Marina Novikova.
Russian Journal of Linguistics, 2019, 23 (2), 562—568
REVIEWS
563 тико-переводческом методологическом стандарте. Показывается, что данный стандарт позволяет раскрыть сущность процесса перевода и включает в
себя четыре взаимосвязанных и взаимодополняющих этапа предпонимание, понимание, интерпретация и этап принятия переводческого решения. Доказываются преимущества и перспективность герменевтической парадигмы перевода перед существующими методологиями в современном переводоведении.
Ключевые слова герменевтическая парадигма перевода, герменевтико-переводческий методо-логический стандарт, предпонимание, понимание, интерпретация, переводческое решениеДля цитирования Новикова МГ. Новые тенденции в современном переводоведении. Рецензия на монографию
Мишкуров Э.Н.
«Герменевтика перевода»(теоретико-методологический стандарт. Москва Военный институт, 2018. 299 с. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 562—568. doi: 10.22363/2312-
9182-2019-23-2-562-568. Характеризуя состояние современной транслатологии, следует отметить, что в
исследованиях отечественных и зарубежных авторов не существует единства относительно ведущей парадигмы исследования. Актуальными являются как системно-структурная, таки антропоцентрическая, как семиотическая, таки ко- гнитивно-дискурсивная парадигмы, что свидетельствует о необходимости разностороннего подхода к проблемам переводоведения. Если один язык представляет собой сложный интегральный феномен и его изучение должно проходить в
широком системном контексте (Хомутова 2009: 148), тов ситуации, когда задействована пара или более рабочих языков, объект исследования настолько усложняется, что его успешное рассмотрение возможно исключительно с вовлечением не только лингвистической методологии, но и данных других наук. Подобной системообразующей парадигмой является герменевтическая парадигма перевода, впервые введенная в научный обиход Эдуардом Николаевичем Мишкуровым и подробно рассмотренная им в
рецензируемой монографии Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт. Автор определяет герменевтическую парадигму как открытую синтезирующую систему, в которой находят свое место практически все значимые классические и инновационные модели перевода, отвечающие запросам рефлек- сирующего понимания, феноменологической редукции и оптимальной интерпретации рабочих текстов, атак же задачам принимаемых переводческих решений по перевыражению и перепорождению искомых переводческих (переводных) закономерных соответствий и несоответствий (Мишкуров 2018: 140). Как видим, понятие парадигма не изменяет в монографии ученого своего изначального, предложенного Т. Куном смысла признанного всеми научного достижения, которое в
течение определенного времени даст научному сообществу модель постановки проблем и их решений (Кун 1977: 11), однако значительно расширяет свои понятийные границы.
Во-первых, синтезирующая система заключает в
себе не одну — наиболее востребованную на данном историческом этапе развития модель постановки проблем и их решений, а все основные существующие и признанные научным сообществом (например, теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера (Рец- кер 2016); теорию уровней эквивалентностей В.Н. Комиссарова (Комиссаров 1990); теорию функционально-динамической эквивалентности АИ. Швейцера (Швейцер