Научно-исследовательских работ участников научно-практической конференции школы педагогики двфу


ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В КОНЦЕПЦИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ПРОГРАММЫ «ЛЕТЯЩИЙ ДРАКОН»



страница12/15
Дата11.02.2016
Размер3,27 Mb.
#613
ТипИсследование
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В КОНЦЕПЦИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ПРОГРАММЫ «ЛЕТЯЩИЙ ДРАКОН»

Знакомство с новым начинается с удивления, особенно если это новое не всем известное «хорошо забытое старое», а что-то совсем другое. Как сказал Георгос Сеферис: «И душа, если она хочет познать себя, в душу другую должна заглянуть – чтобы там увидеть, как в зеркале, чужестранца или врага».

При обучении китайскому языку я культивирую удивление, ведь это основа интереса. А без него невозможно изучение моего предмета. Поэтому и программа называется «Летящий дракон».

В результате практической работы у нас сложилось новое видение, которое в данный момент оформляется в концепцию преподавания китайского языка как элемента культуры. Актуальность программы обусловлена региональной близостью, а также духом времени перемен, открытости, нацеленности на диалог, интеграции между народами и толерантности. Наличие в непосредственной близости полуторамиллиардного соседа с 5-тысячелетней историей и традициями, культурой совершенно непохожей на нашу, готового с нами общаться и сотрудничать, обязывает нас использовать в основе коммуникативный метод обучения, основанный на лингвострановедческой доминанте.

В результате обучения китайскому языку ребята получают навыки общения на бытовом уровне, овладевают лингвострановедческими знаниями, навыками иероглифического письма в объеме 3 тысяч иероглифов на заключительном этапе.

Основные компоненты урока:

-фонетическая тренировка – пение – тонировка китайских слогов;

-каллиграфия – написание иероглифов – рисунков – символов;

-введение культуроведческих знаний, одновременно с преподаванием грамматики, отработкой навыков чтения, перевода, устной и письменной коммуникации.

Последний компонент мы считаем особенно важным. Мы ведем преподавание поаспектно. Так в возрастном аспекте мы выделяем 3 уровня, в соответствии с которыми осуществляем обучение.



Начальное звено: 1-4 классы. Начинаем знакомство с Китаем: столица – Пекин, самая большая по населения, 3-я по площади страна. Много народностей, говорят на разных диалектах. Общее для всех иероглифическое письмо. Разучиваем детские песни, стихи. Например, с помощью традиционной китайской песенки «爸爸的爸爸叫什么?» изучаем систему родственников Китая.

Среднее звено: 5-8 классы. Углубляем знания учащихся по аспектам: история, география, политическая система, культура, обычаи, традиции, литература, искусство. Осуществляем межпредметные связи с учителями истории, географии, литературы, трудового воспитания, музыки, изодеятельности, физкультуры, информатики. Ребята учатся готовить презентации, доклады, рефераты, работают с географической картой на китайском языке, делают переводы произведений китайской литературы, участвуют в творческих выступлениях на китайском языке (в приложении приводится пример перевода легенды с китайским фразеологизмом), на уроках труда учащиеся вышивают подушки в китайском стиле, а также шьют традиционные китайские игрушки бува и т.д.

Старшее звено: 9-11 классы. Вводится аспект профессиональной коммуникации. Ребята учатся встречать делегации китайских гостей, организовывать общение с иностранными ровесниками, участвуют в краевых и международных конкурсах, олимпиадах, презентациях, языковых стажировках, готовят проекты.

Следующий аспект – разноуровневое обучение, Мы планируем осуществлять преподавание китайского языка в нашей школе и как второго для детей, не изучающих китайский язык, в перспективе центра по изучению иностранных языков.

Далее мы планируем осуществлять профильное обучение, т.е. обучение китайскому языку как форме предоставления дополнительного образования. Преподавание новой специальности УПК: гид-переводчик, курс китайского языка делового общения, организация китайского культурного клуба, обучение взрослых, кружок подготовки к экзаменам.

Большое внимание мы уделяем преемственности в образовании, осуществляем связь с вузами, в которых изучается китайский язык, Наши ребята ежегодно принимают участие в олимпиадах по китайскому языку, конкурсах каллиграфии, китайских праздниках. Мы считаем, что наша программа будет иметь большое будущее. В настоящее время мы разрабатываем подходы к преподаванию по учебному комплексу «Китайский язык, Новый старт» на основе нашей программы «Летящий дракон». Далее в приложении даются фрагменты нашей программы.



Урок-проект: «Китай – многонациональная страна»

Цель: познакомить учащихся с национальным разнообразием КНР

Задачи:

-ввод и активизация лексики по теме «Национальности КНР»;



-развитие навыков аудирования;

-развитие навыков проектной работы;

-формирование уважения к людям разных культур.

Ход урока:

-Приветствие;

-Тема, план урока;

-Повторение;

-Ввод новой темы;

-Заключение.

План урока:

1.На прошлом уроке мы изучали провинции КНР. Что по форме напоминает карта Китая? Китай делится на сколько провинций, автономных районов и городов центрального подчинения? Поставьте на карту названия провинций и кратко их опишите.

2.Сейчас мы познакомимся с национальностями КНР. Читаем вместе новые слова. Составляем предложения:

• Китай – многонациональная страна.

• Разные национальности имеют свой образ жизни, язык и письменность, вероисповедания, традиционные праздники, еду, жилье, одежду.

• Ханьцы – самая большая по численности национальность КНР.

• В Китае есть манчжуры, мяо, тибетцы, чжуаны, корейцы, монголы, хуэй и другие национальности.

3.Сейчас послушайте диалог и ответьте на вопрос: «Сколько национальностей в КНР?»

А сейчас напишем диалог под диктовку, если иероглифами получается медленно, пишите транскрипцией, дома восстановите и выучите наизусть.

4.Сейчас предлагаю вам самостоятельное исследование. На основе текстов заполните таблицу национальностей КНР. Возьмите открытку с представителем национальности и вместе с таблицей поставьте в нужное место на карте.

5.Сейчас я познакомлю вас с национальностями провинции Юньнань, там проживают народности ва, и, бай, дай и другие. Это узел китайского единства – символ дружбы народностей КНР. Посмотрите новогодний фестиваль национальностей КНР, которых проходил в провинции Юньнань в 2006 году. Эти узлы единства связали ученики 4 класса, и я хочу подарить эти символы гостям семинара – учителям китайского языка из разных школ нашего края.

И в заключение посмотрите танец «Душа павлина», который исполняет известная китайская танцовщица из народности дай Ян Липин.

-Учебно-наглядный материал к уроку: Контурная карта Китая: d:\system!\userdata\мои документы\карта китая.jpg

-Диалоги на СС.4-30 из учебного пособия Фу Цзе. Разговорный китайский язык. 30 диалогов о народностях Китая. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2008. – 64 с.

Приложение 1



Список лексики:

民族

minzu

национальность

汉族

hanzu

ханьцы

满族

manzu

маньчжуры

苗族

miaozu

национальность мяо

藏族

zangzu

тибетцы

壮族

zhuangzu

национальность чжуан

朝鲜族

chaoxianzu

корейцы

蒙古族

mengguzu

монголы

回族

huizu

национальность хуэй

人口

renkou

население

文化

wenhua

культура

生活方式

shenghuo fangshi

образ жизни

语言文字

yuyan wenzi

язык и письменность

信仰

xinyang

вероисповедание

传统节日

chuantong jieri

традиционные праздники

食物

shiwu

еда

住所

zhusuo

место проживания

服装

fuzhuang

одежда

-иллюстрации национальностей КНР по порядку: ханьцы, корейцы, национальность чжуан, национальность мяо, маньчжуры, тибетцы, национальность хуэй, монголы;

d:\system!\userdata\мои документы\национальности кнр2.jpg

d:\system!\userdata\мои документы\национальности кнр2.jpg

d:\system!\userdata\мои документы\национальности кнр1.jpg

-дополнительный список национальностей:

彝族 yizu национальность и

白族 baizu национальность бай

纳西族 naxizu национальность наси

傣族 daizu национальность дай

佤族 wazu национальность ва

-таблица национальностей КНР:

民族




人数




省区




生活方式




语言文字




信仰




传统节日




食物




住所




服装




Приложение 2

Как сплести китайский узел счастья (по материалам Интернета)



结艺中国

吉祥结

吉祥结

吉祥结

吉祥结

吉祥结

吉祥结

吉祥结



Автор:Уткин С. Л. преподаватель ОУ МО РФ УСВУ

Магистрант 1 курса Школы педагогики
ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ ОДНОВРЕМЕННОГО ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ГРУПП (РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ И АЗИАТСКОЙ) И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

Изучение двух иностранных языков влечет за собой существенные изменения в структуре языкового сознания человека, вызванные необходимостью сосуществования двух языковых систем. Трудность при изучении иностранного языка вызвана переносом имеющихся лингвистических знаний, выработанных навыков и умений на овладение другим иностранным языком. Изучение любого иностранного языка сопряжено с определенными трудностями. Они возникают при знакомстве с фонетикой, лексикой, грамматическим строем и письменностью того или иного иностранного языка. Любая пара языков имеет черты сходства и различия. Сходство – позитивный фактор, который облегчает усвоение иностранного языка, а различия – негативный момент, затрудняет процесс обучения. Оба фактора приходится учитывать преподавателям иностранных языков в своей практической деятельности.

Изучая иностранный язык, очень часто родной язык оказывает сильное влияние на учащегося, и ему трудно свыкнуться с иноязычным произношением, порядком слов или системой времен. Такое явление называется интерференцией. При изучении двух иностранных языков, может возникнуть интерференция первого иностранного языка. В процессе одновременного изучения двух языков появляется возможность сравнения и сопоставления систем разных языков.

Говоря об одновременном изучении английского и китайского, можно отметить положительные моменты и выделить определенные сложности. Первое, латинский алфавит используется в английском языке для записи слов, а в китайском языке служит средством записи звучания иероглифов.



Латинизированная запись (транскрипция) китайского языка, «пиньинь», была разработана и одобрена в КНР в 1979 г. Именно эта транскрипция легла в основу телефонных справочников и словарей, поскольку китайский язык, в силу своих особенностей, не имеет алфавита. Точно так же «пиньинь» легко умещается на клавиатуре компьютера: набрав слово «ba» двумя латинскими буквами, вы получите на экране набор иероглифов, из которых выберете тот, который вам нужен.



В английском и китайском языках присутствуют звуки общие и почти идентичные по артикуляции. Но в тоже время, существуют звуки, характерные только для одного из языков, например звук«ü» [юй] в китайском языке или ванглийскомязыке звук, записывающийся буквами «th» – [ð] - «there», [ɵ] - «think» и масса других примеров.


Следует оговориться, что не всегда буквы латинского алфавита и слоги, передают одинаковое звучание в английском и в китайском языках. В этом заключена и определенная трудность, т.к. учащиеся пытаются прочитать английские буквы и слова, вспоминая как читаются эти слоги на китайском языке и наоборот. Например, буква английского алфавита «r»передает звук, напоминающий русское «р» - [r] – river, road, ray, в тоже время в китайском языке аналогичная буква передает совершенно иное звучание, отдаленно напоминающее русский звук «ж» - [r] – rì 日, rén人, ròu肉.

Слог «he»на английском языке произносится [hi:] и передает значение «он», а на китайском языке –«hē»([хэ]) и передает значение «пить». Или местоимение 2-го лица «you» [ju:] – «ты», а в китайском языке - «yŏu» глагол «иметь в наличии, владеть, обладать».

Китайский язык – язык тоновый, т.е. тоны выполняют смыслоразли-чительную функцию. В русском языке повсеместно встречаются омографы, т.е. слова которые совпадают в написании, но отличаются в произношении: «бèлки» и «белкù»,«дýхи» и «духù» и т.д.Гласные английские звуки различаются на долгие и краткие, и если заменить один звук другим, может измениться и значение слова (например:sheep [ʃi:p] –«овца» и ship [ʃip] –«корабль»).

В китайском языке тоны позволяют различить слова на слух, например: «tōngzhī»通知- «объявление»,«tóngzhì»同志- «товарищ».

В тоже время в китайском языке существуют слова, у которых полностью совпадает звучание и различить их можно только по контексту или по написанию: “luòdì” - 落地« упасть на землю» и落第 – «не выдержать экзамена».



О важности тонов китайского языка можно судить по примеру, приведенному в книге Евгения Бажанова «Китайская грамота», где описан курьезный случай, произошедший с нашими соотечественниками, зашедшими покушать в ресторан. Одна сотрудница посольства, владевшая лишь азами китайского языка, заявила официанту «Во яошуйцзяо» («Я хочу варенные пельмени»), но не теми тонами, и у нее получилось вместо слова «пельмени» слово «спать». Для официанта фраза прозвучала, как «Я хочу спать». Он ответил: «У нас спать негде, только можно кушать».

Задавая вопросы на русском и английском языках, мы начинаем предложения с вопросительных слов: «что?» (what), «кто?» (who), «где?» (where), «зачем?» (why), «когда?» (when) и т.д., что роднит эти два языка. При этом учащиеся не испытывают затруднений. В тоже время в китайском языке наблюдается совершенно иная картина. Вопросительные слова занимают позицию того члена предложения, к которому задается вопрос. Можно рассматривать китайские предложения в виде кирпичной стены,где каждому члену предложения отводится определенное место, авопросительное слово – как кирпичик, который должен заполнить образовавшуюся дыру при образовании вопроса. Поэтому, говоря об одной изструктур китайского предложения:обстоятельство времени – подлежащее - обстоятельство места - сказуемое – дополнение,уместнонапоминать учащимся на какие вопросы отвечает тот или иной член предложения, тем самым формируя у них алгоритм задания вопроса.

При двуязычной модели обучения предусматривается использование родного и иностранного языков как языков преподавания, что создает благоприятную возможность для межпредметной интеграции. Использование электронного китайско-английского словаря и видеофрагментов с объяснением грамматики китайского языка на английском языке положительно сказывается на усвоении учебного материала, обогащает словарный запас, развивает когнитивные способности учащихся.



В английском языке в предложении с именным сказуемым требуется глагол «tobe» в той или иной формев зависимости от времени и лица, что роднит его с китайским языком, где в таких предложениях требуется глагол-связка «shi» - (быть, являться),но в китайском языке вне зависимости от лица и времени.



Конечно, грамматика английского языка, как и китайского, имеют целый ряд специфических моментов, множество отличий от грамматики русского языка, и часто с трудом воспринимается обучающимися. Ведь в русском языке просто нет эквивалента многим вещам, которые присутствуют в языке английском и китайском языках.Основные категории английского языка, которые, как правило, вызывают наибольшее число трудностей, это — местоимения, многих из которых нет в нашем языке, сложная и разветвленная система времен, совершенно иной, чем в русском языке, синтаксис и многое, многое другое. Кроме того, на каждое грамматическое правило, англичане имеют большое количество исключений, что также не облегчает процесс обучения. В китайском языке – наряду с предлогами, которые отличны от предлогов русского языка, есть послелоги, которые уточняют местоположение и занимают позицию после существительного. Мы говорим «на столе», предлог перед существительным, равно как и в английском языке – «onthetable», а китаец вначале акцентирует внимание на предмете, а затем уточняет где именно то место, на которое следует обратить свое внимание, т.е. вначале существительное «стол», а затем послелог «на».

Различия в особенностях восприятия и мышления накладывают свой отпечаток и языке. Мы, равно как и англичане, говорим «черный чай» - «blacktea», основываясь на цвете сухого чайного листа. А китайцы, как и многие представители Востока, говорят«красный чай»–红茶hóngchá,основываясь на «красновато-коричневом»цвете напитка.

Определенную сложность в изучении любого иностранного языка вызывает то, что учащийся мыслит на родном языке, подбирая эквиваленты лексических единиц, а затем сопоставляет с грамматическими конструкциями иностранного языка. Сложная задача – научить учащегося мыслить на иностранном языке.Например, «Яблоки в тарелке» автоматически переводим «в», хотя китаец мыслит совершенно по иному –«на тарелке (т.е. на плоскости)».

Рассмотрим еще один пример. В предложениях на русском языке«он знает мою сестру», «он знает пароль» и «он знает немецкий язык», глагол «знать» передает различные значения:«быть знакомым с кем-то», «иметь информацию о чем-либо», «владеть какими-либо навыками или умениями». В английском языке глагол «toknow» можно употребить во всех трех вариантах, при этом значение определяется контекстом. В китайском языке, например, каки во французском, в каждой ситуации употребляетсяглагол, имеющий конкретное значение: «认识»renshi - «быть знакомым с кем-то»,«知道»zhidao-«иметь информацию о чем-либо», «会»hui - «владеть какими-либо навыками или умениями».

Каждому слогу китайского языка соответствует иероглиф, который передает понятие. Особую сложность для учеников, изучающих китайский язык, представляют иероглифы, т.к. этот вид письменности требует концентрации внимания, развивает все виды памяти.



Так как первые простейшие иероглифы представляли собой пиктограммы («картинки», «образы»), то ученики без затруднений могут представить реальные предметы и соотнести их с написанием, создав в памяти образ (происходит визуализация и создание мысленных образов).

При многократном прописываниис соблюдением определенного порядка черт, развивается мелкая моторика («механическая память руки»). Например: иероглиф «гора», иероглиф «сын», иероглиф «повозка». Например: иероглиф «отдых» состоит из двух элементов – «человек» и «дерево». Если представить понятие «отдых» как «человек возле дерева», то легко воссоздать и сам иероглиф. Понятие «бояться» ассоциируется с частым сильным сердцебиением и белизной лица. Так составные элементы иероглифа «бояться» - «сердце» и «белый».

Подключив проблемный метод, можно возбудить у учеников мыслительный процесс. Конфуций говорил: «Обучай того кто, услышав об одном угле квадрата, мысленно может представить себе остальные три».

Если написав иероглиф «» -«наверху, сверху, на, над», предложить ученикам поразмышлять о том, как будет выглядеть иероглиф «внизу, под», то очень многие смогут догадаться об этом. Так эти понятия противоположны по своему значению, то иероглиф «внизу, под» будет выглядеть как перевернутый иероглиф «наверху» - «» и ).

При буквенной записи между словами в предложении существуют интервалы, а при иероглифической записи интервалов между иероглифами нет, что вызывает у учащихся сложности при определении границы слова, членении предложения на синтагмы и правильной паузировки.

Для поддержания высокой мотивации учащихся к изучению иностранных языков необходимы быстрые смены видов речевой деятельности, очень важно вводить и такой компонент, как лингвострановедение: больше рассказывать о странах изучаемых языков, знакомить учащихся с культурой, историей, традициями, музыкой, искусством, национальной кухней, прослеживать их взаимное влияние.

Приведу некоторые приемы, используемые преподавателями китайского языка, для преодоления трудностей при изучении двух иностранных языков:

-при обучении фонетике: выявление сходных по артикуляции звуков, используя прием аналогий;

-при обучении лексике: использование полиязычных словарей (например, электронный иероглифический словарь «wenlnin», который позволяет соотносить китайский иероглиф и английский эквивалент, что обогащает лексический запас учащихся);

-при обучении грамматике: использование сравнительного анализа грамматических явлений.

-использование видеофрагментов при обучении китайскому языку с титрамина английском языке;

-лингвострановедение и межпредметная интеграция;

-использование информационных Интернет-ресурсов (например, сайт Института Конфуция ДВФУ и др.)

Пути преодоления трудностей:

-высокая квалификация педагогов иностранного языка (хорошее знание русского и иностранных языков);

-развитие межпредметной интеграции;

-коммуникативно-ориентированное обучения (цель обучения – научить разговаривать на иностранном языке);

-развитие когнитивных способностей учащихся (внимание, восприятие, память, мышление). Научить ученика мыслить так, как мыслит носитель иностранного языка;

-создание комфортных условий сотрудничества «учитель-ученик» с учетом индивидуальных возрастно-психологических особенностей ученика;

-поддержание высокой мотивации к изучению иностранных языков;

-привлечение носителей языка для проведения мастер-классов и других мероприятий;

-использование современных мультимедийных средств и Интернет-ресурсов.

Автор: Землянов Е.В. магистрант 1 курса

Школы педагогики ДВФУ

Научный руководитель: Бочкарёва А.Г. к.п.н., доцент

Школы педагогики ДВФУ



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2023
обратиться к администрации

    Главная страница