Книга, которую сам Фаулз называл «примером непривычной, выходящей за рамки понимания обывателя философии» иодновременно «попыткой постичь, каково это быть англичанином»



страница40/41
Дата22.02.2016
Размер1.78 Mb.
ТипКнига
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41


231 Имеется в виду произведение английского писателя и поэта мистика Фрэнсиса Квэрлза (F. Quarles, 1592 1644) «Эмблемы» (1635). Жизнь человека, т. е. ее мистическое содержание, по мнению поэта, может быть выражено посредством эмблемы или иероглифа.

232 Ингмар Бергман (род. 1918) – шведский кинорежиссер, Луис Буньюэль (1900 1983) – испанский кинорежиссер, Сатьяджит Рэй (род. 1921) – индийский кинорежиссер.

233 Генри Джеймс (1843 1916) – американский писатель, много лет живший в Лондоне. Его романы, повести и рассказы отмечены тонким психологизмом. Одна из главных тем его творчества – различие и взаимовлияние европейской и американской культур, различие английского и американского характеров.

234 Вирджиния Вулф (1882 1941) – английская писательница, признанный новатор в мировой литературе, близкая литературе «потока сознания» и поэтического импрессионизма. Она считается также одной из родоначальниц феминистского движения XX в.

235 «Белый слон» – громоздкая, бесполезная безделушка сомнительной ценности (фр.);от представления о таиландском священном королевском белом слоне, иметь которого в собственном доме весьма обременительно.

236 Томас Эдвард Лоуренс (1888 1935) – английский офицер и писатель, известный как Лоуренс Аравийский; в конце Первой мировой войны возглавил восстание арабов против турок и своими партизанскими действиями способствовал победе англичан в Палестине.

237 Чарлз Джордж Гордон (1833 1885) – генерал, английский колониальный деятель; Луис Бота (1862 1919) – генерал, сражавшийся на стороне буров против англичан, впоследствии – первый премьер министр Южно Африканского Союза; Джордж Натапиел Керзон (1859 1925) – английский государственный деятель, министр иностранных дел Великобритании (1919 1921); Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874 1965) – английский государственный деятель, впоследствии премьер министр Великобритании (1940 1945, 1951 – 1955). Все они в разное время были так или иначе связаны с деятельностью Китченера.

238 «Коннот» – лондонская гостиница высшего класса в фешенебельном районе Мейфэр.

239 Хедив – титул наместника турецкого султана в Египте в 1867 – 1914 гг.

240 Коронер – следователь, производящий дознание в случае насильственной смерти (англ.).

241 …Прах к праху, пепел к пеплу… – см. Библию (Быт.3, 19: «…ибо прах ты, и в прах возвратишься»; Быт. 18; 27: «…я – прах и пепел»).

242 «Кантри лайф» («Country Life») – «Сельская жизнь» (англ.), иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный на землевладельцев, фермеров и т. п. Издается в Лондоне с 1897 г.

243 Палладианский – неоклассический стиль, созданный итальянским архитектором Андреа Палладио (1508 1580); в английской архитектуре появился в начале XVIII в. как реакция на стиль барокко.

244 Fait accompli – свершившийся факт (фр.).

245 Пятая заповедь – «Почитай отца своего и мать свою, как повелел Господь».

246 Омбудсман – человек, отстаивающий права обиженных, борющийся против нарушения гражданских прав частных лиц; лицо, назначенное правительством для подобных целей (сканд.).

247 Vie de campaigne – деревенская жизнь (фр.).

248 Иеремия – библейский пророк, поставленный Богом «над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать» (Иер. 1; 10).

249 На передних скамьях в палате общин английского парламента сидят: по правую руку от спикера – члены правительства, по левую – члены оппозиционного «теневого кабинета».

250 Passee – немодный, устаревший (фр.).

251 Savoir vivre – обходительность, умение жить легко, весело, беззаботно; хитрость, изворотливость (фр.).

252 Осберт Ситуэлл (1892 1969) – английский поэт и писатель, близкий по духу таким творцам, как Э. Паунд, Т. С. Элиот и т. п.

253 Obiter dictum – сказанное к слову (лат.).

254 Омдурман – город в Судане, захваченный Китченером в 1898 г.

255 Бернард Лоу Монтгомери С1887 1976) – английский фельдмаршал, возглавивший Восьмую армию в Северной Африке и прославившийся победой над армией немецкого генерала Роммеля при Эль Аламейие в 1942 г., а в 1944 г. противостоявший фашистским войскам в оккупированной Франции.

256 Охлократия – власть толпы (греч.).

257 Имеется в виду известный лозунг периода маккартизма (преследования коммунистически настроенных граждан – так называемые «охоты на ведьм» в первое послевоенное десятилетие) в США «The reds under the beds» – «Красные под кроватями» (англ.).

258 Имеется в виду антиутопия английского писателя Джорджа Оруэлла «1984», изданная в 1949 г.

259 Faux pas – ложный шаг (фр.).

260 A la grecque – по гречески (фр.). Имеются в виду «Черные полковники» – название военной хунты, захватившей власть в Греции в 1967 1974 гг.

261 «Главный кнут» – главный организатор парламентской партийной фракции.

262 Крикетная этика – этика честной игры. Крикет – национальная английская игра, слегка напоминающая русскую лапту. Характеризовалась строгим соблюдением правил, что вошло в поговорку.

263 «Гнилые местечки» – малонаселенные, совершенно обезлюдевшие или даже вообще исчезнувшие к XVIII – XIX вв. городки и деревни Великобритании, обладавшие старинным правом представительства в парламенте. Члены парламента от «гнилых местечек» в большинстве случаев просто назначались владельцами этих земель. Были лишены самостоятельного представительства в парламент в 1867 г.

264 Милленарист – здесь: ожидающий в скором времени конца света и Страшного суда.

265 Считается, что именно Китченер впервые сформулировал идею создания концентрационных лагерей.

266 Нью Мексико – 47 й штат США, расположенный на юго западе страны; столица штата – Санта Фе.

267 Льюис Мамфорд (1895 1990) – американский философ, историк, специалист по планированию городов.

268 Пуэбло – индейское (скальное) поселение, деревня.

269 Коктейль «Маргарита» – готовится из текилы, ликера и лимонного или лаймового сока и подается в замороженном бокале, по ободку которого насыпана соль.

270 Текила – мексиканская водка из агавы.

271 Роберт Фэлкон Скотт (1868 1912) – английский исследователь Антарктиды.

272 Агорафобия – боязнь открытого пространства.

273 Сара Сиддонс(П55 1831) – английская трагическая актриса, знаменитая исполнительница роли леди Макбет.

274 Сграффито – разновидность монументально декоративной живописи, принцип которой основан на выцарапывании верхнего слоя штукатурки до обнажения нижнего, отличающегося от верхнего по цвету (ит.).

275 Петроглифы – высеченные на камне рисунки и письмена; мандала – широко распространенный (особенно на Востоке) в древности и в средние века магический круг. У Юнга – символ центра, цели и самости как психической целостности.

276 Дженни имеет в виду стихотворение американского поэта Эдгара По (1809 1849) «Ворон» (1845), где рефреном повторяется произносимое Вороном «никогда».

277 Перевод К. Бальмонта.

278 Артефакт – продукт человеческого творчества; в археологии – продукт творчества древнего человека или туземцев.

279 Филадельфический(от греч. филадельфия) – братская любовь.

280 Enposte (букв, на посту) – здесь: на месте назначения (фр.).

281 Тэсс – главный персонаж романа «Тэсс из рода Д'Эрбервиллей» (1891) знаменитого английского писателя Томаса Харди, родившегося в этих местах, в Дорсете (1840 1928).

282 Поучения – отрывки из Библии, читаемые во время утрени и вечерни: первым читают отрывок из Ветхого Завета, вторым – из Нового Завета.

283 Фрэнсис Дрейк (71540 1596) – адмирал, знаменитый мореплаватель елизаветинского периода английской истории. Уолтер Рэйли (71554 1618) – военачальник, государственный деятель и поэт того же времени, казненный королем Иаковом I по ложному обвинению в государственной измене. С их уходом из жизни обычно связывают конец английского «золотого века».

284 Комплекс Портноя – термин, вошедший в употребление после публикации известного романа американского писателя Филипа Рота (род. 1933) «Жалоба Портноя» (1969), представляющего па суд читателя интимные признания героя психоаналитику.

285 Бетти Грейбл (1916 1973), Дина Дурбин (род. 1921) – популярные американские киноактрисы, чья известность достигла высочайшего уровня во время Второй мировой войны.

286 Имеется в виду, что Хэннакотты посещают не англиканскую церковь.

287 «Je suis, tu es, il est» – «Я есть, ты есть, он есть» – Нэнси спрягает глагол «etre» (фр.). «Amo, amas, amat» – «Люблю, любишь, любит» – спряжение глагола «amare» (лат.).

288 Церера – богиня зерна и плодородия у древних римлян.

289 Da capo – сначала, обозначение репризы в нотном тексте (ит.).

290 Дядюшка Том Кобли – персонаж старинной народной песни «Уайдкумская ярмарка», особенно популярной в Девоншире. Считается, что слова и музыка песни появились примерно в конце XVIII в.

291 Болото Уныния – аллегория из романа Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».

292 Дагенэм – промышленный пригород Лондона.

293 Бэзилдон – небольшой городок под Лондоном.

294 Сомерсет – графство на юго западе Англии.

295 Копалы – ископаемые природные смолы, обычно коричневого цвета, используемые для изготовления лаков.

296 Эдуард Хит (род. 1916) – премьер министр Великобритании в 1970 1974 гг. (консерватор). Гарольд5мльсок(род. 1916) – премьер министр Великобритании в 1964 1970 гг. ив 1974 1976 гг. (лейборист).

297 Линдон Джонсон (1908 1973) – 36 й президент США (1963 1969, от демократической партии); Ричард Никсон (род. 1913) – 37 й президент США (1969 1974, от республиканской партии).

298 Ссылка на библейский текст: «И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Эдемском, чтобы возделывать его и хранить его» (Быт. 2:15).

299 «Следуй за мною» – цитата из Библии: «…Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин… и говорит ему: следуй за мною» (Мф. 9:9).

300 Имеется в виду полотно известного французского художника Ж. Л. Давида (1748 1825) – портрет мадам Рекамье (1777 1849), парижской красавицы, хозяйки светского салона эпохи Реставрации, который посещали выдающиеся деятели того времени.

301 Дъердь Лукач (1885 1971) – венгерский марксист, философ и литературовед, разрабатывавший, в частности, теорию романа («Теория романа», 1920).

302 Герберт Маркузе (1898 1979) – немецко американский философ, один из основателей Франкфуртского института социальных исследований.

303 Geist – дух (нем.).

304 Английская поговорка: «Рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать!»

305 Doxa и praxis – воззрения и практика (греч.).

306 Драгоман – гид переводчик в странах Востока.

307 Мидас (VIII в. дон. э.) – легендарный король Фригии, чье прикосновение, по греческой легенде, обращало любой предмет в золото.

308 Ens – сущность (лат.).

309 «Записки живого» (1955) – фильм известного японского режиссера Акиры Куросавы (1910 1999).

310 Zeitgeist – дух времени; направление общественной мысли в данный период (нем.).

311 Per se – здесь: как таковом, самом по себе (лат.).

312 «Le Grand Meaulnes» – «Большой Мольн» – фильм французского режиссера Жана Габриэля Альбикокко (род. 1936), по одноименному роману Анри Алена Фурнье (1866 1914) (фр.).

313 Hey presto! – здесь: раз и готово! (ит.)

314 Оранжевый пепин Кокса и бленгеймский ренет – зимние сорта яблок, широко распространенные в Англии.

315 Comme ilfaut – как положено (фр.). Это выражение употребляется и в русском языке, в транслитерации с французского – «комильфо».

316 Лис Caesar, aut nullus – либо Цезарь, либо ничто (лат.).

317 Сабра – еврей (или еврейка), родившийся в Израиле.

318 Пауль Клее (1879 1940) – швейцарский художник модернист.

319 Копирайт – авторское право (англ.).

320 De trop – это уж слишком (искаж. фр.).

321 Намек на роман «Опасные связи» (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741 – 1803), описывающий нравы тогдашних французских аристократов.

322 Карл Теодор Дрейер (1889 1968) – датский режиссер, сценарист. Фильм «Страсти Жанны д'Арк» поставлен им в 1927 г.

323 Oubliette – подземная тюрьма, каменный мешок (фр.).

324 Imprimatur – официальное одобрение (лат.).

325 Оксбридж (как и Кемфорд разг., ).Оксфордский и Кембриджский университеты; употребляется как символ первоклассного образования.

326 Гора Атос (Греция) – гористый полуостров, выдающийся в Эгейское море от берега Македонии; в 1927 г. получил статус автономного района. Населен в основном монахами (двадцать мужских монастырей, самый ранний основан ок. 962 г.). По установленным монахами правилам женщинам доступ на полуостров категорически воспрещен; это касается даже животных женского пола.

327 «Синий путеводитель» – один из самых полных и популярных в Англии путеводителей по городам и странам. Название получил за синий цвет обложки.

328 Копт – араб, исповедующий христианскую веру и принадлежащий к независимой египетской (коптской) церкви.

329 Анвар Садат (1918 1981) – президент Египта с 1970по 1981 г.

330 «Merde?» – «A, trers Ыеп. Vousparlez francais?» – «Грязь?» – «О, прекрасно. Вы говорите по французски?» (фр.)

331 Une stupidite stupefiante! – Ошеломляющая глупость! (фр.)

332 Галабийе – верхняя одежда: длинная, до щиколоток, прямая рубаха, обычно белого цвета (искаж. араб.).

333 Гиза – юго западный пригород Каира; близ него, в Ливийской пустыне, сохранился величественный комплекс пирамид – гробниц фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина, сооруженный в первой половине III тысячелетия до н. э.

334 Гезира – фешенебельный район Каира на острове посреди Нила.

335 Дукки – район Каира на западном берегу Нила.

336 Chateaux – замки (фр.). Фелюги сравниваются здесь со знаменитыми средневековыми замками на берегах Луары.

337 Хейс Офис (англ. Hays Office) (букв. Контора Хейса – так называлось бюро самоцензуры, созданное в 20 е гг. в Голливуде и возглавленное бывшим министром почты и телеграфа Уиллом Хейсом под эгидой Американской ассоциации кинопродюсеров и дистрибьюторов фильмов (Motion Pictures Producers and Distributors of America, Inc.) в ответ на созданные во многих городах бюро киноцензуры, запрещавшие фильмы и требовавшие исключения из фильмов реплик, способных, по мнению цензоров, вызвать скандал или сплетни.

338 Мамлюки (араб, белые невольники) – воины рабы в Египте, из которых была сформирована гвардия египетских правителей (1170 1250); впоследствии командная верхушка гвардии захватила власть в стране (1250 1517); позднее мамлюки – крупные феодалы и чиновники. В 1808 г. земли у них были отобраны, а в 1811 г. мамлюкские беи были истреблены.

339 Соук Муски – большой вещевой рынок в Каире, славящийся своими антикварными лавками.

340 Мастаба (араб, каменная скамья) – современное название древнеегипетских гробниц периода Раннего (3000 – ок. 2800 до н. э.) и Древнего (2800 – ок. 2250 до н, э.) царств. Состоит из соединенных вертикальной шахтой наземного прямоугольного в плане сооружения с наклоненными к центру стенами и подземной погребальной камеры с несколькими помещениями. Стены покрыты рельефами и росписями.

341 Морис Боура (1895 1971) – ученый филолог, литературовед, критик; в 1938 1970 гг. возглавлял Уодем колледж в Оксфорде; публиковал и редактировал книги, в частности о древнегреческой и русской поэзии; лорд Дэвид Сесил – ученый филолог, литературовед, профессор английской литературы в послевоенном Оксфорде (Ныо колледж). Он потомок древнего рода, его прапрадед – вышедший из низов приближенный короля Генриха VIII (правил в 1509 1547), член парламента, в 1532 1533 гг. шериф Нортэмптоншира, один из богатейших людей в Англии того времени.

342 Бильгарциоз – заболевание мочевых путей и кишечника, вызываемое паразитированием глистов.

343 Феллах – египетский крестьянин (араб.)

344 Вальтер Маттхау (род. 1920) – американский комический теле – и киноактер, режиссер, продюсер.

345 Левант – восточная часть Средиземноморья, включающая не только прибрежные страны, но и острова.

346 Морт Заль – американский комический актер театра, кино и телевидения, автор сатирических текстов, снискавший известность остроумной критикой высших представителей власти послевоенной и современной Америки.

347 Синайский фронт – имеется в виду арабо израильская война 5 10 июня 1967 г.

348 Питер Устинов (род. 1921) – известный английский актер, режиссер, драматург, писатель (русского происхождения), блестящий рассказчик.

349 Бастер Китон (Джозеф Фрэнсис, 1895 1966) – знаменитый американский режиссер и комический актер немого кино.
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница