Ключевые слова: фразеологические единицы, эмоции, соматические фразеологизмы, соматизмы, радость, эмоция радости, мансийский язык.
В последние десятилетия XX века появился ряд работ в сфере исследования языковых репрезентаций эмоций человека, выполненных в русле антропоцентристской парадигмы, выдвигающей на первое место человека как субъекта и объекта речевой деятельности, при этом язык считается главной конституирующей характеристикой человека, его важнейшей составляющей [1, 33]. Таким образом, антропоцентризм как направление не только лингвистики, но и всех других наук, подчеркнул важность вопроса изучения тех сфер, которые напрямую связаны непосредственно с человеком, и одной из таких важнейших сфер является сфера человеческих эмоций.
Следует признать, что дать эмоциям исчерпывающее естественнонаучное определение является крайне затруднительным из-за произвольности дефиниции субъективного компонента феномена, в связи с чем в данной статье вслед будем рассматривать эмоции как «особый психонервный процесс положительного и отрицательного качества, оценивающий текущую ситуацию, ее значение для организма и отношение организма к ней, в том числе способным отражать вероятность удовлетворения актуальных потребностей и корригирующим адаптивное поведение. Другими словами, они представляют собой механизм индивидуальной адаптации, оценивающий адекватность взаимодействия организма со средой обитания в широком смысле этого слова» [2, 26].
В нашем исследовании мы остановимся на примерах вербализации одной из наиболее частотной и сильной базовой эмоции – эмоции радости, – на материале соматических фразеологических единиц (далее СФЕ) мансийского языка, поскольку именно фразеологический фонд языка в наибольшей степени отражает обусловленные национальной культурой особенности мировосприятия его носителей. Устойчивые сочетания языка обретают роль культурного стереотипа, так как транслируют из поколения
в поколение характерный для народа стиль мировидения и передают культурно-национальные его традиции, выражая тем самым и характерологические особенности его менталитета [3, 44].
Исследование языковой репрезентации эмоции радости проводится на основании лингвокультурологического подхода. Данный подход позволяет выявлять и раскрывать элементы культурной коннотации, помогает исследованию культурно-исторических интерпретаций эмоций носителей языка, раскрывает один из важнейших фрагментов языковой картины мира – эмотивный фрагмент – большого эмоционального фонда мансийского языка. По своей природе эмоция радости – это самая позитивная эмоция, которую приятно испытывать всем, это ощущение большого, полного, высшего душевного удовлетворения. По мнению известного американского психолога К. Изарда, «радость – это нечто большее, чем положительная установка на себя и на мир; это особого рода звено; это острое чувство торжества» [4, 238].
Эмоция радости имеет различные градации. Она реализуется в разнообразных, взаимосвязанных формах. Ее можно представить в виде перехода от слов со слабо выраженной семантикой до слов, имеющих сильное семантическое значение, например: удовлетворение, удовольствие, приподнятое настроение, веселье, счастье, восторг, ликование, душевное облегчение, душевное спокойствие. В наше исследование для более детального ознакомления с семантикой СФЕ, выражающих эмоции радости, в синонимический ряд с доминантой радость были включены эмоции душевного облегчения и спокойствия.
Дж. Лакофф и М. Джонсон отмечают, что языковые средства выражения эмоций в высшей степени метафоричны. Эмоция практически никогда не выражается прямо, но всегда уподобляется чему-то. Поэтому наиболее адекватным лингвистическим описанием эмоций авторы считают описание через метафоры [5, 388]. В настоящей работе основным средством создания образности СФЕ мансийского языка при репрезентации эмоции радости также являются метафоры.
Итак, наиболее распространенными выражениями в мансийском языке, указывающими на место локализации эмоции радости, являются СФЕ с соматизмом сым ‘сердце’. С точки зрения лингвистики, сердце «относится к группе абстрактных концептов, описание которых в ЯКМ происходит через их сравнение по аналогии с наблюдаемыми объектами материального мира» [14, 11]. Мансийский язык, активно прибегая к СФЕ с соматизмом сым, использует различные способы метафоризации. Так, в сознании носителей языка сердце посредством биоморфной метафоры отождествляется с живым существом с признаком «сердце – живое существо», например: Сым путгалтахтас ‘Радоваться (букв.: Сердце резко забилось (заколотилось)’. Пример: Пыгтем касаласлум, сымум та путгалтахтас ‘Сыночка увидела, обрадовалась (букв.: Сыночка увидела, сердце так резко забилось (заколотилось)’. Наиболее многочисленной в мансийской языковой картине мира является группа антропоформных признаков, с помощью которых сердце можно представить в виде метонимии «сердце – человек», например: Сым рги ‘Радоваться (букв.: Сердце поет)’. Пример: Омам потыр суй хунтлым, сымум рги ‘Мамин голос слушая, радуюсь (букв.: Мамин голос слушая, сердце поет)’; Сым сйты ‘Радоваться’ (букв.: Сердце радуется)’. Пример: Трсалил мӯйлуптавсум, ты ур сымум сгты ‘Платок мне подарили, обрадовалась (букв.: Платок мне подарили, сердце обрадовалось)’; Сым вйт поваралы ‘Радостно, приятно (букв.: Сердце в масле валяется’. Пример: Наӈ ёмас лтӈанын мгыс сымум вйт поваралы ‘От твоих хороших слов мне радостно (приятно) (букв.: От твоих хороших слов сердце мое словно в масле валяется)’; Сым вйт хуи ‘Радостно, приятно (букв.: Сердце в масле лежит)’. Пример: Тысир янытлавсум, ань сымум аквтоп вйт хуи ‘Так меня расхвалили, сейчас радостно (букв.: Так меня расхвалили, сейчас сердце мое как будто в масле лежит)’; Сым вйт ви ‘Радостно, приятно (букв.: Сердце по маслу течёт)’. Пример: Наӈ ётын хонтхатсумен, ты ур сымум ань вйт ви ‘С тобой встретились, поэтому мне радостно (букв.: С тобой встретились, поэтому мое сердце сейчас по маслу течет)’.
Абстрактное понятие «радость» может переноситься на конкретное явление, например: Сым кс ‘Радость (букв.: Сердечная радость)’. Пример: Нвраманум – ам сым ксанум ‘Дети мои – моя радость (букв. Дети мои – мои сердечные радости)’; Сым тармыл ёмас ‘Радостно, спокойно (букв.: На сердце хорошо)’. Пример: Наӈ юв ёхтысын, сым тармыл ёмас ‘Ты домой пришел, стало спокойно (букв.: Ты домой пришел, на сердце хорошо)’; Сымт ёмасыг мтыс ‘Радость, спокойствие (букв.: В сердце стало хорошо)’. Пример: Лххал хӯлым, сымумт ёмасыг мтыс ‘Весть услышав, радостно стало (букв. Весть услышав, в сердце стало хорошо)’.
Одними из репрезентативных исходных образов с компонентов сым, используемых при именовании эмоции радости, являются образы пространственного перемещения, например: Сым нх-лапи ‘Радоваться (букв.: Сердце вверх взлетает (поднимается)’. Пример: Таве касалым, сымум нх-лапыс ‘Его увидев, так обрадовалась (букв.: Его увидев, сердце мое верх взлетело’; образы физического воздействия, где сердце является объектом такого воздействия, например: Сымум сома матарын плвес ‘Испытывать неожиданную радость (любовь) (букв.: В сердце словно что-то воткнулось)’. Пример: Тав ам ктум вистэ, тнт сымум сома матарын та плвес ‘Он взял меня за мою руку, на сердце стало так радостно (букв.: Он взял меня за руку, в сердце словно что-то воткнулось’.
В мансийской лингвокультуре, как и во множестве других, наблюдается уменьшение сердца в весе – «сердце – легкость, невесомость», например: Сымт кӯпнитыг мтыс ‘Полегчало (букв.: В сердце легко стало)’. Пример: Амти пвлумн ёхтумумт, сымт купнитыг та мтыс ‘В свой поселок приехав, на сердце полегчало (букв.: В свой поселок приехав, сердце легким стало’; Сым кӯпнит ‘Облегчение (букв.: Лёгкость сердца)’. Пример: Сым купнит аман хотыл виӈкве? ‘Облегчение откуда же взять? (букв.: Легкость сердца откуда же взять?)’.
В мансийской лингвокультуре сердце может являться «вместилищем» радости, например: Сым сгтыл тагинтас ‘Радоваться (букв.: Сердце радостью наполнилось)’. Пример: Нврам мовиньт хунтлым, сым сгтыл тагинты ‘Смех детей слушая, радуюсь (букв.: Смех детей слушая, сердце радостью наполняется)’.
Сердце может обладать предметными признаками, которые реализуются посредством артефактов «сердце – предмет», например: Сымум ты покапи ‘Испытывать радостное чувство (букв.: Сердце вот-вот треснет)’.
Также можно выделить такую базовую метафору, как «радость – тепло», например: Сымумт ргыӈыг суйты ‘На сердце радостно, хорошо (букв.: В моем сердце тепло ощущается)’. Пример: Матъёмас ёхтысын, сымумт усьта ргыӈыг суйты ‘Хорошо что ты пришел, на сердце радостно стало (букв.: Хорошо что ты пришел, на сердце тепло ощущается’.
В целом, соматизм сым может объединяться с различными предикатами в различных метафорических значениях: сердце поет, радуется, поднимается, течет, лежит, купается, лопается, бьется и т.п.
Помимо СФЕ с соматизмом сым эмоция радости в мансийском языке может быть представлена СФЕ со следующими стержневыми соматическими компонентами: пуӈк ‘голова’, сам ‘глаз’, товыл ‘крыло’, кт ‘рука’, лгыл ‘нога’.
Голова во многих культурах считается самой главной частью человеческого тела, однако, в мансийской лингвокультуре соматизм пуӈк ‘голова’, не является частотным и продуктивным в образовании СФЕ, выражающих как эмоцию радости, так и другие эмоции в целом, например: Пуӈкум ёӈхамлас ‘Испытывать радостное чувство (букв.: Голова закружилась)’. Пример: гим касалым, сгтым пуӈкум ёӈхамлас ‘Дочь увидев, так обрадовалась (букв. Дочь увидев, от радости голова закружилась’; внешнее проявление эмоции радости, например: Пуӈк нх-лмуӈкв ‘Быть довольным собой (букв.: Голову вверх поднимать)’. Пример: сгын лтыӈ хӯнтамлас, пуӈке нх-лмим та ӯнлахолы ‘Хвалебные слова услышала, довольная сидит (букв.: Хвалебные слова услышала, голову вверх подняв посиживает)’.
Лексема сам ‘глаз’ является достаточно частотной и продуктивной в составе СФЕ, выражающих эмоции (в частности эмоций гнева, злости), но при описании эмоции радости СФЕ с данным соматизмом, так же как и СФЕ с соматизмом пуӈк, используются преимущественно для отражения внешних проявлений эмоций или душевных ненаблюдаемых состояний и процессов, например: Самыг суртгег ‘Радоваться (букв.: Глаза сверкают)’. Пример: Улпыл матыр сгт ньси, самаге сюртгег ‘Наверное, какую-то радость имеет, радуется (букв. Наверное, какую-то радость имеет, глаза сверкают)’; Сам хоньпыртаӈкве ‘Жмурить глаза’. Пример: Твен ёмас, сӯнсэн, самаге нас хоньпырталыяге ‘Ему хорошо, смотри, глаза так и жмурит’; Самыг вольгег ‘Радоваться (букв.: Глаза блестят)’. Пример: Тамле мӯйлупса касалас, самаге нас вольгг ‘Такой подарок увидела, так обрадовалась (букв.: Такой подарок увидела, глаза так и блестят)’; Самаге хайтыгтэг ‘Радоваться (букв.: Глаза бегают)’. Пример: Лпкан ёхтысмн, нврамум самаге сгтым тыг-тув та хайтыгтэг ‘В магазин мы пришли, ребенок мой обрадовался (букв.: В магазин мы пришли, у моего ребенка глаза радостно туда-сюда бегают)’; Самыг палыг-хартуӈкве ‘Глаза вытаращить (распахнуть)’. Пример: ртэ касалас, сгтым самаге палыг-хартумтасаге ‘Друга увидел, обрадовался (букв.: Друга увидел, от радости глаза распахнул)’; Самыг аквтоп мовиньтг ‘Радуется (букв.: Глаза как будто смеются (улыбаются)’. Пример: йка нвраманэ ёт хонтхатас, самаге нас мовиньтг ‘Мужчина с детьми встретился, обрадовался (букв.: Мужчина с детьми встретился, его глаза смеются (улыбаются)’; Самаге сгтым сунсэг ‘Радостно смотреть (букв.: Глаза с радостью смотрят)’. Пример: Н ювле вантлас, йка самаге сгтым сунсэг ‘Жена обратно вернулась, у мужа глаза радостно смотрят’.
В основе семантики подобных СФЕ лежат привычные нормы указания на душевное состояние человека путём проекции его чувств, намерений, переживаний на их внешние проявления.
Лексема товыл ‘крыло’ при репрезентации эмоции радости используется в контексте СФЕ как символ ничем не ограниченной свободы движения, мышления и действия, например: Товлыӈыг мтыс ‘Радоваться, испытывать счастье (букв.: Крылатым стал)’. Пример: Ты хум тай аквтоп товлыӈыг мтыс ‘Этот мужчина такой счастливый (букв.: Этот мужчина как будто крылатым стал)’; Аквтоп товлыл яныгмавес ‘Радоваться, испытывать счастье (букв.: Будто крылья выросли)’. Пример: Наӈ ёхтысын, ам аквтоп товлыл яныгмавесум ‘‘Ты приехала, я очень обрадовался (букв.: Ты приехала, у меня как будто крылья выросли)’; Товлыл врапавс ‘Радоваться, испытывать счастье (букв.: Будто крылья приделали)’. Пример: Ёмас лххал хулым, аквтоп товлыл врапавсум ‘Хорошее известие услышав, я обрадовался (букв.: Хорошее известие услышав, как будто мне крылья приделали)’.
Внешне проявление радости можно репрезентировать с помощью СФЕ со стержневым парным компонентом ктын-лглын ‘руки-ноги’: Кт ‘рука’, лгыл ‘нога’: Сгтыӈ ктын-лглын патуӈкве ‘Радоваться (букв.: С радостными руками-ногами стать)’. Пример: Оматэ ёхтыс, вгим, ги сгтыӈ ктыӈыг-лглыӈыг патыс ‘Мать приехала, ясно, что дочь радостной забегала (букв. Мать приехала, ясно, что дочь с радостными руками-ногами стала)’.
Как видно из материалов выборки, внешнее проявление эмоций радости имеет две основные формы: 1) неконтролируемые физиологические реакции тела на причину, вызвавшую эмоцию, например: сверкать глазами, глаза лучатся, глаза туда-сюда бегают, голова закружилась; 2) контролируемые двигательные реакции субъекта на фактор, вызывающий эмоцию, например: жмурить глаза, бить в ладоши, поднять голову.
Итак, настоящее исследование позволяет нам сделать следующие выводы:
Языковая репрезентация базовых эмоции радости в мансийском языке на материале соматических фразеологизмов может быть исследована на базе гипотезы существования мансийской языковой картины мира, в которой за каждым исследованным соматизмом, за каждой соматической фразеологической единицей стоит оязыковленный фрагмент образа мира мансийской культуры. Исследование показало, что во фразеологическом фонде мансийского языка существует достаточно много средств для выражения эмоции радости на основе различных СФЕ.
Среди компонентов, репрезентирующих эмоциональные состояния радости в мансийской языковой картине мира, были зафиксированы следующие соматизмы: сердце, голова, глаза, крыло, рука, нога, кровь. Материалы исследования показывают, что при выражении эмоции заметно превалируют органы и части тела верхней части туловища человека, а основным средством создания образности СФЕ мансийского языка при репрезентации эмоции радости является метафора. Исследование позволило установить, что, во-первых, в «наивной» картине мира носителей мансийского языка данная эмоция преимущественно локализуется в сердце. Фактический материал подтверждает и указывает на то, что соматизм сым, составляя самую многочисленную группу мансийских СФЕ, является наиболее продуктивным, частотным и употребительным компонентом при описании эмоционального состояния радости. Прочие вышеприведенные соматизмы в составе соответствующих СФЕ обладают меньшей частотностью употребления, являются немногочисленными по своему составу, используются преимущественно для выражения внешних проявлений эмоции. В-третьих, представленный анализ позволяет заключить, что наиболее употребительными метафорами, описывающими эмоцию радости, являются антропоморфные метафоры, метафоры пространственного перемещения и физического воздействия, при этом пространственная метафора при выражении эмоции характеризуется движением в вертикальном направлении вверх, а также в горизонтальном направлении. Физической основой выражений, характеризующих эмоцию радости как метафорическое движение по вертикали, является наблюдение за поведением человека, испытывающего радость: она распрямляет человека и заставляет поднять голову.
Стоит отметить, что большая часть СФЕ в мансийском языке при репрезентации эмоции радости имеет эквиваленты в русском языке. Однако многие СФЕ русского языка не имеют эквивалентов в мансийском языке. Данное обстоятельство можно объяснить тем, что либо в мансийском языке аналоги русских СФЕ со стержневым компонентом душа выражаются посредством иных соматических компонентов, в частности посредством соматизма сым ‘сердце’, либо такие фразеологизмы являются безэквивалентными.
Поделитесь с Вашими друзьями: |