Microsoft Word Лингвистика 2019 №2. docx



Скачать 428,84 Kb.
Pdf просмотр
страница4/6
Дата25.01.2023
Размер428,84 Kb.
#200931
1   2   3   4   5   6
Связанные:
21223-24005-1-PB

Вестник РУДН. Серия ЛИНГВИСТИКА
2019. Т. 23. № 2. С. 562
—568 566
РЕЦЕНЗИИ
ского стандарта в переводоведческом ключе и добавления этапа принятия переводческого решения. Кратко охарактеризуем каждый из этапов. Этап предпонимания (предзнания, предпознания) представляет собой транс- дисциплинарный предпереводческий анализ текста оригинала с целью установления информации экстралингвистического и собственно лингвистического характера, необходимой и достаточной для выведения системы текстовых смыслов. Другими словами, предпонимание — это расширенный трансдисципли- нарный анализ исходного текста с целью перехода к более развернутой части переводческого процесса — к стадии понимания ИТ. С помощью предпонимания устанавливаются оптимальные горизонты понимания, те. степень осмысления глубин и границ проникновения в ИТ» (Мишкуров 2018: 196). Подэтапом понимания автор монографии усматривает использование ряда специальных методик анализа и осмысления исходного текста, ведущих к глубокому пониманию системы текстовых смыслов. Данный вид деятельности является подготовительным для иноязычной интерпретации. Отметим, что вызывает научный интерес переведение философской проблемы герменевтического круга в феномен герменевтической спирали. Однако понимание в ГПМС не является открытым процессом. Своеобразным выводом служит высказывание Гадамера: тот, кто переводит не может оставить в своем переводе ничего такого, что не было бы ясным ему самому (Гадамер
1988: 449; Мишкуров 2018: 196). Третий этап ГПМС — это герменевтическая душа перевода — интерпретация. Автор определяет ее как особый вид деятельности переводчика по выбору стратегии движения переводческой рефлексии от автора к читателю / от читателя к автору, или в других терминах — по выбору стратегии «форени- зация»/«доместикация». Вместе стем он осуществляет перебор вариантов перевода функционально-закономерных соответствий, ищет пути преодоления непереводимого доступными способами переложения, порождает исходно черновой вариант текста, который будет служить основой для принятия окончательного переводческого решения. Не исключено, что входе интерпретации у переводчика происходит сложение инвариантного рабочего промежуточного иноязыка», рефлексивно-интуитивно настраиваемого переводчиком на формирование первичных вариантов образа будущего итогового языка перевода, отчуждаемого для реципиента (Мишку- ров 2018: 233). Если философско-герменевтический методологический стандарт оканчивается этапом интерпретации, то ГПМС, учитывая специфику дву-/полиязычной ситуации переводческой деятельности, включает в себя стадию принятия переводческого решения. Основу переводческого решения составляет уподобление транс- лята оригиналу. Данный этап, по сути, является порождением окончательного результирующего „дискурсивно-эквивалентного / прагматически адекватного переводного текста, отчуждаемого в сферу читательской рефлексии (Мишкуров
2018: 269). Добавим, что между стадиями ГПМС нет строгого разделения, они находятся в отношениях взаимосвязи и взаимодополнения.


Marina Novikova.
Russian Journal of Linguistics
, 2019, 23 (2), 562—568
REVIEWS
567 Говоря об общем взгляде автора монографии насущность понятия перевод, отметим, что в исследовании развивается идея Ж.Р. Ладмираля (Ladmiral 1994) о переходе перевода из «науки-знания» в «науку-рефлексию». Несомненный научный интерес вызовут рассмотренные в монографии проблемы плюральности перевода, триады автор — переводчик — читатель, роли подстрочника в переводческой деятельности и многие другие. Теоретические положения иллюстрируются оригинальными примерами из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов. Текст монографии стилистически выдержан, написан научным, но доступным языком, временам автор допускает иронические замечания, что не оставит читателя равнодушным. Исследование предназначено для широкого круга специалистов в области переводоведения, философии, студентов лингвистических университетов и всех тех, кто интересуется проблемами перевода.

Скачать 428,84 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6




База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2023
обратиться к администрации

    Главная страница