Microsoft Word Лингвистика 2019 №2. docx



Скачать 428,84 Kb.
Pdf просмотр
страница3/6
Дата25.01.2023
Размер428,84 Kb.
#200931
1   2   3   4   5   6
Связанные:
21223-24005-1-PB

Вестник РУДН. Серия ЛИНГВИСТИКА
2019. Т. 23. № 2. С. 562
—568 564 РЕЦЕНЗИИ динамическую модель перевода Ю. Найды (Nida 1964), лингвоментальную модель перевода ТА. Фесенко (Фесенко 2001), теорию полисистемы Эвен-Зохара
(Even-Zohar 1990) и т.д.).
Во-вторых, герменевтическая парадигма перевода открыта для новых моделей, которые на практике докажут свою состоятельность.
В-третьих, благодаря открытости герменевтическая парадигма перевода исторически устойчива, ибо отвечает современной тенденции глобализации и интеграции научного знания.
В-четвертых, глобализация и интеграция теоретико-методологического пере- водоведческого знания подразумевают трансдисциплинарный подход к проблемам переводоведения, который обозначается и детально анализируется в й главе монографии. Автор непросто призывает научное сообщество присоединиться к мнению А. Лешнера о том, что «монодисциплинарная наука умерла. Ее больше нет (Johansson 2004; Йоханссон 2008: 33), но и усматривает исторические предпосылки появления тенденции привлечения данных нескольких дисциплин к решению переводческих задач в отечественной транслатологии в статье Р. Якоб- сона Лингвистические аспекты перевода. В ней крупнейший лингвист XX века рекомендует (согласно завету Дионисия Ареопагита) главное внимание уделять когнитивным ценностям, а не словам самим по себе (Якобсон 1978: 17). Автор монографии приходит к выводу о том, что для преодоления существенных трудностей перевода разностилевых и разножанровых текстов Р. Якобсон волей- неволей подталкивает современных переводчиков на оптимальные междисциплинарные модели (Мишкуров 2018: 167). При диахроническом и синхроническом освещении затронутой проблемы
Э.Н. Мишкуров проводит четкую границу между понятиями «междисциплинар- ность» и «трансдисциплинарность». Если первый термин подразумевает наличие ведущей и ведомых дисциплин, то второй означает холистический подход к изучению предмета без резко очерченных границ между задействованными дисциплинами (Мишкуров 2018: 183).
В-пятых, трансдисциплинарность в переводоведении становится возможной при учете особой роли философской герменевтики, что отражено автором в названии парадигмы. Ученый доказывает, что герменевтика не идет в ряду дисциплин антропологии, социологии, семиотики, культурологии, психологии и др, обслуживающих науку о переводе, а являет собой наддисциплинарную теоретико- методологическую матрицу в виде герменевтического методологического стандарта и упорядочивающего применение более двадцати смежных наук в переводческом процессе (Мишкуров 2018: 180). Герменевтический поворот в западноевропейском переводоведении произошел на несколько десятилетий раньше, чем в отечественном. В монографии детально излагаются причины подобного застоя, динамика развития герменевтического влияния на переводи обосновывается современное состояние транс- латологии от герменевтической усталости на Западе до исходной позиции в России. Импонирует не описательный, а критический подход к оценке взглядов
Хайдеггера, Гадамера, Беньямина, Деррида и др. на переводоведение.


Marina Novikova.
Russian Journal of Linguistics
, 2019, 23 (2), 562—568
REVIEWS
565 Например, автор избирает оригинальную методику анализа эссе В. Беньямина
«Die Aufgabe des
Ü
bersetzers» (Задача переводчика. Как известно, для немецкого философа идеал текста состоял исключительно из цитат, которые бы сами иллюстрировали друг друга и были способны отстоять свое право на существование именно в таком, свободноплавающем виде (Грицанов 2007: 48—49; Арендт
2003: 7). Данная цитатная методика позволила Э.Н. Мишкурову не только проиллюстрировать сущность идей о переводе В. Беньямина, взгляды его сторонников (создание единого языка (те. чистого языка —
Э.М.
) обозначает достижение взаимопонимания, которое осуществляется в переводе, если избежать двух крайностей понимать только автора или понимать только себя (Богатырева
2007: 8) и оппонентов (заявленные в работе Беньямина постулаты принесли в переводческую среду не столько мири согласие, сколько мечи раздор (Чуба- ровно и высказать собственное мнение о целесообразности избирательного подхода к работам философов, с сохранением в герменевтической методологии работающих приемов и опущением «мистико-поэтических» пассажей. Вряд ли нам стоит безоглядно принимать конкретную рекомендацию НС. Автономовой — следовать сразу за всеми философскими звездами на пере- водоведческом небосклоне, в том числе вслед за Беньямином, Рикером или Дер- рида, за многими другими. Весьма опасно совмещать несовместимое — однозначное неприятие Рикером идей Беньямина или совмещение его плодотворной идеи о языковом гостеприимстве со схоластическими рассуждениями Деррида об оригинале, вопиющем и молящем о переводе (Мишкуров 2018: 39—40). Автор монографии искусно подводит читателей к выводу о том, что великие философы подходили к переводу как к философскому тексту, те. анализ процесса перевода заканчивался интерпретацией, но специфика переводоведческого процесса при этом несколько размывалась. Данную существенную проблему Э.Н. Мишкурову удалось успешно решить при создании герменевтико-переводческого методологического стандарта (ГПМС). И наконец, таким образом, герменевтическая парадигма перевода ставит точку в спорах о признании переводоведения самостоятельной наукой, ибо наиболее распространенным аргументом противников обособления транслатологии вот- дельную дисциплину было утверждение об отсутствии у данной науки собственной парадигмы. Итак, для герменевтической парадигмы перевода Э.Н. Мишкуровым был создан инновационный «герменевтико-переводческий методологический стандарт (ГПМС), представляющий собой четырехступенчатую матрицу, включающую в себя этапы предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения. Как видим, ГПМС основывается на герменевтическом стандарте, и неслучайно. Герменевтику и транслатологию объединяет предмет исследования — текст, как знаково-символическая система, требующая декодирования для извлечения системы смыслов. Однако если для герменевтики достаточно всесторонне проанализировать текст в условиях одноязычной ситуации, то для переводове- дения необходимо непросто вывести систему текстовых смыслов оригинала, но и передать ее в тексте перевода. Наличие двуязычной ситуации требует рассмотрения этапов предпонимания, понимания и интерпретации герменевтиче-


Новикова МГ.

Скачать 428,84 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6




База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2023
обратиться к администрации

    Главная страница