М. В. Корепанова Заместитель декана факультета дошкольного и начального образования



страница15/21
Дата10.02.2016
Размер5.65 Mb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21
Тематическое планирование

 


№ п/п

Наименование темы

Лекц.

Прак.

зан.


Лаб.

зан.


СРС

Всего

В т.ч. ауд. занят.

в интерактивной форме (в часах)



1.

Международный проект

2

2




2

6

4

2.

Компании нового типа

2

2

-

8

12

4

3.

Мировые языки

2

2

-

6

10

4

4.

Особенности проживания в городе

2

2

-

6

10

4

5

В глобальном мире

2

2

-

4

8

4

6

Идеальная работа

2

2

-

9

13

4

7

Трудный выбор

2

2

-

9

13

4

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

 основная литература



  1. International Express. Intermediate Student's Book / Keith Harding & Liz Taylor, 2009.

  2. International Express. Intermediate Student's Workbook / Keith Harding & Liz Taylor, 2009.

  3. International Express. Intermediate Teacher's Resource Book / Keith Harding & Liz Taylor, 2009.

8. Разработчик:

О.Ю. Скрябина, к.п.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»



Эксперты:

Е.К. Черничкина, доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»


ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ


1. Цели и задачи освоения дисциплины

Цель: формирование у студентов готовности к осуществлению адекватного перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский.

Задачи:

– сообщить студентам знания об основных положениях теории перевода, необходимых для осуществления переводческой деятельности;

– ознакомить обучаемых с наиболее важными проблемами перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;

– сформировать у студентов специфические умения и навыки использования транслирующих операций, имеющих широкое распространение в переводческой практике.



2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Переводоведение» относится к вариативной части профессионального цикла.

Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, приобретенные в процессе изучения таких дисциплин, как «Иностранный язык», «Практический курс иностранного языка», «Культура речи», «Русский язык», «Практикум по русскому языку», «Языкознание», «Страноведение и лингвострановедение», «Лексикология», «Стилистика».

Освоение дисциплины «Переводоведение» является необходимой основой для написания выпускной бакалаврской работы с привлечением иноязычных источников, а также для дальнейшего обучения в магистратуре.



3. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):

– готовность использовать основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации, готовность работать с компьютером как средством управления информацией (ОК-8);

– способность к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-5);

– готовность использовать систематизированные теоретические и практические знания для определения и решения исследовательских задач в области образования (ПК-11);

– владение навыками и умениями восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке (СК-1);

способность использовать языковые средства для достижения коммуникативных целей в конкретной ситуации общения на изучаемом языке (СК-2);

– владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, стилистических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого языка, его функциональных разновидностей (СК-4).



В результате изучения дисциплины студент должен

знать:

– основные понятия и положения общей теории перевода, необходимые для осуществления переводческой деятельности;

– наиболее важные проблемы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;

уметь:

– переводить устные и письменные тексты с английского языка на русский и с русского языка на английский;

– преодолевать трудности перевода, связанные со структурными различиями английского и русского языков;

– редактировать тексты переводов и оценивать их качество;



владеть:

– основными способами и приемами перевода.



4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение

Трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, общая трудоемкость дисциплины – 72 академических часа, в том числе аудиторных – 28 часов, для СРС – 44 часа; дисциплина изучается в 9 семестре; форма отчетности – зачет по окончании теоретического и практического обучения в 9 семестре.



5. Краткое содержание дисциплины

Перевод как особый вид языковой деятельности. Общественное предназначение перевода. Проблема определения понятия «перевод». Основные классификации переводов. Мотивация переводческой деятельности. Специфика работы переводчика и его профессиональная этика. Операционный состав переводческих действий. Эквивалентность в переводе. Трудности перевода на различных уровнях. Этапы переводческого процесса. Понятие нормы перевода. Оценка качества перевода. Перевод текстов различных жанров и функциональных стилей. Перевод официально-деловых текстов. Перевод научных текстов. Перевод публицистических текстов. Перевод художественных текстов. Перевод разговорных текстов. Перевод имён собственных. Перевод английских и американских реалий. Русские реалии в переводе.



6. Тематическое планирование

 


№ п/п

Наименование темы

Лекц

Прак.зан

Лаб.зан

СРС

Всего

В т.ч. ауд. занят. в интерактивной форме (в часах)

1.

Перевод как особый вид языковой деятельности

2

2

-

6

10

4

2.

Основные классификации переводов.

2

2

-

6

10

4

3.

Специфика работы переводчика и его профессиональная этика.

2

2

-

6

10

4

4.

Эквивалентность в переводе

2

2

-

8

12

4

5.

Трудности перевода на различных уровнях.

2

2

-

6

10

4

6.

Понятие нормы перевода

2

2

-

6

10

4

7.

Оценка качества перевода.

2

2

-

6

10

4


7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

 основная литература



  1. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 192 с.

  2. Основы перевода текста: учебник / М.Ю. Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.

  3. Устный перевод. Английский язык. 1 курс / М.В. Вербицкая, Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая. – Изд. 2-е – М: Глосса-Пресс; Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 383 с.

  4. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. В 2ч: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Н.П. Федорова, А. И. Варшавская. – 3-е изд., стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 160 с.

8. Разработчик:

О.Ю. Скрябина, к.п.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»



Эксперты:

Е.К. Черничкина, доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»


Б3.В.ДВ.9
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА
1.Цели и задачи освоения дисциплины

Цель: сформировать у студентов научное представление о грамматическом строе иностранного языка как системы, части которой связаны определенными взаимоотношениями различной степени сложности.

Задачи:

– дать студентам знания о системном характере грамматического строя современного английского языка, о закономерностях его развития и диалектической взаимосвязи с другими языковыми уровнями;

– ввести студентов в наиболее важные проблемы исследования грамматического строя языка;

– обеспечить межпредметные связи между курсами теоретической грамматики и другими лингвистическими курсами (введение в языкознание, история языка, лексикология, стилистика и др.);

– развивать лингвистическое мышление студентов.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Теоретическая грамматика иностранного языка» относится к вариативной части профессионального цикла.

Для освоения данной дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, полученные и сформированные в процессе изучения таких предметов, как «Практический курс иностранного языка», «Языкознание», «Лексикология».

Освоение дисциплины является необходимой основой для последующего изучения таких предметов, как «Практический курс перевода», «Лингводидактика: аспект иноязычного текста», «Лингводидактика: методологический аспект».



3. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):

– владение культурой мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения (ОК-1);

– способность использовать систематизированные теоретические и практические знания гуманитарных, социальных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач (ОПК-2);

– владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, стилистических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого языка, его функциональных разновидностей (СК-4);

– готовность использовать понятийный аппарат теоретической лингвистики, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (СК-5);

– способность критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (СК-8).

В результате изучения студент должен

знать:

– особенности грамматического строя современного изучаемого иностранного языка;

– основные единицы морфологии и синтаксиса современного иностранного языка;

– основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания, сверхфразовыми единствами, предложениями;



владеть:

– основными понятиями данного теоретического курса;

– навыками исследования грамматического строя иностранного языка;

– основными методами теоретической грамматики и обладать способностью их применения на практике;



уметь:

– применять теоретические знания по грамматике в практической работе; ориентироваться в системе основных понятий курса;

– анализировать то или иное грамматическое явление, раскрыть при необходимости проблему, связанную с ним, выразить и обосновать свою точку зрения;

– самостоятельно мыслить, обобщать, систематизировать, аргументировано обосновывать ту или иную точку зрения;

– правильно интерпретировать сходства и различия грамматики родного и изучаемого иностранного языка;

– демонстрировать знание основных положений и концепций курса теоретической грамматики иностранного языка при изучении последующих лингвистических курсов.



4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение

Трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, общая трудоемкость дисциплины – 72 академических часа; в том числе аудиторных – 48

часов, для СРС – 24 часа; дисциплина изучается в 10 семестре; форма отчетности – зачёт по окончании теоретического обучения в 10 семестре.

5. Краткое содержание дисциплины

Грамматика как один из разделов науки о языке. Особенности грамматического строя современного английского языка. Место теоретической грамматики среди других лингвистических (языковедческих) дисциплин. Грамматическое значение и грамматическая категория. Грамматические классы слов. Теория частей речи. Переход слова из одной части речи в другую (конверсия). Грамматические классы слов в конкретизации. Глагол. Система форм. Грамматические категории глагола. Имя существительное. Классы имен существительных. Грамматические категории существительного. Артикль. Функции артикля. Категория определенности/ неопределенности существительных. Имя прилагательное. Наречие. Местоимение. Числительное. Служебные части речи. Предложение, его основные признаки. Классификации предложений. Простое предложение. Система членов предложения. Сложное предложение. Типология сложного предложения. Сложносочиненное предложение: структурная классификация. Сложноподчиненное предложение: субкатегоризация. Коммуникативный синтаксис. Коммуникативные типы предложений. Актуальное членение предложения. Словосочетание. Виды словосочетаний. Текст как семантическое единство. Текст как семантико-синтаксическое целое. Проблема границ текста. Сверхфразовое единство.



6. Тематическое планирование


№ п/п

Наименование темы

Лекц.

Семи-нары

Лаб.

зан.


СРС

Всего




1.

Особенности грамматического строя английского языка

2







2

4



2.


Грамматические категории




2




2

4




3.

Части речи

2







2

4




4.

Имя существительное

2

2




2

6




5.

Артикль

2







2

4




6.


Местоимение




2




2

4



7.


Имя прилагательное




2




2

4



8.


Субкатегоризация глаголов

2

2




2

6




9.


Система форм английского глагола

2







2

4




10.

Категория вида и соотнесенности

2

2




2

6



11.


Категория залога

2







2

4



12.


Неличные формы глагола




2




2

4




13.


Предложение, его основные признаки




2







2




17.


Классификация предложений




2







2




18.


Простое предложение. Система членов предложения




2







2




19.


Сложное предложение. Типология сложного предложения




2







2




























20.

.


Сложносочиненное предложение. Структурная классификация




2







2




21.


Сложноподчиненное предложение. Субкатегоризация




2







2




22.


Коммуникативные типы предложений




2







2




23.


Словосочетание в английском языке




2







2




24.


Текст и его единицы




2







2






















































Всего:

16

32




24

72




























7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

основная литература.

  • Blokh M. Y. T.N. Simeova, Timofeeva S.V. Theoretical English Grammar – Высш.шк., 2010 – 471 с.

  • Гуревич В.В.Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языка. – Изд-во: Флинта, Наука – 2008

  • Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка – Изд – во:Академия. Серия: Высшее проф.образование., 2010 - 256 с.


8. Разработчики:

Подгорская О.Н., к.п.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»



Эксперт(ы):

Черничкина Е.К., доктор филол.наук, профессор кафедры английского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «ВГСПУ».

Резник Т.П. к.п.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «ВГСПУ».
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АСПЕКТ



1.Цели и задачи освоения дисциплины

Цель: способствовать формированию лингвистической компетенции студентов, предполагающей владение знаниями об исторически обусловленных процессах становления и развития английского языка и, как следствие, более глубокое понимание особенностей его состояния и функционирования на современном этапе развития.

Задачи: Задачи:



  • познакомить студентов с древней культурой народов, говорящих на древнегерманских языках, их повседневной жизнью, религией и т.д.

  • получить понятие о месте германских языков в классификации языков мира, познакомить с классификацией древнегерманских племен и языков.




  • познакомить с историей Британских островов и сложением национального английского языка,

  • показать основные этапы развития английской фонетики, морфологии, синтаксиса, словарного состава,

  • обучить элементарным навыкам фонетического и грамматического анализа древнеанглийских, среднеанглийских и новоанглийских языковых единиц.

– дать общую характеристику словарного состава английского языка, показать особенности его пополнения и расширения коммуникативной сферы его использования на разных этапах истории;
– способствовать углубленному пониманию полисистемности современного состояния английского языка и его функционально-коммуникативного существования в разных иерархически организованных формах.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «История английского языка» относится к вариативной части профессионального цикла (дисциплина по выбору).

Для освоения курса студенты используют знания, умения и навыки, сформированные в процессе изучения следующих дисциплин: «Иностранный язык», «Практический курс иностранного языка», «Введение в языкознание», «Лексикология», «Стилистика».

Освоение дисциплины «История английского языка» является необходимой теоретической основой для осознанного отношения к процессу получения и применения практических навыков и умений использования иностранного языка как средство межкультурного общения.



3. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):

– владение культурой мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения (ОК-1);

– владение основами речевой профессиональной культуры (ОПК-3);

– способность разрабатывать и реализовывать учебные программы базовых и элективных курсов в различных образовательных учреждениях (ПК-1);

– владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, стилистических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого языка, его функциональных разновидностей (СК-4);

– готовность использовать понятийный аппарат теоретической лингвистики, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (СК-5);

– готовность работать с источниками, владение основами современной информационной и библиографической культуры (СК-10).



В результате изучения дисциплины студент должен

знать:

  • место английского языка в системе германских и языков;

  • основные законы и закономерности развития английского языка;

- особенности и причины развития фонетической, лексической, грамматической, морфологической систем иностранного языка;

– основные этапы становления и особенности развития иностранного языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки специалистов соответствующих квалификаций.



уметь:

- применять полученные знания и умения в практике межкультурной коммуникации;

- работать с научной литературой и этимологическими словарями;

- самостоятельно анализировать конкретные языковые факты с точки зрения их исторического развития.


владеть:

  • элементами сравнительно-исторического и сопоставительного анализа единиц изучаемого языка.


4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение

Трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, общая трудоемкость курса – 72 академических часа; в том числе аудиторных – 48 часа, СРС – 24 часов; дисциплина изучается в10 семестре; форма отчетности – зачет.



5. Краткое содержание дисциплины

Основные этапы становления английского языка. Исторический контекст формирования английского самосознания. Основные вехи истории Великобритании. Национальный и социальный состав населения. Культура страны изучаемого языка: специфика и основные этапы развития. Культурное наследие Британии. Языковые реалии, связанные с важнейшими историческими событиями, культурно-историческими и социальными ассоциациями.



5. Тематический план

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекции

(в часах)



Практ.

зан.


(в часах)

Лабор.

зан.


(в часах)

СРС

(в часах)



Всего

(в часах)



В т.ч. ауд. занятий

в интерактивной форме (в часах)



1

Основные этапы становления английского языка

2

4




2

8




2

Исторический контекст формирования английского самосознания .

2

4




2

8




3

Основные вехи истории Великобритании

2

4




2

8




4

Национальный и социальный состав населения.

2

4




4

10




5

Культура страны изучаемого языка: специфика и основные этапы развития.


2

8




4

14




6

Культурное наследие Британии .

2

4




5

11




7

Языковые реалии, связанные с важнейшими историческими событиями, культурно-историческими и социальными ассоциациями.


4

4




5

13







Итого

16

32




24

72





7. Разработчик:

Черничкина Е.К., доктор филол. наук, профессор кафедры английского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»доктор


Эксперт:

Резник Т.П., кандидат пед. наук, доцент, зав. кафедрой английского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»



Б3.В.ДВ.10

ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ


1. Цели и задачи освоения дисциплины

Цель: формирование у студентов системы теоретических знаний об основных проблемных областях межкультурной коммуникации и практических навыков межкультурного общения.

Задачи:

– сформировать у студентов представление о ключевых понятиях межкультурной коммуникации: формах, участниках, видах и сферах межкультурной коммуникации, ее базовых механизмах и инструментах;

– продемонстрировать возможные средства реализации личностной идентичности в ситуациях межкультурного общения;

– проиллюстрировать закономерности вербального и невербального поведения в условиях межкультурной коммуникации;

– ознакомить с возможными способами оптимизации межкультурного общения.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Межкультурная коммуникация» относится к вариативной части профессионального цикла.

Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, полученные и сформированные в процессе изучения таких дисциплин, как «Практический курс иностранного языка», «Лексикология», «Страноведение и лингвострановедение», «История и культура стран изучаемых языков», «Введение в межкультурную коммуникацию).

Освоение дисциплины является необходимой основой для выполнения выпускной бакалаврской работы с привлечением иноязычных источников, а также для последующего обучения в магистратуре.



3. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):

- ОК: способностью понимать значение культуры как формы человеческого существования и руководствоваться в своей деятельности базовыми культурными ценностями, современными принципами толерантности, диалога и сотрудничества (ОК-3);

- ОПК: осознанием социальной значимости своей будущей профессии, обладанием мотивацией к осуществлению профессиональной деятельности (ОПК-1);

- ПК: способностью выявлять и использовать возможности региональной культурной образовательной среды для организации культурно-просветительской деятельности (ПК-10);

- СК: умением использовать понятийный аппарат теоретической лингвистики, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (СК-5);

- готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (СК-9).

В результате изучения дисциплины студент должен

знать:

– базовые понятия теории межкультурной коммуникации;



уметь:

– модифицировать собственное поведение с учетом ситуации межкультурного общения;

– определять причины коммуникативных помех и применять на практике способы их преодоления;

– правильно выбирать коммуникативные стратегии и применять этикетные нормы при общении с представителями иной культуры;



владеть:

– принципами толерантности и этнокультурной этики, предполагающими уважительное отношение к иноязычной культуре и сохранение приверженности ценностям родной культуры;

– системой навыков общения с представителями иной культуры.

4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение

Трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, общая трудоемкость дисциплины –72 академических часа; в том числе аудиторных –48 час (из них 16-лекц, 32час.- практ.)для СРС – 24 часа; дисциплина изучается в10 семестре; форма отчетности – зачет. Интерактивных форм – 60%.



5. Краткое содержание дисциплины

Межкультурная коммуникация как научная дисциплина. Основы коммуникации. Механизмы межкультурной коммуникации и ее составляющие. Способы кодирования информации. Межкультурная компетенция. Личность как продукт и носитель лингвокультуры. Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении. Идентичность. Восприятие. Стереотипы. Коммуникативные помехи. Особенности русско-английской коммуникации. Оптимизация межкультурного общения.



6. Тематическое планирование

 


№ п/п

Наименование темы

Лекц

Прак.зан

Лаб.зан

СРС

Всего

В т.ч. ауд. занят. в интерактивной форме (в часах)

1.

Межкультурная коммуникация как научная дисциплина.

1

2

-

2




4

2.

Основы коммуникации

1

2

-

2







3.

Механизмы МК и ее составляющие.

1

2

-

2




4

4.

Способы кодирования информации.

1

2

-

2




4

5.

Межкультурная компетенция.

2

4

-

2




4

6.

Личность как носитель лингвокультуры.

2

4

-

2







7.

Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении, восприятие, стереотипы.

2

4

-

4




4

8.

Коммуникативные помехи.

2

4




2




4

9.

Особенности русско-английской коммуникации идентичность

2

4




4







10

Оптимизация межкультурного общения

2

4




2




2



























6. Разработчик:

Черничкина Е.К., доктор филол. наук, профессор кафедры английского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»доктор


Эксперт:

Резник Т.П., кандидатпед. наук, доцент, зав. кафедрой английского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»


Б3.В.ДВ.11
ГРАММАТИКА В СИТУАЦИЯХ


  1. Цели и задачи освоения дисциплины.

Цель: формирование представлений студентов о сущности и возможностях грамматических явлений в различных типах коммуникативных ситуаций (включая социокультурный аспект) и обеспечение опыта коммуникативно-ориентированного практического овладения грамматическими механизмами речи, а также создание мотивационной основы самостоятельной, систематизированной и коммуникативно направленной работы над языком.

Задачи:

  • научить анализировать и сопоставлять грамматические явления английского языка (при необходимости сопоставляя с русским) с позиций ситуативного подхода;

  • научить применять знания о коммуникативной специфике различных грамматических единиц в различных формах и ситуациях общения;

  • способствовать формированию у студентов желания и умения творчески выполнять предлагаемые виды языковой/речевой деятельности;

  • обучить студентов формам самоконтроля и самооценки;

  • обеспечить овладение способами составления учебных материалов по различным грамматическим явлениям и формировать опыт проведения фрагментов занятий.

  • способствовать осознанию межаспектных связей с другими лингвистическими курсами и формированию синтезированного лингвистического знания.

2. Место дисциплины в структуре ООП.

Дисциплина «Грамматика в ситуациях иностранного языка» относится к циклу дисциплин направления и является дисциплиной по выбору. Данная дисциплина изучается параллельно с дисциплиной «Иностранный язык» и «Практический курс иностранного языка» и опирается на знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения данных дисциплин в течение первого учебного семестра, а также на результаты изучения дисциплины «Практическая фонетика».

Освоение дисциплины «Грамматика в ситуациях иностранного языка» является необходимой основой для последующего изучения дисциплины «Практический курс иностранного языка» в течение последующих семестров на продвинутом уровне, а также дисциплин «Теоретическая грамматика иностранного языка» и «Стилистика иностранного языка».

3. Требования к результатам освоение дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):

ОК-1 - владение культурой мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения;

ОПК-1 - осознание социальной значимости своей будущей профессии, обладание мотивацией к осуществлению профессиональной деятельности;

ПК-6 – готовность к взаимодействию с учениками, родителями, коллегами, социальными партнерами;

СК-2 - способность использовать языковые средства для достижения коммуникативных целей в конкретной ситуации общения на изучаемом языке;

СК-3 - способность выстраивать стратегию устного и письменного общения на изучаемом иностранном языке в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка;

СК-4 - владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, стилистических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого языка, его функциональных разновидностей.



В результате изучения студент должен

знать:

  • основные правила по изученным темам;

  • социокультурные особенности грамматического оформления речи в зависимости от дискурсивных характеристик коммуникативной ситуации;

уметь:

  • участвовать в грамматическом дискурсе, опираясь на полученные знания и владение терминологией;

  • самостоятельно работать с учебниками и пособиями по грамматике;

  • сопоставить грамматические единицы/категории в пределах более крупных образований, выводить обобщенную грамматическую модель из ряда частных предложений;

  • анализировать предложенные контексты/тексты с точки зрения их функциональных, структурных и коммуникативных особенностей;

  • организовывать грамматический материал в схемы, блоки разного объема, переорганизовывать схемы по разным признакам;

  • дать адекватную с точки зрения содержания, ситуации общения и языкового оформления (спонтанную) языковую реакцию (поведение); грамотно и стилистически корректно варьировать языковое поведение в зависимости от ситуации общения;

  • контролировать и оценивать свое языковое поведение и языковое поведение других студентов;

владеть:

  • наиболее типичными терминами грамматического характера;

  • основными способами извлечения дополнительной информации из справочной литературы;

  • навыками составления глоссария необходимых ключевых слов, терминов по изучаемому материалу и способами его применения в учебной деятельности;

  • навыками использования изученных грамматических моделей в наиболее типичных ситуациях общения.


4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение

количество зачетных единиц - 2,

общая трудоёмкость курса в часах - 72;

аудиторных часов - 32,

СРС – 40 часа;

распределение по семестрам – 4 семестр;

форма и место отчётности – зачет с оценкой.

5. Краткое содержание дисциплины

1. Национальности: слова, обозначающие национальность, выраженные через прилагательные и существительные; употребление артиклей с nationality words в различных функциях. 2. Наречия: форма выражения наречий; случаи совпадения наречия с прилагательным; устойчивые сочетания с необычным употреблением формы наречия; степени сравнения наречий. 3. Настоящее продолженное время: значение и образование; глаголы, их употребление в Present Continuous: глаголы состояния, глаголы действия; превращение глаголов состояния в глаголы действия. 3. Настоящее совершенное время: результативное значение; типичные обстоятельства времени; коммуникативный контекст; Present Perfect II; глаголы durative and terminative; Present Perfect III в придаточных времени. 4. The Present Perfect Continuous Tense: значение и употребление; разница между Present Perfect II and Present Perfect Continuous. 5. Прошедшее время: The Past Continuous Tense, The Past Perfect Tense; значение и употребление; сущность согласования времен в английском языке; особенности соблюдения и несоблюдения правила согласования времен. 6. Будущие времена: способы передачи будущих действий Present Continuous, Going to, Future Simple, Future Continuous; запланированные действия; предсказание о будущих действиях по объективным признакам, субъективные предсказания о будущих действиях, спонтанное решение о будущем действии, предсказание о будущем действии на основе имеющегося предшествующего опыта или в соответствии с естественным ходом событий; употребление времен в придаточных времени и условия. 7. Пассивный залог: глаголы переходные и непереходные; несоответствия в категории переходности в русском и английском языках; глаголы, способные образовывать две пассивные конструкции.

Практика коммуникативно-ориентированного практического овладения грамматическими механизмами речи. Работа со словарями и справочниками, анализ, сопоставление и синтез изучаемого грамматического материала. Организация материала в схемы и блоки, презентация своего материала и проведение фрагментов занятий.

6.

1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница