Лингвосинергетическая трактовка учебно-педагогического дискурса



страница6/15
Дата10.02.2016
Размер3.05 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
ГЛАВА 3. САМООРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК СЛОЖНОЙ ДИНАМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

Констатируя процессуальность учебно-педагогического дискурса и результативность учебного текста, заложенного деятельностным происхождением, важно определить детерминирующую внутреннюю системность элементов дискурса, которая влияет на их связь с внешней средой. Мы изучаем закономерности организации и самоорганизации учебного текста как основы учебно-педагогического дискурса, как его центральной (структурной и функциональной) единицы, способной пребывать в состоянии динамического равновесия и динамического неравновесия. Результат организации и самоорганизации отражается в форме как модели динамически сформированной структуры учебного текста. Инвариантные свойства данной модели накладывают ограничения на определенный речевой жанр, который объединяет разновидности текстовых произведений общей целью. Форма отражает сходства учебных текстов с позиции золотой пропорции и симметрии. Сохраняя свойства природной формы, форма учебного текста воспринимается бессознательно. Включая единицы поверхностной языковой структуры, форма учебного текста продуцируется сознательно с учетом признаков речевого жанра. Инвариантные особенности формы влияют на адекватность продуцирования и эффективность восприятия учебного текста.



3.1. Структура учебного текста-полилога как системообразующего элемента учебно-педагогического дискурса

Под структурой понимается «состав и внутренняя организация единого целого, рассматриваемого со стороны его целостности» [Мельничук, 1970, с. 19]. Организация структуры учебного текста представляет собой распределение структурообразующих элементов по интервалам схемы линейного расположения текста. Основные параметры учебных текстов – объем и структурообразующие элементы – позволяют моделировать и описывать структуру учебного текста.

Анализ учебного текста-полилога включает несколько этапов. Первый этап заключается в выборе объекта наблюдения. В настоящем исследовании объектами являются первичные и вторичные учебные тексты. К первичным текстам относятся созданные автором/авторами письменные учебные тексты-полилоги как модели устных форм общения, предполагающие поочередную смену ролей «слушающий – говорящий». Учебный текст-полилог соответствует единой теме и характеризуется ситуативной связанностью. Отобранный авторами лексико-грамматический и речевой материал включен в смысловые блоки полилога, которые развивают сюжет всего учебного текста. Первичными текстами также являются дополнительные дидактические тексты разной жанровой направленности, связанные с проблематикой полилогов.

Вторичными учебными текстами выступают тексты, воспроизводимые в устной форме педагогом и учащимися от лица героев полилога. Анализируемые нами вторичные тексты реализуются в рамках урока на этапе введения нового учебного материала, который предполагает четкое следование сюжету первичного текста-полилога и совместную речевую имитацию. Реализация вторичного учебного текста предполагает активную деятельность учащихся, в особенности, в коммуникативных ситуациях, ориентированных на самостоятельную отработку языковых и речевых моделей, представленных в полилоге.

Объем каждого текста-полилога включает содержательные части (смысловые блоки), состоящие из предложений, «синхронизирующих совокупность логико-смысловых, коммуникативно-прагматических и мелодико-ритмических показателей» [Москальчук, 2013, с. 15].

Следующим этапом является определение основных композиционных зон: зоны начала, зоны гармоничного центра и зоны конца, а также композиционных интервалов в тексте, расположенных между сильными и слабыми позициями. За счет членения текста на пропорционально соотносимые зоны и интервалы можно определить уровень ритмизации учебного текста.

Далее следует вычисление количества повторов в каждом из интервалов, а также характеристика повторов как элементов симметрии. Впоследствии выявляются области симметрии/асимметрии. Симметричные/асимметричные области создают модель текста, описание которой происходит на следующем этапе. Важно выявление частотности появления данной модели на каждом витке развития учебно-педагогического дискурса по спирали. Усредненные значения симметричных/асимметричных областей моделей конкретных учебных текстов позволяют определить инвариант структуры учебного текста.

3.1.1. Повтор и объем как параметры организации структуры учебного текста

Повтор является параметром организации структуры учебного текста, который способствует фиксации структуры в сознании учащихся. Распределение повторов по композиционным зонам отражает симметричную/асимметричную структуру учебного текста. В настоящем исследовании повторы выступают в качестве структурообразующих и формообразующих элементов.

Под структурообразующим повтором, определяющим поведение элементов учебного текста, вслед за Г. Г. Москальчук, понимается «физический параметр целостности» [Москальчук, 2003, с. 7]. Функция структурообразующих элементов – обеспечить устойчивость учебного текста. К таким элементам относятся повторяющийся минимум дважды лексико-грамматический и лексико-синтаксический материал. Частотными лексико-грамматическими повторами в текстах начального уровня обучения являются этикетные формулы общения: “Hello.”, “Hi.”, “Good morning/afternoon/evening.”, “Excuse me.”, “Thank you.”, “Thanks.”,“I’m sorry.”. Высоким уровнем частотности обладают следующие лексико-синтаксические конструкции: повествовательные предложения “My name’s…”, “I’m from…”, ”There’s…”, вопросительные предложения с вспомогательным глаголом в настоящем времени How do you do?”, “How are you?”, “What do you do?”, “What are you doing?”, “What are you interested in?”, “Have ever been abroad?” “Do you have…?”.

Примером может служить учебный текст “Hello” учебника “Streamline Departures” для начального уровня обучения. Заглавными буквами D, J, L, P обозначены герои.



D: Hello.

L: Hello.

D: I’m David Clark.

L: I’m Linda Martin.

D: Are you a teacher?

L: No, I’m not.

D: Oh, are you a student?

L: Yes, I am.

D: Are you from England?

L: No, I’m not.

D: Where are you from?

L: I’m from Canada.

P: Hello, John.

J: Hello, Peter. How are you?

P: I’m very well, thanks. And you?

J: I’m fine, thanks.

Д: Здравствуйте.

Л: Здравствуйте.

Д: Меня зовут Девид Кларк.

Л: Меня зовут Линда Мартин.

Д: Вы – учитель?

Л: Нет.


Д: О, Вы студент?

Л: Да.


Д: Вы из Англии?

Л: Нет.


Д: Откуда Вы?

Л: Я из Канады.

П: Привет, Джон.

Дж: Привет, Питер. Как дела?

П: У меня все хорошо, спасибо. Как твои дела?

Дж: Все в порядке, спасибо.



В текстах продвинутого уровня частотностью обладают следующие речевые формулы: My pleasure.”, “Thank you for attention.”, “Do you mind if…?”, “I dont mind.”, “Could you…?”, “Would you…?”.

Ярким примером выступает полилог “Where’s a will there’s a way” учебника “A step forward”. B, Ch, G, O – начальные буквы имен главных персонажей.



G: Hello!

B: Good morning! Could I speak to Mr. Swenson?

G: I’m afraid you’ve got the wrong number.

B: I’m terribly sorry.

G: That’s all right.

A moment later the telephone rings again.

G: Hello!

Ch: Good morning! The fridge in my room has broken down. Could somebody come up and fix it?

G: You have the wrong number.

Ch: I’m sorry.

G: No problem.

Another moment later.

G: Hello!

O: Hello! Could I have the laundry done?

G: Wrong number!

Still later. <…>

Г: Здравствуйте!

Б: Доброе уторо! Могу я поговорить с мистером Свенсоном?

Г: Боюсь, Вы набрали неправильный номер.

Б: Прошу прощения.

Г: Все в порядке.

Через секунду телефон звонит снова.
Г: Здравствуйте!

Ч: Доброе утро! В моей комнате сломался холодильник. Могли бы Вы прислать мастера по ремонту холодильников?

Г: Вы набрали неправильный номер.

Ч: Простите.

Г: Ничего страшного.

Некоторое время спустя.

Г: Здравствуйте!

О: Здравствуйте! Могу я воспользоваться услугами прачечной.

Г: Неправильный номер!



Позже. <…>

Повторы, функция которых заключается в выявлении симметричности, обозначаются как элементы симметрии текста. Элемент симметрии принадлежит как форме, так и содержанию, глубинной и поверхностной структурам. «Выраженный посредством первичного языкового субстрата, элемент симметрии теряет многозначность и превращается в часть формы текста – вторичный субстрат» [Корбут, 1996; 2000].

Создание ритма и обретение симметрии прослеживается в следующем смысловом блоке текста “Tastes differ” учебника “America the beautiful”. Постепенное увеличение плотности повторов создает эффект нарастающей напряженности. Повторяющаяся конструкция “there’s no…” создает особый ритм, расставляющий акценты на ключевые предложения. Герои обозначены как K, S, Sc и The receptionist.



THE THIRTEENTH FLOOR

Kevin opens the door of his room.

K: What is it? There’s nothing in the room. It’s empty. Thank God there’s a phone.

(Reads on the phone.) “Front Office – 0004.” (He dials the number.)

The receptionist: Hello?

This is Kevin Kent. You know something is wrong with my room. There’s no furniture at all… No. No, there’s no bed. There are no chairs or tables…

Look, I’m not crazy! Come up and see yourself! I’m telling you: there is no armchair in the corner, no mirror to the right of the closet…

No! There are no pictures over the couch!

Are there any lamps on the night tables?

No! There’s not even a carpet! You’re asking me? I’ve been explaining to you for fifteenth minutes: Room 1315 is empty!

What?! There’s no thirteenth floor in the hotel? Where am I then?

Wait! Don’t hang up! He-elp!!!

WHERE IS KEVIN?

S: Where is Kevin?

Sc: I haven’t got a clue.

ТРИНАДЦАТЫЙ ЭТАЖ

Кевин открывает дверь номера.

К: Что это? В комнате ничего нет. Она пустая. Слава богу, есть телефон.



(Читает надпись на телефоне.) «Администратор – 0004.» (Он набирает номер.)

Администратор: Алло?

Это Кевин Кент. Вы знаете, с моим номером что-то не так. Здесь совсем нет мебели… Нет. Кровати нет. Нет ни стульев, ни столов…
Послушайте, со мной все в порядке! Поднимитесь и посмотрите сами! Я же Вам говорю: в углу нет кресла, справа от шкафа нет зеркала…

Нет! Над диваном нет картин!


На тумбочках стоят лампы?
Нет! Даже ковра нет! Вы меня спрашиваете? Я Вам объясняю уже пятнадцать минут: номер 1315 пуст!
Что?! В гостинице нет тринадцатого этажа? Где же я тогда?

Подождите! Не вешайте трубку!

Помогите!

ГДЕ КЕВИН?

С: Где Кевин?

Ск: Понятия не имею.



Спирально-цилиндрическая (винтовая) симметрия элементов в синтаксических конструкциях “there is, there are”, используемых для описания расположения предметов в пространстве, создает ритм, содействующий адекватному восприятию смыслового блока и быстрому запоминанию грамматической конструкции. При описании комнаты героем полилога чередуются конструкция “there is” для единственного числа и “there are” для множественного числа. Чередование конструкций заставляет обратить внимание учащихся на различие форм описания расположения предметов.

Повтор отдельных лексических средств или целого фрагмента текста как тип интертекстуальной маркированности редко используется в учебно-педагогическом дискурсе. Однако можно наблюдать вариативные повторы (варьированные элементы симметрии), интертекстуально связывающие несколько смысловых блоков разных текстов воедино. Вариативный повтор как элемент поверхностной структуры текста предполагает развитие содержательного плана, как элемент глубинной структуры предопределяет динамику формы учебного текста.

В третьем смысловом блоке полилога учебника “A step forward” и в первом смысловом блоке полилога учебника “Step three” наблюдается зеркальная симметрия в заголовках блоков “Business first then pleasure” и “Pleasure first, then business”, а также в лексико-синтаксических и вариативных повторах, выделенных подчеркиванием в таблице 1.

Таблица 1. Пример зеркально-симметричного: поворотного и переносного типа симметрии, выраженного с помощью вариативных повторов



Business first then pleasure

Pleasure first, then business

1-8 предложения:

Ch: Alex, are you coming?

A: I wish I could.

C: I’ve been dreaming of an excursion since I came here. But I have an appointment at that time.

C: What a shame! Perhaps, you could cancel or postpone it?

A: I’m afraid it’s impossible. Business before pleasure.

1-8 предложения:

Men: Here you are at last! We’ve been waiting for you for at least an hour.

Ladies: Sorry to have kept you waiting, but we do have an excuse.

Men: What is it?

Ladies: There was a sale in the department store and we dropped in.

BR: I see.

LL: And we couldn’t resist the temptation to buy souvenirs.

MdL: We suspected as much.

24 предложение:

E: Now the only difficulty is to find the bus going to the center.

34 предложение:

BR: Who knows the way there?

26 предложение:

A: Excuse me, is there a bus-stop near here?

36 предложение:

BR: Excuse me, could you give us the nearest way to the “Cosmos” hotel?

29 предложение:

A: Thank you.

33 предложение:



A: Thank you very much.

39 предложение:

BR: Thank you.

41 предложение:



MdL: Thanks a lot.

44, 45 предложения:



BR (impatiently): Thanks again.

34 предложение:

Passer-by: (You are) welcome.

46 предложение:

Passer-by: Always glad to oblige nice people.

В заголовках и первых фрагментах полилогов наблюдается зеркально-поворотный тип симметрии, задающий динамику структуры и формы, моделирующий содержание смыслового блока. В остальном тексте доминирует зеркально-переносной тип, создающий некое подобие двух блоков.

Зеркальная симметрия изначально предопределена грамматическими правилами английского языка, например, We can’t dance it at a restaurant.” (В ресторане нам не разрешат так танцевать.), Cant we sing or play the trumpet?” (Не можем ли мы поиграть на трубе?). Зеркальная симметрия отмечается в синтаксических конструкциях: “Wales is the land of golden daffodils.” (Уэльс – родина золотых нарциссов.) “The golden daffodil is the emblem of Wales.” (Золотой нарцисс – эмблема Уэльса.), My job is directing films.” (Моя работа – руководить постановкой фильмов.) “Film directing is my job.” (Постановка фильмов – это моя работа.). Параллельные синтаксические конструкции “Can you dance?” (Вы умеете танцевать?), “Can you tango?” (Вы умеете танцевать танго?) обнаруживают большую степень подобия.

Лексико-грамматические и лексико-синтаксические повторы признаются симметричными. Параллельные синтаксические конструкции в учебном тексте “Examination day” учебника “Streamline Connections” являются примером переносного типа симметрии, который обеспечивает цельность учебного текста, а также увеличивает вероятность его адекватного восприятия, так как создает прочную связь, благодаря самоподобным элементам.

<…> Victor: What questions did she ask?

Maria: First she asked me what my name was.

<…> Maria: ... then she asked me where I came from, and how long I'd been studying at the school.

Victor: ... and what else did she ask?

Maria: She asked when I had begun studying English, and she asked how I would use English in the future.

<…> Maria: Then she asked me if I like the school, and if I lived with my parents.

<…> Maria: <…> She asked if I spoke any other languages.

<…> Maria: <…> She asked me what my hobbies were, and she asked me to tell her about them. Then she gave me a picture and asked me to describe it.

<…> Maria: Ah! She asked me to tell you to go in... immediately.

Вариативные повторы, к которым относятся парафраз (пример приведен в таблице 1), синонимичные и местоименные повторы создают в тексте варьированную симметрию. Чаще всего симметрия проявляется в синонимическом варьировании Im a private eye.”, “Im a private detective.”, “Im a private investigator.” (Я частный детектив.). “I prefer fishing.” (Я предпочитаю рыбалку.), “I like boating and things of that sort.” (Мне нравится гребля и тому подобное.), Im crazy about parachuting.” (Я помешан на парашютном спорте.), I enjoy outdoor sports.” (Я люблю спорт на открытом воздухе.), My favorite sport is cycling.” (Мой любимый вид спорта – катание на велосипеде.).

Варьированная симметрия проявляется в речевых формулах:


  • знакомства: “Nice to meet you!”, “Pleased to meet you!”, “Happy to meet you!”, “Glad to meet you!” (Приятно познакомиться!);

  • приветствия: “How do you do?”, “Hello.” (Здравствуйте!), “Hi there!”, “Hi!” (Привет!), Good to see you!” (Рад (-а) Вас видеть!);

  • прощания: “See you!” (Увидимся!), “Good-bye!” (До свидания!), Take care!” (Береги себя!), Bye-bye!” (Пока-пока!), “Bye!” (Пока!);

  • комплимента: “Super!” (Класс!), “Terrific!” (Потрясающе!), “Great!” (Здорово!), “Lovely!” (Прекрасно!);

  • одобрения: “I like it.” (Мне нравится!), “Sounds like fun!”, “Sounds good to me!” (Звучит заманчиво!), We hit the jackpot!” (Нам крупно повезло!).

Синонимы служат показателями структурной соотнесенности предложений и учебных текстов. По своим функциям местоименная связь как разновидность цветной симметрии сближается с цепной синонимической связью. Малоэкспрессивная местоименная связь (bagit; herlap-dog) – самый простой способ первичной ориентации в тексте. В первом случае антецедент местоимения “it”, выраженный существительным “bag”, несет смысловую нагрузку и не требует последующего детального описания. Во втором предложении антецедентом выступает местоимение “her”, которое создает эффект непредсказуемости, тем самым повышает заинтересованность учащихся. Расположенный через одно предложение повтор (существительное “lap-dog”) сохраняет прочную связь между предложениями и нивелирует влияние флуктуации на содержание блока. Пример взят из полилога “Happy voyage!” учебника “Hello, Britain!”.

A sailor: I’m sorry, Madam. Could you make some room so that I can go down with these suitcases?

BS (addressing to sailor): Where’s my pink travelling bag?

The sailor: It went into the hold with all the luggage, Madam.

BS: Oh, no. Surely not. My Daphne! Come on, Mr. Rostan, we must save her.

Everybody: Who on earth is Daphne?!

Barbara and Bob rush into the hold to rescue Daphne and a minute later emerge with a funny looking lap-dog.

Элементы симметрии, задающие некоторый ритм одного или нескольких текстов, обозначаются как формообразующие. Они обеспечивают адекватность восприятия и быстрое запоминание языкового материала. Например, имена героев созвучны названию места жительства или профессии: Im Chuck Lucky from Kentucky (Я Чак Лаки из Кентукки.),My names Vivian Wheeler. Im a violinist.” (Меня зовут Вивиен Уиллер. Я скрипачка.). В данном случае повтор отображает основную черту характера героя: My last name is Smiles. I take it easy and smile.” (Моя фамилия – Смайлз. Я не беспокоюсь и улыбаюсь.). Реже симметрия наблюдается в корневых повторах, выступающих наиболее устойчивыми элементами симметрии: Dont trouble trouble until trouble troubles you.” (Не трогай лихо, пока оно тихо.).

Важно упомянуть, что элемент симметрии определяется широко как модель, абстрактно – как повторяющийся комплекс, принадлежащий любому языковому уровню. Повторение выступает как конструктивный, упорядочивающий признак учебных текстов. Повторение настраивает на восприятие текста, постепенное получение информации.

В структурообразовании учебного текста участвуют только лексико-грамматические и лексико-синтаксические повторы. В таблице 2 отражены усредненные значения относительной плотности структурообразующих элементов в композиционных интервалах. Относительная плотность понимается как отношение количества структурообразующих элементов в каждом интервале к общему количеству элементов в тексте.

Таблица 2. Усредненные значения относительной плотности структурообразующих элементов в композиционных интервалах

Относительная плотность структурообразующих элементов




Первичные тексты

Вторичные тексты

зачин

0,168

0,185

пред-ГЦн

0,095

0,111

пост-ГЦн

0,163

0,156

пред-ГЦ

0,231

0,198

пост-ГЦ

0,206

0,237

конец

0,137

0,139

Начиная с интервала пред-ГЦн, происходит увеличение плотности повторов как показателя симметричности, который достигает высшего значения в интервале пред-ГЦ. В двух последующих интервалах наблюдается уменьшение плотности. Первичные тексты характеризуются приблизительной симметрией (обозначается вслед за И. Н. Пономаренко). В случае приблизительной симметрии показатели относительной плотности структурообразующих элементов, зарегистрированных в интервалах, варьируются, поэтому на рисунках изображения структуры не абсолютно симметричные.

Структура учебного текста может быть зеркально-симметричной: переносной – часть структуры переносится вдоль горизонтальной оси симметрии; поворотной – вдоль горизонтальной оси комбинируются повороты и переносы фрагментов структуры; асимметричной – части структуры не уравновешены; диссиметричной – пропуск фрагмента на фоне общей симметрии. Переносной тип возникает в линейной последовательности текста, провоцируя появление бордюров как подобных элементов, расположенных вдоль одной линии. Зеркальный тип присутствует в структурах, отражающих левую и правую части, верх и низ.

Наибольшее количество повторов в первичных текстах зафиксировано в интервалах пред-ГЦ и пост-ГЦ (зона гармонического центра), что подтверждает сильную аттракцию данной зоны. Элементы симметрии в граничных позициях влияют на восприятие, фиксацию элемента в памяти. Общая тенденция к увеличению плотности повторов во вторичных текстах свидетельствует об увеличении доли количественной информации. При этом нельзя сказать, что эффективность данного текста уменьшается, напротив, вторичные тексты создают более стойкие связи при взаимодействии с концептуальной системой.

Интервалом с наименьшей плотностью структурообразующих элементов является пред-ГЦн. Следовательно, данный интервал оптимален для размещения качественной информации, которая ранее не упоминалась. Все элементы симметрии формируют поверхностную структуру. Влияние данных элементов на формируемое в концептуальной системе содержание повышается при их положении в сильных позициях. Влияние внутренних элементов, которые отвечают принципу симметричности, способствует формированию самоподобной структуры текста. Значительное воздействие концептуальной системы на преобразование учебного текста делает его подобным преобразующему внешнему компоненту.

Количество и распределение повторов регулируется объемом учебного текста. В текстах больших объемов относительное количество структурообразующих элементов меньше, при этом существует большая вероятность расположения данных элементов в композиционно значимых точках (ГЦ и ГЦн) [Блазнова, 2002, Корбут, 2005]. Объем текста выступает одним из основных параметров учебного текста. От объема зависит распределение структурообразующих элементов, эффективность продуцирования и оптимальность восприятия учебного текста.

Минимальной единицей, участвующей в создании учебного текста, является предложение [Москальская, 1981, Арутюнова, 1990, Золотова, 1998]. Предложение как единица, соотносящаяся с ситуацией, обладает схожими с текстом структурными чертами. Предложение, так же, как и текст, определяется как информационно законченное целое «интонационно оформленных субъектно-предикатных структур» [Москальская, 1981, с. 130]. На подобие текста и предложения указывает изоморфизм синтаксических конструкций. Синтаксис сложного предложения изоморфен синтаксису простого предложения и так далее. Последовательность изоморфного усложнения внутритекстовых элементов текста продолжается до сверхфразового единства, сложного синтаксического целого и непосредственно текста. В среднем объем предложения, измеряемый в словоформах, составляет 9 слов. Данный объем оптимален для текстовосприятия и текстопорождения, так как он соответствует объему оперативной памяти, составляющему 7 ± 2 слов [Миллер, 1964].

В рамках текстосимметрики, с учетом объема предложения, учебные тексты делятся на две группы: мидитексты и минитексты (обозначаются вслед за А. Ю. Корбут). Учебный текст объемом до 600 слов обозначается как минитекст. В среднем объем изучаемых минитекстов-полилогов 50 предложений, 350 слов. За счет большого количества новой информации в небольшом объеме учебного текста повышается сложность минитекстов. Содержательно-фактуальная информация в минитексте выходит на первый план. Содержательная информация заполняет текст на 80-85%. Учебный минитекст представляет собой комбинацию предложений и сверхфразовых единств. Размер предложения может увеличиться до 12 слов. Между предложениями в минитексте образуются многочисленные логико-семантические и прагма-семантические связи. К минитекстам относятся изучаемые нами тексты-полилоги учебников “Streamline English” и тексты для дополнительной подготовки.

Полилог, разработанный и продуцируемый в рамках метода Г. А. Китайгородской, относится к мидитекстам – текстам среднего объема (350 предложений, 1650 слов). Большой объем письменного учебного текста-полилога обусловлен включением информации о внеязыковой ситуации, многократным возвращением к одному событию, многочисленным повторением материала и дополнительными возможностями для самореализации педагога и для активизации знаний и навыков учащихся при продуцировании и восприятии. Мидитекст «включает в структуру разнообразные синтаксические конструкции, информативно-содержательные части и разные коммуникативные типы речи» [Корбут, 2005, с. 90]. При преобразовании во вторичный текст объем полилога может увеличиться до 420 предложений, 2500 слов.

Смысловая связность мидитекста обеспечивается последовательностью микротем (около 10), заключенных в рамки содержательных (смысловых) блоков, связанных логикой развивающихся событий. Под содержательным (смысловым) блоком мы понимаем относительно завершенную целостную содержательную, функционально-смысловую часть текста, динамика которой направлена на выражение в предложениях актуальной информации.

Целостность и связность прослеживаются в совокупности как минитекстов, так и мидитекстов, которые соответствуют логике цикла обучения. Последовательно сменяющиеся с окончанием микротемы сюжеты создают динамический характер целого полилога и соотносятся со структурой учебного текста посредством повторов как структурообразующих элементов.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница