ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
1. ВИДЫ, ФОРМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
Понятие перевода является многозначным понятием. Под переводом можно понимать деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ])и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). В процессе перевода происходит передача содержания текста на одном языке при помощи средств другого языка – языка перевода. Поэтому под переводом понимают:
1) «действия переводчика по созданию текста» [1] (В.Н. Комиссаров);
2) «воспроизведение на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения» [2] (Ю. Найда, Ч. Табер);
3) «процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному <…> тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала» [3] (В. Вильс). Выделение различных видов перевода связано с жанровыми особенностями оригинальных текстов, служащих объектом перевода. Выделяют два вида перевода – художественный и специальный.
Поделитесь с Вашими друзьями: |