Психологический тренинг е. В. Сидоренко тренинг коммуникативной компетентности в деловом взаимодействии роль общения в деловом взаимодействии



страница97/133
Дата01.05.2020
Размер1,66 Mb.
ТипКнига
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   133
7.13. Эксперимент с техникой Б —

перефразирование

Цель: отработка умения передавать суть сказанного своими сло­вами.

Дополнительная цель тренера: развитие взаимодействия участников тренинга между собой, введение элемента игры.
Инструкция. Предлагаю объединиться в четыре команды... (Тренер объединяет участников в команды. Лучше, чтобы это были новые команды. Нужно следить за тем, чтобы на протяжении тренин­га каждый участник поработал в командах самого разнообразного со­става.) Каждая команда вспомнит какое-нибудь четверостишие из из­вестного стихотворения. Нужно перефразировать строфу таким образом, чтобы каждое слово в нем передавалось иным словом или сло­восочетанием. Например, «я» можно превратить в «автора» или «лицо, которое вы видите перед собою», «дорогу» — в «путь», «сердце» — в «центральный орган кровообращения» и т. п. Нужно будет записать текст, перефразирующий выбранную строфу, и затем прочитать его вслух всей группе. Важно, чтобы остальные смогли догадаться, что за стихотворение было перефразировано. Есть ли какие-нибудь вопро­сы? На эту работу дается 10 минут. Начинаем...
ПРИМЕР _____Эксперимент с перефразированием

Институт тренинга, Санкт-Петербург, 2000

Двигается подросток млекопитающего мужского пола, вибрирует телом и сокрушается по мере перемещения пешком: «Скоро, ох скоро, жердочка обо­рвется, и аз немедленно будет повержен».
Как правило, упражнение проходит весело — и во время подготов­ки перефразирующих текстов, и во время их презентации группе. После каждой презентации часто возникают спонтанные аплодисменты. Это стоит поддерживать, как неписаную норму группы. Не дожидаясь воп­роса тренера (Какое стихотворение было представлено?), обычно кто-нибудь из участников начинает выкрикивать название стихотворения или скандировать строфу-прототип. Тренеру стоит предложить повто­рить каждую презентацию «на бис». Команды работали, готовились, и их труд должен быть оценен по достоинству. Кроме того, это поможет перейти от игры к «сухому остатку».

После всех презентаций тренер должен задать вопрос: «Каким дол­жно быть перефразирование, чтобы оно наиболее точно передавало суть первоначального текста?» Скорее всего, участники укажут на совпаде­ние ритмов в первоначальном и перефразированном тексте, на соответствие «уровней пафоса», близость синонимов и др. Однако при этом наверняка кто-нибудь воскликнет: «Зато чем дальше используемые выражения от прототипа, тем смешнее!»



«Сухой остаток» упражнения. В русском языке все можно передать своими словами. При этом можно изменить первоначальный текст до неузнаваемости. Поэтому.. может быть, лучше передавать суть сказанного партнером его, а не своими словами?..


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   133


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница