Marina Novikova.
Russian Journal of Linguistics, 2019, 23 (2), 562—568
REVIEWS
567 Говоря об общем взгляде автора монографии насущность
понятия перевод, отметим, что в исследовании развивается идея Ж.Р. Ладмираля (Ladmiral 1994) о переходе перевода из «науки-знания» в «науку-рефлексию». Несомненный научный интерес вызовут рассмотренные в
монографии проблемы плюральности перевода, триады автор — переводчик — читатель, роли подстрочника в переводческой деятельности и многие другие. Теоретические положения иллюстрируются оригинальными примерами из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов. Текст монографии стилистически выдержан, написан научным, но доступным языком, временам автор допускает иронические замечания, что не оставит читателя равнодушным. Исследование предназначено для широкого круга специалистов в
области переводоведения, философии, студентов лингвистических университетов и всех тех, кто интересуется проблемами перевода.
Поделитесь с Вашими друзьями: