Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.
Поговорка
Отличается от пословицы незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Самостоятельно не употребляются.
Употребляется в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.
Примеры пословиц и поговорок
Пословицы
Поговорки
«Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.»
«Корова черна, да молоко у неё белое.»
«Кошки грызутся — мышкам раздолье.»
«Лиса и во сне кур считает.»
«Волка ноги кормят.»
«Пуганый волк и кочки боится.»
«Молодец на овец, а против молодца и сам овца.»
«Знает кошка чье мясо съела.»
«Гусь свинье не товарищ.»
«Ласковое слово и кошке приятно.»
Трудности перевода
Хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой.
В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:«никогда», «не».
Например
«The pot calls the kettle black.»
Дословный перевод : Горшок обзывает этот чайник чёрным .
Русский вариант : «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.»
Но если мы переведём это на русский язык, т получится : Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного .
И таких примеров множество
«A cock is bold on his own dunghill.»
Дословный перевод : Петух храбр на своей навозной куче.
«Русский аналог : Всяк кулик на своём болоте велик.»
«Dog doesn’t eat dog.»
Дословный перевод : Собака не ест собаку.
Русский аналог : «Волк волка не ест.»
И ещё один
«It rains cats and dogs.»
Дословный перевод: Дождь, коты, собаки.
Русский аналог: «Льёт как из ведра.»
Пословицы и поговорки можно разделить на следующие категории
Английский вариант полностью соответствует русскому.
Английский вариант несколько отличается от русского.
Английский вариант не соответствует русскому.
Мною были исследованы 40 пословиц , поговорок и сделано следующее соотношение английских и русских пословиц
Изучив 40 пословиц, я провела количественный анализ частоты упоминания названий разных животных , птиц в английских и русских пословицах, поговорках
Подведём итоги
Сходства
Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные.
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка, курица ,гусь.
Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.
Различия
Различия
Среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах , поговорках.