные методы анализы русской речи. Санкт-Петербург. Факультет филологии и искусств, Санкт-Петербургский государственный университет. 2008. 40—46.

Вольская Н. Б. Раз Rise-Fall, два Rise-Fall. Человек говорящий: исследования XXI века. К 80-летию со дня рождения Лии Васильевны Бондарко // Человек говорящий: исследования XXI века: коллективная монография под ред. Л. А. Вербицкой, Н. К. Ивановой 2012 год. Иваново. ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический университет», 2012. 96—102.
N. B. Volskaya

Do you follow me?

Some features, characterizing rising-falling intonation for general questions and non-finality in present day spoken Russian may be attributed mainly to younger generation of Russian speakers. As a consequence, the pragmatic meaning of the utterances is misinterpreted by speakers of older generation, which may result in miscommunication.

Russian an English rising-falling contours are phonetically similar, but their phonological status is different; syntactic or pragmatic structures which require such tones are also different, and the similarity of pragmatic meanings they express is only partial.

As far as L2 intonation is concerned, phonetically, the rise-fall is not difficult for a Russian speaker of English to produce, but he may not be aware of the pragmatic meaning of the utterance which may be misinterpreted by native English speakers as “intended”". The key issue here is pragmatic, rather than phonetic, interference.


Р. Гуднов, асп., Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Синонимический ряд глаголов с доминантой узнать

(взаимодействие парадигматики и синтагматики)

Исследование глаголов интеллектуальной деятельности неоднократно проводилось в целях системной классификации предикатной лексики [см., напр.: Васильев, 1971, 1981]. Рассмотрим взаимодействие парадигматических и синтагматических связей единиц одного из синонимических рядов, входящих в данный глагольный класс.

В синонимический ряд анализируемых глаголов входит 8 единиц: узнать, выведать, выпытать, выспросить, дознаться, докопаться, допытаться, доискаться. Все глаголы обозначают результат процесса познания.

Значение всех глаголов включает сему, обозначающую желание получить информацию. Это подчеркивается использованием в контексте глаголов хотеть / хотеться, желать, существительных желание, охота.

Сложность/легкость получения информации субъектом может эксплицироваться в контексте при помощи глаголов пробовать/попробовать, глагольным словосочетанием предпринять попытку, наречиями трудно, легко.

Действие, выражаемое синонимами, требует приложения определенных усилий, что актуализируется употреблением глаголов пытаться, стараться. Эти усилия оказываются наименьшими для значения глагола узнать. Глаголы доискаться и докопаться содержат в своем значении сему ‘узнать что-то важное, не лежащее на поверхности’, что предполагает приложение больших усилий.

Результативность действия, обозначаемого синонимами, часто подчеркивается в контексте сочетаемостью с глаголом удаться / не удаться, суметь. Способность субъекта к получению результата подчеркивается сочетанием с глаголом уметь. Возможность получения результата — сочетаемостью синонимов с глаголами мочь/смочь.

Сема ‘способ получения сведений’ актуализируется при сочетании глаголов с наречием как. Сочетаемость с наречиями и фразеологизмами указывает на «тактики» субъекта: хитро, осторожно, тихо выспросить и др. Из синонимического ряда выделяется глагол выведать, в самой семантике которого содержится сема ‘получить информацию, прибегая к уловкам, хитростям’.

Глубина и объем полученных сведений актуализируются при сочетаемости со словами подробности, пообстоятельнее, дополнительные сведения, до конца, все.

Синонимы отличаются характеристикой получаемой информации. Так, глаголы выведать и выпытать имеют значение ‘разузнать что-л. скрываемое от других’. Глаголы часто сочетаются с существительными тайна, секреты.

К прагматическому компоненту значения относится частотное использование некоторых глаголов в сочетании с наименованиями лиц, в чью профессиональную обязанность входит сбор информации: журналист, секретный агент, разведчик.

В контекстах употребления наблюдается сдваивание синонимов. Они могут противопоставляться по оттенкам значения, например, выведать и узнать. Узнать выступает как более общий по значению синоним, называет желаемое действие и его результат в целом, а выведать актуализирует сему добывания скрытой информации. Синонимы могут использоваться в одном контексте и для усиления значения (выспросить, выпытать).


Литература

Васильев Л. М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. 184 с.

Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5. С. 105—113.
R. Goodnow

Synonymous series of verbs with the dominant to find out

(interaction of paradigmatics and syntagmatics)

The report examines the semantic features and characteristics of verbs associated with the dominant “to find out” and especially their functions. The results of this analysis were used to draw conclusions about the semantic and grammatical characteristics of Russian synonyms of the verb, verbs associated with intellectual activity.


М. Ю. Ефремова, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (Россия)

Об отражении эмотивного компонента значения полифункциональных слов в словарях

Как известно, в области звучащей речи наиболее полно проявляются возможности коммуникативного анализа предложения, в котором выражено смысловое и эмоционально-стилистическое содержание. С точки зрения структуры различаются предложения с однозначным лексико-грамматическим составом, который может использоваться только как сообщение или оценка, только как вопрос или оценка, а также предложения с полифункциональным лексико-грамматическим составом, который может использоваться в предложениях с разным коммуникативным значением.

В устной речи такие предложения различаются средствами интонации, а в письменной речи — знаками препинания. Ни в русских толковых, ни в русско-иноязычных словарях, являющихся отражением языковых изменений, не приводятся особенности взаимодействия лексики, синтаксиса, интонации и контекста.

Носителям корейского языка, в котором отсутствует такая фонетическая особенность, как ударение, часто сложно понять интонационные различия русского языка, особенности употребления и функционирования интонационных конструкций. И словари, в свою очередь, не дают ни примеров оппозиций, ни самих типов употребления различных интонационных конструкций.

Полифункциональные слова в устной речи в результате взаимодействия лексики, синтаксиса, интонации и контекста могут функционировать как знаменательные и служебные (где, куда, сколько) или как служебные с разными сочетаниями (вот, вот бы).

Анализируя такие предложения, важно учитывать уровень эмоциональности сопоставляемого материала. Соотношение нейтрального и эмоционально-окрашенного может не совпадать. Как показывает сопоставительный анализ, в русском языке предложения с частицей вот и местоименно-вопросительными словами (вот что, вот почему и др.) содержат эмоциональный компонент затруднения и преодоление затруднения. Эти эмоциональные компоненты являются содержанием усилительного значения частицы вот. В корейском эквиваленте в лексико-грамматическом составе и в произношении, как показывает слуховой анализ, отсутствует эмоциональный компонент. Содержание эквивалента свидетельствует о том, что здесь, скорее всего, предполагается нейтральное эмоциональное состояние, соответствующее русскому ИК-1.

Таким образом, во-первых, в русско-корейских словарях из двух членов оппозиции приводится только один и не всегда он является полифункциональным. Из материала словаря видно, что это по большей части повествовательные предложения. Во-вторых, используются только отдельные местоименно-вопросительные слова.
M. Yu. Efremova

Dictionary representation of meanings of polyfunctional words:

ways of expressing their emotive component

The present article is devoted to the impact of intonation on the listener; it is a typological study applied to the multifunctional lexical and grammatical component вот, and it provides a consistent comparative analysis of paradigmatic and syntagmatic relations within the structures including the specified lexeme вот. Particular attention is paid to the level of emotivity similar Russian and Korean syntactic constructions possess, which is not reflected in the majority of Russian-Korean dictionaries.


М. Ю. Жукова, канд. филол. наук, М. А. Шахматова, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Методическая подготовка будущих преподавателей русского языка как иностранного (на материале анализа видеозаписей уроков)

Одним из действенных способов повышения эффективности семинарских занятий по методике преподавания русского языка как иностранного, посвященных анализу современного урока по РКИ, является предъявление и обсуждение на семинаре видеозаписей уроков.

Отобранные для обсуждения видеозаписи уроков, проведенных на филологическом факультете студентами-практикантами кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, предъявляются для самостоятельной работы студентов, а также в виде фрагментов для работы на семинаре.

Данный способ проведения семинарского занятия дает возможность студентам помимо освоения основных навыков ориентации в общих вопросах методики при анализе учебного процесса (урока) овладевать навыками профессионального общения (ведения профессиональной дискуссии).

При обсуждении просмотренного урока (фрагментов урока) происходит взаимодействие преподавателя и обучаемых как равных партнеров, которые совместно вырабатывают общую стратегию оценки урока, используя имеющиеся критерии, разрабатывают дополнительные критерии (возможно, индивидуальные).

В данном случае предполагается качественно новый уровень обучающего общения, в котором преподаватель ведет конструктивный диалог с обучаемыми, ориентированный на выработку профессиональных умений планирования и проведения их собственных уроков.

В заключение обосновывается необходимость дальнейшей разработки системы методических заданий на базе представленных видеоматериалов.
M. A. Shachmatova, M. Yu. Zhukova


Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
konferenciya-2013-tezisy -> Литературная мода и литературные модели в западноевропейской и американских литературах
konferenciya-2013-tezisy -> Современные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
rabochaya -> Структура рабочей программы включает восемь разделов
rabochaya -> Программа для учащихся 5-8 классов
konferenciya-2013-tezisy -> Музыка, текст, перевод
konferenciya-2013-tezisy -> Социолингвистика
konferenciya-2013-tezisy -> Богатый в сознании современных представителей финского лингвокультурного сообщества
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница