Оптимизация преподавания иностранного языка в вузе. Высшее образование для xxi века: xi международная научная конференция. Москва, 27-29 ноября 2014 г.: Доклады и материалы / Отв ред. С. Ф. Щербак. — М



Pdf просмотр
страница41/104
Дата06.10.2019
Размер1,51 Mb.
#79218
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   104
Ключевые слова: Лингвострановедение, языковая лакуна,
кумулятивная функция языка, лингвистика, безэквивалентная
лексика, коннотативная лексика, фоновая лексика, фоновая реалия,
фоновые знания.
Лингвострановедение может рассматриваться как отрасль филологии, ставящая своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования (Томахин Г.Д., 1980).
Страноведчески ориентированная лингвистика основывается на органической связи языка с внеязыковой действительностью, на способности языка отражать все особенности среды функционирования, историю народа-носителя, особенности его материальной и духовной культуры. Она базируется непосредственно на кумулятивной функции языка. В то же время кумулятивная
36

функция языка обеспечивает задачи коммуникации: без знания национально-культурного фона слова невозможно его адекватное восприятие носителем иной культуры. Можно привести ряд примеров искажения текста даже высококвалифицированными мастерами художественного перевода из-за недостаточного знания национальной культуры, находящей свое выражение в языке и всецело определяющей значение лексических единиц. Например, англ.
Blue Room
в романе А. Хейли "Аэропорт" (букв, "голубая комната"; аллюзия на Голубую комнату в Белом доме, где президент принимает наиболее близких друзей) переведено как "вытрезвитель".
Лингвострановедение, ставящее своей целью обеспечение адекватного понимания, создает предпосылки для коммуникативной компетенции в общении с носителями языка и культуры, выступая тем самым в качестве составной части лингвистики.
Лингвострановедение изучает значение языковой единицы в общем комплексе представлений данного народа об обозначаемом этой лексической единицей предмете на фоне всего культурно- исторического наследия.
Слово в лингвострановедческой лингвистике рассматривается как средоточие знаний народа-носителя об окружающей действительности. Однако в отличие от традиционно принятого метода изучения культуры через язык нам представляется, что задачей этой лингвистической дисциплины является, прежде всего, то, чтобы через фоновые знания культурно-исторического характера во всей полноте раскрывать значение слова и обеспечивать его адекватное восприятие со всеми его нюансами в актах межкультурной коммуникации.
Осваивая иностранный язык на логической основе, т.е. "сверху вниз", взрослый человек не просто овладевает кругом языковых значений. Он овладевает ими, осваивая ту систему идей, взглядов, которые они выражают. Другими словами, усвоение системы языковых значений есть вместе с тем усвоение и более общего идеологического содержания. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным обра- зом в национальном сознании народа — носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого, что в лингводидактике получило название лингвострановедческой интерференции.
Основным методом лингвострановедения как страноведчески ориентированной лингвистики, направленной на изучение
37

национально-культурной специфики единиц конкретного языка, является сопоставление их семантики (включая коннотации и национально-культурный фон) с соответствующими единицами другого языка.
Являясь разновидностью контрастивной семасиологии, лингвистика, лежащая в основе лингвострановедения, своей ближайшей целью ставит выявление и исследование единиц языка с ярко выраженной национальной семантикой. Языковые явления отбираются и интерпретируются на основе семантического сопоставления денотативных, коннотативных значений и лексического фона, соответствующих расхождениям в реальной дей- ствительности и особенностям их восприятия в различных культурах.
Семантический анализ, таким образом, основывается на методе сопоставительной
(контрастивной) семасиологии части контрастивной лингвистики, получившей в последние десятилетия широкое развитие в общем и прикладном языкознании. Восходя в своих истоках, с одной стороны, к работам по типологии языка, а с другой — к практическим разработкам по преподаванию иностранных языков, контрастивная лингвистика выделилась в самостоятельную отрасль языкознания со своими методами, принципами, теоретическими и практическими результатами. Изучая языковые единицы как явления культурно-исторические, лингвострановедение выступает как наука семасиологическая, ставящая своей целью вскрыть национальное своеобразие в значении слова, тот культурный компонент, который делает слово реалией
(денотативной или коннотативной) или, в большинстве случаев, относит его к разряду "фоновой лексики". Эти слова совпадают с лек- сическими единицами сопоставляемого языка в большинстве компо- нентов значения, но разнятся в нескольких или одном из компонентов. В отличие от семасиологии, которая может ограничиваться системой языка, лингвострановедение всегда выступает как наука сопоставительная, где значения единиц одного языка противопоставляются единицам другого.
Метод отбора, систематизации и описания лексического материала, ориентированного на нужды лингвострановедения, основывается на общих принципах сопоставительной
(контрастивной) лингвистики, причем сопоставление проводится не столько между двумя языковыми истомами (например, английского и русского языков), сколько между значениями лексических единиц национальных языков. Сопоставление проводится в синхронном
38

плане, хотя национально-культурный характер значения слова
(например, американизма) в силу своей специфики неминуемо является наследником культурно-историческим.
Для выявления различий, полных или частичных, лингвострановедение пользуется методом сравнения лексических значений поэлементно, атомарными единицами значения, часто называемыми семантическими долями (СД). Такое сравнение дает возможность выделения межъязыковых и национально-культурных компонентов значения.
Семантические доли обладают самостоятельностью и могут входить в разные лексические понятия; отсюда возможность выделения в понятии межъязыковых и национально-культурных семантических долей (преимущественно в пределах лексического фона). Многие понятия, относящиеся к повсеместно распространенным предметам и явлениям, имеют в своем составе национально-культурную семантическую долю, что делает такие слова национально-маркированными. Ср., например, русск.
антоновские яблоки, антоновка; амер. англ
Macintosh,
Baldwin
(сорта яблок). Национальной маркированностью обладают спецификации, восходящие к топонимам: русск.
молоко Можайское,
амер. англ
Idaho potatoes
"айдахский картофель".
Сличение элементов значения слова (метод сравнения лексических фонов сложившихся на базе национально-культурного наследия народа-носителя языка, позволяет выявить различия в значениях слов изучаемого и родного языков, что создает условия для предотвращения лингвострановедческой интерференции в процессе обучения иностранным языкам. Кроме национальных семантических долей, в некоторых понятиях можно выделить семантические доли, связанные с идеологией, оценкой явлений действительности с различных (иногда диаметрально противоположных) классовых позиций (ср., например, трактовку понятий
democracy
"демократия",
freedom
"свобода" и др. в устах представителей реакционных кругов
США).
В словарном составе языка выделяются лексические пласты, наиболее ярко отражающие национальное своеобразие культуры, обслуживаемой данным языком. Из всех пластов страноведчески значимой лексики в первую очередь выделяются реалии, отражающие особенности природно-географической среды, в которой живет народ-носитель языка, культуру, особенности политической структуры общества, специфику общественно-
39

политической жизни, быт, нравы и обычаи, традиции, народные поверья, фольклор, культурно-исторические и культурно-бытовые ассоциации, связанные с различными реалиями и т.п.
Денотативные реалии обозначают предметы и явления, характер- ные для данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре (обозначающие их слова относят к так называемой

Каталог: nauchnaya -> publications -> 2014 -> conf materials
publications -> Педагогические условия развития творческого потенциала студентов младших курсов педагогического вуза 13. 00. 01 общая педагогика, история педагогики и образования
publications -> Доклады и материалы Выпуск 10 Москва
publications -> Доклады и материалы Выпуск 8 Москва
publications -> Международная академия наук педагогического образования
publications -> Доклады и материалы Выпуск 7 Москва
publications -> Доклады и материалы Выпуск 3 Москва
publications -> Доклады и материалы Выпуск 9 Москва
publications -> Доклады и материалы Под общей редакцией доктора философских наук, профессора И. М. Ильинского
publications -> Российская телевизионная аудитория: дифференциация и типологические группы


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   104




База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2022
обратиться к администрации

    Главная страница