Microsoft Word Лингвистика 2019 №2. docx



Скачать 428,84 Kb.
Pdf просмотр
страница5/6
Дата25.01.2023
Размер428,84 Kb.
#200931
1   2   3   4   5   6
Связанные:
21223-24005-1-PB

©
МГ. Новикова, 2019
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Арендт Х. Вальтер Беньямин. Люди в темные времена. М МШПИ, 2003. [Arendt, H. (2003).
Val'ter Ben'yamin. Lyudi v temnye vremena.
(People in Dark Times) Moscow: MSHPI.
(In Russ.)].
Богатырева ЕД. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы АС. Пушкина Медный всадник автореф. дис. ... к.ф.н. М, 2007.
[Bogatyreva, E.D. (2007). Hudozhestvennyj perevod kak interpretaciya (na materiale francuz- skih perevodov poehmy A.S. Pushkina «Mednyj vsadnik») (Literary Translation as Interpre- tation (on the Material of the French Translations of the Poem by A.S. Pushkin “The Bronze
Horseman”). Moscow. (In Russ.)].
Гадамер Х-Г. Истина и метод Основы философской герменевтики / перс нем. М Прогресс,
1988. [Gadamer, H-G. (1988). Istina i metod: Osnovy filosofskoj germenevtiki (Truth and
Method: Basics of Philosophical Hermeneutics). Moscow: Progress. (In Russ).].
Йоханссон Ф. Эффект Медичи: возникновение инноваций на стыке идей, концепций и культур. М Вильямс, 2008. [Johansson, F. (2008).
The Medici Effect: Breakthrough insights at the in-
tersection of ideas, concepts, and cultures.
Moscow: Vil'yams. (In Russ.)]. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М ВШ, 1990. [Komissarov, V.N. (1990).
Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty).
(Theory of Translation (Linguistic Aspects).Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moscow: VSH.
(In Russ.)].
Кун Т. Структура научных революций. М Прогресс, 1977. [Kun, T. (1977).
Struktura nauchnyh
revolyucij.
(Structure of Scientific Revolutions) Moscow: Progress. (In Russ.)].
Мишкуров Э.Н.
Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт).
Монография. М Воен. унт, 2018. [Mishkurov, EH.N. (2018).
Germenevtika perevoda (teoretiko-meto-
dologicheskij standart).
(Hermeneutics Translation (Theoretico-methodological Standard).
Monografiya. Moscow: Voen. un-t (In Russ.)].
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и комм. Д.И. Ермоловича. е изд, испр. и доп. М Аудитория, 2016.
[Recker, YA.I. (2016).
Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj
teorii perevoda
(Theory of Translation and Translation Practice. Essays on Linguistic Translation
Theory). 5-th ed. Moscow: Auditoriya (In Russ.)].


Новикова МГ.
Вестник РУДН. Серия ЛИНГВИСТИКА
2019. Т. 23. № 2. С. 562
—568 568
РЕЦЕНЗИИ
Фесенко ТА. Лингвоментальная модель процесса перевода //
Язык, сознание, коммуникация:
Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, АИ. Изотов. М МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. С. 58—62. [Fesenko, T.A. (2001). Linguistic Model of the Translation Process.
Language,
Consciousness, Communication
, 20, 58—62 (In Russ.)].
Хомутова Т.Н. Научные парадигмы в лингвистике //
Вестник Челябинского государственного
университета
. 2009. № 35 (173) Филология. Искусствоведение. Вып. 37. С. 142—151.
[Homutova, T.N. (2009) Scientific Paradigms in Linguistics //
Bulletin of Chelyabinsk State
University.
Philology. Art History, 37, 142—151 (In Russ.)].
Чубаров ИМ. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов Задачи переводчика В. Беньямина на русский язык //
Логос.
2011. № 5—6. С. 237—252.
[Chubarov, I.M. (2011). Translation as Experience of Insensible Assimilations. Reasons for Failure of Translation of “Translator’s Tasks” by V. Benyamin into Russian.
Logos Journal
,
5—6, 237—252 (In Russ.)].
Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М Наука, 1988. [Shvejcer, A.D.
(1988). Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty. (Translation Theory. Status, Problems,
Aspects). Moscow: Nauka (In Russ.)].
Якобсон РО лингвистических аспектах перевода //
Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике
. Сб. статей. М Междунар. отношения, 1978. С. [Yakobson, R. (1978).
On Linguistic Aspects of Translation.
Questions of Translation Theory in Foreign Linguistics,
Digest of Articles, 16—24 (In Russ.)].
Even-Zohar, Itamar (1990). “Polysystem Theory”, in
Polysystem Studies
, [= Poetics Today 11:1],
9—26.
Johansson, F. (2004).
The Medici Effect: Breakthrough insights at the intersection of ideas, concepts,
and cultures.
Harvard Business School Press.
Ladmiral, J.-R. (1994).
Traduire: th
é
or
è
mes pour la traduction.
Paris: Gallimard.
Nida, Е. (1964).
Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles and Procedures
Involved in Bible Translating.
Leiden

Скачать 428,84 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6




База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2023
обратиться к администрации

    Главная страница