§ 2.3. Сравнение как основной троп в раскрытии женской индивидуальности в романах D



страница8/11
Дата14.04.2018
Размер81.1 Kb.
ТипКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
§ 2.3. Сравнение как основной троп в раскрытии женской индивидуальности в романах D.Steel, C.Bushnell и S.Shepard

Центральную роль в произведениях жанра женской прозы занимают, конечно, женские образы, о чем свидетельствует количество сравнений, характеризующих женщин. В рамках проведенного семантического анализа методом сплошной выборки было отобрано около 700 сравнительных конструкций. Элементами сравнения здесь выступили лексемы, обозначающие женщину по ее родственным связям, внешности, возрасту, постоянным физическим и моральным качествам и временному физическому или духовному состоянию, по социальному положению и профессии.

Проанализировав собранный материал, можно прийти к выводу, что, в зависимости от создаваемого образа, сравнения распределяются следующим образом:

1. Сравнения, характеризующие цельный образ: Like a constantly migrating brightly colored bird she’s always on the go; Bonnie Bee-check was about a million years old and was like one of the evil witches in a Grimm’s fairytale, no one liked her, but not to invite her would guarantee bad press for the rest of the year; and then she would simply disappear like a small leaf under a magnifying glass in the sun; Katrina was as supple as a birch sapling; she looked like a big pink marshmallow; her father said she looked like a porcelain doll; Bobs had looked exactly like a well-dressed wharf rat; they (women) looked like frogs with large pop eyes; she was just like Streetcar № 27; Jenna looked like Snow White; I may look like a statue frozen and wide-eyed with shock; Nico didn’t meet any women like Victory and when they began talking it was like two dogs realizing they belonged to the same breed; Jen looks like a beautiful little dumpling; Peggy was like a flower gone to seed; she looked like a tank; you are like a black widow spider.

1.1. Сравнения, характеризующие поведение, привычки, манеры и жесты героинь. Такие сравнения напрямую связаны с характеристикой цельного образа и в то же время дополняют образ, выделяя его определенные черты: she exposed her bottom like a monkey; she just sits there like a bug; she said, bowing repeatedly like a marionette; she lay scrunched up like a rag doll; moving delicately, as if she was made of glass and might break, she went down the staircase sideways like a crab; then she lowered her head like a bull and stared at Mrs. Agnosta; looking up at him like a child, who knows she’s done wrong; she said, clucking over her like a mother hen; she was circling around their office like a big shark.

2. Сравнения, характеризующие внутреннее состояние героинь: She feels powerful, like a predator; Suddenly Carrie feels like a shark smelling blood; she sat feeling like a lamb being led to the slaughter; her spirit rose a little, tentatively, like a newborn pup, testing the air with its snout; she felt a thick rope of fear travel up her insides and wrap itself around her heart like a snake; I begin to feel more and more flimsy, like a doll constructed of tissue paper; it made Sally feel like a servant; she would never be a member of this little family, she thought. She was like a foreigner who didn’t speak their language and she felt completely and utterly alone ; she felt like Alice in Wonderland where everything had gone mysteriously shrunk and she’d grown larger; I feel like a jewel whirling in the center of attention; socially, she felt like a fish out of water; I feel like a goddess; I feel somewhat like Dorothy in the poppy fields of Oz; she said, feeling like Oliver Twist asking for more grab; by the time I left for Italy, my body and my spirit were depleted, I felt like the soil on some desperate sharecropper’s farm, sorely overworked and needing a follow season; she felt empty like someone had scooped her insides right out like jack-o’-lantern; she felt like a yo-yo more than ever.

Для описания чувств своих героинь авторы в основном используют конструкцию типа feel like + (Adj) + Noun. Кроме того, в этой группе преобладают сравнения типа feel like a child/ a kid, где слову child/ kid сопутствуют различные определения. Сравнения такого типа также несут определенную стилистическую нагрузку. Приведем примеры функционирования таких сравнений в контексте: he made me feel like an errand child; Maggie felt like a kidnapped child, who had been brought back home again; I feel like a child who has been denied a candy; He makes me feel like a wayward child.

3. Сравнения, характеризующие внешность героинь. Сравнения, характеризующие улыбку/ смех, глаза и лицо, являются самыми частотными, а вот к менее частотным можно отнести сравнения, которые характеризуют волосы, рот/ губы, голос/ акцент, нос, грудь, кожу. Употребление данных сравнений в контексте: she lay in bed, grinning like a Cheshire cat; she came in, smiling like a lighthouse beam; your eyes lit up like Christmas; her eyes are brown like bourbon; their eyes glittered like sapphires; she had a sharp, intelligent face like that of a fox;

she had a face like a grumpy pug; her eyes batting like butterfly wings; her enhanced lips quacking like a duck’s bill; Lola’s mouth opened like that of a little fish; her hair shines like a halo; her hair long thick and blond was like cream; Janey spoke, her voice pouring over Sally like cream; her voice is like a serpent trying to crawl out of its skin; a scrawny girl with thin blond hair and a nose like a beak; She hates her lashes without mascara, they’re pale stubby spikes, like the lashes on a dog; her breasts were really sagging. They used to be her pride and joy, but now they were like two large flattened pears.

Как видно из примеров, сравнения, характеризующие глаза/ взгляд героини, чаще употребляются в контексте с глаголами, обозначающими «сияние», такими как glitter, shine, glow, light (прош. вр. lit), что говорит о том, что для женщины эмоции, чувства, переживания играют не последнюю роль, и даже при описании внешности авторы используют эмоционально-окрашенную лексику.

На основе проведенного анализа сравнительных конструкций в текстах жанра современной англоязычной прозы можно сделать выводы, что женские образы подаются через сравнения гораздо чаще, чем мужские. Представленная классификация показала, что образы эти многогранны, неоднозначны, но в то же время обладают общими чертами, и большинство героинь:

- одинокие: socially, she felt like a fish out of water; She was like a foreigner who didn’t speak their language and she felt completely and utterly alone;

- сильные: she feels powerful like a predator;

- агрессивные: Suddenly Carrie feels like a shark smelling blood; she’s like a shark: eat and swim, eat and swim;

- умные: I’m smart as a whip; Miranda is as bright as a whip;

- трудолюбивые: I work like a demon till 3 am; The girls who were successful worked like dogs; she’d been working like a dog to complete them in the past few years;

- заботливые: she said, clucking over her like a mother hen; you are like a mother hen.

Это можно объяснить сходством сюжетных линий в исследуемых произведениях данного направления. В начале пути большинство героинь - это одинокие/ разведенные женщины, которым предстоит пройти много испытаний и пережить много событий, прежде чем наступит так называемый «хэппи-энд».

В заключение можно сказать, что сравнения в современной англоязычной женской прозе представлены очень ярко и помогают создать эмоциональные образы современных женщин, которые стремятся подчеркнуть свою индивидуальность и неповторимость, что характерно для эпохи постфеминизма.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница