Неологизмы и речевая практика менеджера



Скачать 24,95 Kb.
страница1/2
Дата08.04.2019
Размер24,95 Kb.
  1   2
Неологизмы и речевая практика менеджера

Лексика – это подвижная часть языка. Обновляясь, она отображает изменения, которые происходят в жизни разных народов, когда новые слова - они же «неологизмы», входят в словарный состав, постепенно вытесняя старые слова.

Одно из определений понятия «неологизм» звучит таким образом: «Неологизм – новое слово, выражение или оборот, введенный в обращение в данный состав живой речи. В ней неологизмы возникают постоянно и либо удерживаются в языке, либо тут же забываются, что зависит то необходимости нового слова и от его внутренней ценности, меткости и складности». [1]1 Возникновение неологизмов вызвано многими причинами, он возникают как наименование новой реалии, нового понятия или нового предмета, которые постепенно появляются в общественной жизни.

Удобство применения неологизмов заключается в том, что одним словом можно обозначить понятие, которое в прошлом приходилось выражать определенным словосочетанием.

В быстро меняющемся социуме появляется необходимость в возникновении новых слов, которые подчеркивают частичное изменение социальной роли предмета. В зависимости от типа воспринимающей аудитории зависит эффект и воздействие восприятия текста. Наиболее эффективным и коммуникационно-результативным будет влияние текста, если он подготовлен с учетом идейных установок, взглядов и особенностей мировоззрения адресата.

На данный момент, круг людей, употребляющих заимствованные слова, все больше расширяется. Знаете ли вы, что означают слова «коворкинг», «челлендж», «дизайнер». Если вы действительно ориентируетесь в этих понятиях, то вы неплохо владеете профессиональным языком менеджеров. Возникает вопрос, почему русский язык изобилует таким количеством английских терминов и шаблонов? Актуальна ли потребность в употреблении иностранных слов и не засоряют ли они русский язык? Восстребованно ли употребление заимствованных слов. Давайте рассмотрим сленг современных менеджеров.

Если прислушаться к обычным диалогам маркетологов, то столкнемся с тем, что зачастую смысл их слов будет довольно сложен для нашего восприятия. Для примера можно взять слово ASAP (асап). Обычно это приписка в конце письма, означающая, что задачу необходимо выполнить «as soon as possible – в переводе с английского - задачу необходимо выполнить как можно быстрее. Такой простой пример показывает, как сокращения и аббревиатуры английского языка переходят в русский деловой язык. Такая форма удобна для употребления и понятна большинству, и возможно, прочно войдет в шаблоны письменного общения, как и привычное для нас выражение post scriptum.

Некоторые слова не воспринимаются как неологизмы. Все понимают смысл слов «маркетинг» «менеджер», «кофе-брейк», «сайт». А, какие-то на данный момент еще воспринимаются как чужеродные. Они могу вообще не прижиться, уступив место сходным по смыслу словам.

Почему же, невзирая на разнообразие и богатство русского языка, мы обращаемся к иностранным словам? На самом деле в русском литературном языке существует много заимствованных, слов. Эти слова присутствуют в нашем языке, начиная с середины XVIII. Пришли они к нам из немецкого и голландского языка, а чуть позже из французского. Это такие, казалось бы знакомые и обыденные слова как: ботинок, кушетка, вуаль, бюро, актер, винегрет, афиша и т.д. Заимствования приходили в русский язык волнами, в разные времена. Зачастую это было связанно с какими-то историческими событиями или просто культурное и политическое влияние других стран. [2]2

На сегодняшний день, круг людей, употребляющих неологизмы довольно широк. Лексику менеджеров можно условно поделить на несколько видов управленческого сленга. Определенная её часть используется на всех уровнях интеллектуального, делового и технократического сообщества. Такие слова, как «стартап», «стартапер», «драйвер», «технопарк», «венчур» употребляются в инновационной экономике. Внедрялись они в обиход управленцами высшего звена iR&D сегмента, аббревиатура расшифровывается как «Research and development» - «Исследование и развитие». Рассматривая процесс переноса структуры управления iR&D на отечественную почву, можно сказать, что инструментарий, который был наработан в крупных западных университетах, таких как Массачусетский технологический (MIT) приживается и у нас. Вместе с этими наработками прижилась и терминологическая база. Самоорганизующиеся бизнес-системы и новые IT-инфраструктуры принесли заимствования, описывающие организацию рабочего пространства и рабочего процесса. Для нас стали обыденными слова «фриланс», «опенспейс», «коворкинг» и др. [3]3

Хипстерская культура конца 2000-х внесла свою лепту в культуру общения менеджерской прослойки. Движение хипстеров зародилась среди выходцев среднего класса. Понятия этой культуры оформились в нонконформистское движение интеллектуалов, которые отрицали массовые явления в искусстве. В отечественной среде хипстеры, в большинстве своем, хорошо зарабатывающие и образованные молодые люди, быстро перешагнули тинейджерские возрастные границы. Это привело к тому, что их культура стала более массовой и конформистской. В словаре горожан за несколько лет появился ряд новых слов, до этого бывших непривычными и чужими. В городах начали появляться «барбершопы» - парикмахерские, в которых оказывают услуги по уходу за бородой и усами. В кафе «панкейки» заменили оладьи, коктейли превратились в «смузи», а вместо привычных для нас кексов появились «маффины». Теперь в менеджерском сленге, и особенно у той части управленцев, которые заняты в творческой сфере деятельности эти неологизмы в постоянном обиходе.

Язык общения маркетологов так же насыщен различными заимствованиями из других языков, в основном из английского. Они имеют свои эквиваленты в русском литературном языке, но всё равно употребляются в общении в силу необходимости быстрого обмена информацией. Обычными стали такие слова, как «челендж» означающее вызов, соревнование, проверка собственных профессиональных навыков, слово «дедлайн» очень часто употребляется в среде дизайнеров и означает предельный срок выполнения какой–то работы. Слова «фидбек» (отклик), «реплай» (ответ) и «коннект» (связь, соединение) – неологизмы английского происхождения, которые очень часто употребляются в работе с аудиторией.

Менеджеры IT- направлений являют собой, совершенно отличный от других управленцев класс. Все чаще слова из их профессионального сленга заимствуются широкой аудиторией, так как сфера IT технологий все больше охватывает многие аспекты нашей жизни. Давно стали привычными слова «юзер», «девайс», «мануал» и другие. Сленг IT менеджеров меняется на много быстрее, чем сленг в других слоях управленцев. В связи с этим возникают такие ситуации, когда для нормального взаимопонимания между техническим исполнителем и заказчиком требуется вспомогательное звено, выполняющее роль своеобразного «переводчика». Это может быть и менеджер по работе с клиентами, и аккаунт-менеджер или IT-сервис менеджер. Такой сотрудник, получая информацию на языке заказчика, преобразует её в доступные для специалиста задачи, используя так же и язык самого технического специалиста.

Но, не смотря на всю вариативность профессиональных менеджерских жаргонов, не нужно бояться их активного взаимодействия с русским литературным языком. Причина в том, что эти два направления языка занимают разные ниши и используются в разных жизненных ситуациях. Не стоит отказывать в логике языковой системе, ведь всё, что дееспособно - будет употребляться в повседневном обиходе, все остальное постепенно исчезнет из употребления и не станет частью языковой нормы.





Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница