Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами



Скачать 32.38 Kb.
Дата27.04.2016
Размер32.38 Kb.
МОУ «Средняя общеобразовательная школа № 18 имени А.С. Сергеева»

кафедра иностранных языков

Исследовательская работа на тему:

рис (490).gif

«Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами»

Разработана и подготовлена:

учащимися 7 «а» класса,

учителем иностранных языков

Сухоносовой Ж.В.

-КУРСК-2009-2010-

В общении носителей языка большую роль играют коммуникативные действия, так как в процессе взаимодействия именно невербальные средства несут в себе много информации. К невербальным средствам относятся : мимика, жесты, пантомимика, улыбка. Но, иногда происходит, так что люди разных культур общаясь невербально не могут понять друг друга.

Что же такое мимика и жесты? Мимика – это (от греч. «mimikos» -подражательный, выразительный). Движение мышц лица как одна из форм проявления чувств человека , передающая душевное состояние человека, а в театре важный элемент актерского мастерства. Жест – это движение рукой , которое выражает что-то или просто сопровождает речь человека. Когда люди разговаривают они помогают себе руками, т.е. жестикулируют. Однажды психологи провели такой тест. Опытным ораторам предложили : «Будете выступать, положите руки на трибуну и не двигайте ими…»В итоге большинство участников эксперимента не утерпели и стали жестикулировать, как выяснилось позже, что если руки держать неподвижными, то и речь человека сбивается.

Рассмотрим некоторые различия невербального общения немцев и русских. В использовании в немецком и русском коммуникативном поведении можно установить следующее :

۩совпадения при употреблении жестов и у немцев и у русских;

۩расхождения при употреблении жестов у этих двух культур;

۩наличие таких жестов в немецкой культуре, которые отсутствуют у русских.

Итак приведем примеры :



«Личная дистанция» У немцев, например, личная дистанция распространяется на расстоянии вытянутой руки. И если кто-то вторгается в это небольшое пространство без согласия человека, то это рассматривается как неуважение. В России личное пространство гораздо меньше. Большинство русских может находиться в непосредственной близости друг от друга, не испытывая при этом дискомфорта.

«Улыбка» Играет самую заметную роль среди всех знаков расположения к собеседнику почти во всех европейских культурах. У немцев улыбка является проявлением вежливости, доброжелательности, отсутствием агрессивности. Заметим, что в русской культуре «улыбка» имеет совершенно другое значение, которое отличается как от европейского, так и от американского. Русская улыбка – это обычно естественная реакция на какие-то положительные события в жизни человека.

«Рукопожатие» Источником непонимания между людьми может стать рукопожатие ,которое кажется одинаковым в немецкой и русской культурах. Однако, есть особенности этого жеста, на которые следует обратить внимание. Так рукопожатие у русских является прерогативой мужчин. В немецкой же культуре рукопожатие является нормальным явлением у немецких женщин. Поэтому многие русские мужчины часто недоумевают, когда немецкие женщины протягивают им руку.

«Воздушный поцелуй» Чтобы послать воздушный поцелуй в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки вверх с поднятой ладонью. В русской традиции такой жест завершается отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз.

«Держать кулачки», значит желать удачи. В немецкой традиции большой палец находится внутри кулака, а в русской традиции снаружи. При этом этот же жест в России может выражать угрозу.

«Привлечение внимания учителя» - поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем это жест немецкого ученика в школе, привлекая учителя. У русского ученика этот жест означает подчеркивание самого главного в речи.

«Стучать костяшками пальцев по столу» Так немецкие студенты традиционно приветствовали профессоров и преподавателей в университете.

У русских же постучать рукой по столу – призыв к соблюдению тишины.



«Топот ногами» У немцев это выражение положительных эмоций в цирке варьете, но не на концерте. В русской же традиции «топать ногами» -это выражение угрозы, возмущения.

Литература:

Поваляева М.А., Рутер О.А. «Невербальные средства общения», «Высшее образование» - Ростов- на-Дону,изд.Феникс,2004 г.



Пирр А. «Язык телодвижений», - М.: АЙ КЬЮ,1996 г.

Gudykunst W.B., Kim Y.Y., «Communicating with Strangers.» – Boston, 1997.


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница