Marina Novikova.
Russian Journal of Linguistics, 2019, 23 (2), 562—568
REVIEWS
565 Например, автор избирает оригинальную методику анализа эссе В. Беньямина
«Die Aufgabe des
Ü
bersetzers» (Задача переводчика. Как известно, для немецкого философа идеал текста состоял исключительно из цитат, которые бы сами иллюстрировали друг друга и были способны отстоять свое право на существование именно в таком, свободноплавающем виде (Грицанов 2007: 48—49; Арендт
2003: 7). Данная цитатная методика позволила Э.Н. Мишкурову не только проиллюстрировать сущность идей о
переводе В. Беньямина, взгляды его сторонников (создание единого языка (те. чистого языка —
Э.М.) обозначает достижение взаимопонимания, которое осуществляется в переводе, если избежать двух крайностей понимать только автора или понимать только себя (Богатырева
2007: 8) и оппонентов (заявленные в работе Беньямина постулаты принесли в переводческую среду не столько мири согласие, сколько мечи раздор (Чуба- ровно и высказать собственное мнение о
целесообразности избирательного подхода к работам философов, с сохранением в герменевтической методологии работающих приемов и опущением «мистико-поэтических» пассажей. Вряд ли нам стоит безоглядно принимать конкретную рекомендацию НС. Автономовой — следовать сразу за всеми философскими звездами на пере- водоведческом небосклоне, в том числе вслед за Беньямином, Рикером или Дер- рида, за многими другими. Весьма опасно совмещать несовместимое — однозначное неприятие Рикером идей Беньямина или совмещение его плодотворной идеи о языковом гостеприимстве со схоластическими рассуждениями Деррида об оригинале, вопиющем и молящем о переводе (Мишкуров 2018: 39—40). Автор монографии искусно подводит читателей к выводу о том, что великие философы подходили к переводу как к философскому тексту, те. анализ процесса перевода заканчивался интерпретацией, но специфика переводоведческого процесса при этом несколько размывалась. Данную существенную проблему Э.Н. Мишкурову удалось успешно решить при создании герменевтико-переводческого методологического стандарта (ГПМС). И наконец, таким образом, герменевтическая парадигма перевода ставит точку в спорах о признании переводоведения самостоятельной наукой, ибо наиболее распространенным аргументом противников обособления транслатологии вот- дельную дисциплину было утверждение об отсутствии у
данной науки собственной парадигмы. Итак, для герменевтической парадигмы перевода Э.Н. Мишкуровым был создан инновационный «герменевтико-переводческий методологический стандарт (ГПМС), представляющий собой четырехступенчатую матрицу, включающую в себя этапы предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения. Как видим, ГПМС основывается на герменевтическом стандарте, и неслучайно. Герменевтику и транслатологию объединяет предмет исследования — текст, как знаково-символическая система, требующая декодирования для извлечения системы смыслов. Однако если для герменевтики достаточно всесторонне проанализировать текст в условиях одноязычной ситуации, то для переводове- дения необходимо непросто вывести систему текстовых смыслов оригинала, но и передать ее в
тексте перевода. Наличие двуязычной ситуации требует рассмотрения этапов предпонимания, понимания и интерпретации герменевтиче-