Книга, которую сам Фаулз называл «примером непривычной, выходящей за рамки понимания обывателя философии» иодновременно «попыткой постичь, каково это быть англичанином»



страница39/41
Дата22.02.2016
Размер1.78 Mb.
ТипКнига
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41


120 «Хилз» – большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.

121 Demi monde – полусвет (фр.).

122 Марбл Арч (букв, мраморная арка) – триумфальная арка (англ.). Сооружена в 1828 г в качестве главного въезда в Букингемский дворец. В 1851 г. перенесена в северо восточную часть Гайд парка. Ныне находится вне его пределов.

123 Au pair (букв, на равных) – помощница по хозяйству, обычно иностранка, желающая усовершенствовать знание английского языка; за работу получает жилье, питание, деньги на карманные расходы (фр.).

124 «Belle laide» – букв, «красиво некрасивая» (фр.).

125 Femmefatale – роковая женщина (фр.).

126 Alma mater (букв, мать кормилица) – родной университет (лат).

127 Rencontre – встреча, поединок (лат.).

128 Gestalt – образ, внешний вид (нем.).

129 Chacun a sa mort – каждый умирает по своему (фр.).

130 Lebensraum – жизненное пространство (нем.).

131 «Фестиваль Британии» – британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951 – 1952 гг., устроенная в ознаменование столетия «Великой выставки» 1851 г. и для демонстрации достижений страны за сто лет.

132 Карнаби стрит – улица в Лондоне, известная модными магазинами одежды, преимущественно для молодежи. Даунинг стрит – символическое обозначение правительства Великобритании (по месту резиденции премьер министра), привычно воспринимается как воплощение консервативности и респектабельности.

133 Вероника Лейк (1919 1973) – американская киноактриса, популярная в 40 е гг.

134 Престон Стёрджес (1898 1959) – американский режиссер и сценарист; наиболее известная картина «Странствия Салливепа» (1941) – сатира на Голливуд и американское кино.

135 En bloc – целиком и полностью (фр.).

136 Уильям Лэнгленд (ок. 1330 – ок. 1386) – английский поэт, автор поэмы «Петр пахарь» (1367 1370).

137 Джейн Остен (1775 1817) – английская писательница, чьи произведения снова вошли в моду в середине XX в. Фанни Прайс – героиня ее романа «Мэнсфилд парк» (1814).

138 Институт Тейлора (при Оксфордском университете) – институт иностранных языков, основан в 1845 г.; имеет большую библиотеку иностранной литературы.

139 «Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой…» – Книга пророка Исайи, 14, 13.

140 Пепельная Среда – день покаяния, первый день Великого поста в Англиканской церкви. Название происходит от обычая помечать пеплом лбы кающихся грешников.

141 Catastasis – термин античной поэтики: разрешение, упорядочение (конфликта). Кроме того, это слово означает «аудиенция» (греч.).

142 Энтони Иден (1897 1977) – британский государственный деятель, министр иностранных дел (1935 1938, 1940 1945, 1951 1955), затем – премьер министр (1955 1957).

143 Апдреа Маятенья (1431 – 1506) – итальянский художник Раннего Возрождения, живописец и гравер. Святой Себастьян – римский солдат, казненный за веру в III в. н. э., впоследствии канонизированный. На картине он изображен в момент казни, пронзенный стрелами. Его муки символизируют победу духа над физическими страданиями и смертью.

144 Spiralis – спирантес спиральный, травянистое растение семейства орхидных.

145 Aestivalis – название орхидеи (лат.).

146 Мадам Сосострис – гадалка, предсказательница судеб в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (1922).

147 «Тетка Салли» – ярмарочная игра; участники с установленного расстояния должны выбить шарами или палками трубку изо рта деревянной женской головы.

148 «Высокий стол» – стол для профессоров и членов совета в столовой колледжа; обычно помещается на небольшом возвышении.

149 Льюис Кэрролл – литературный псевдоним писателя абсурдиста» Ч. Л. Джонсона, профессора математики в Оксфорде, преподававшего там с 1855 по 1881 г., автора книг «Алиса в Зазеркалье», «Алиса в Стране чудес» и др.

150 Имеется в виду Сократ (469 – 399 до н. э.) – древнегреческий философ (Афины), изучавший природу и характер человека; приговоренный к смерти за проповедование культа чуждых Афинам богов, отказался отречься от них и выпил яд.

151 Insectifera – название орхидеи (лат.).

152 «Игра в бисер» (1943) – роман немецкого писателя, поэта и философа Германа Гессе (1877 1962). Выражение «играв бисер» используется для обозначения достаточно сложной, но бессмысленной работы ума.

153 Сэмюэл Беккет (1906 1989) – английский писатель, эссеист, критик, много лет живший во Франции. Нобелевский лауреат (1969). Главное место в его творчестве занимают вопросы «Кто мы такие? Что имеет в виду человек, когда произносит «Я»?» Одно из наиболее известных его произведений – пьеса «В ожидании Годо».

154 Mutatis mutandis – учитывая необходимые поправки на Время (лат.).

155 Сэмюэл Голдвин (1882 1974) – выдающийся американский режиссер.

156 Добрый самаритянин – в Библии язычник, житель Самарии, оказавший помощь чужому человеку, ограбленному и израненному разбойниками, и позаботившийся о нем.

157 Освальд Шпенглер (1880 1936) – немецкий философ, утверждавший, что цивилизации развиваются подобно биологическим видам, проходя стадии первоначального развития, расцвета и угасания. Прославился книгой «Закат Европы» (1926 1928).

158 Мертон колледж – один из старейших колледжей Оксфордского университета (основан в 1264 г.).

159 Реставрация – имеется в виду Реставрация Бурбонов во Франции, после Наполеона I (апрель 1814 – март 1815 и, после наполеоновских «Стадией», июль 1815 – июль 1830).

160 Даряшнгтон(Дартингтон Холл) – частная школа совместного обучения в графстве Девоншир.

161 Touche (букв, касание) – в точку (фр.) (фехтовальный термин).

162 «Федра» – трагедия французского драматурга Ж. Расина (1639 – 1669), одного из величайших представителей французского классицизма; трагедия повествует о несчастьях, принесенных необузданной страстью Федры, жены Тезея, к пасынку Ипполиту; Ипполит гибнет, оболганный мачехой; Федра кончает жизнь самоубийством.

163 Танагра (ок. IV в. до н. э.) – в Древней Греции центр производства простых и изящных статуэток из терракоты.

164 Килик – древнегреческий сосуд для питья: плоская чаша на ножке или невысоком поддоне, с двумя тонкими горизонтальными ручками по краям.

165 Je m'excuse, monsieur. Je suis…[…

166

167 Праксис – принятая практика, обычай (греч.); философия праксиса ориентирована на ценностное предпочтение социальной практики, изучение конкретных ситуаций социальной деятельности.

168 Роберт Фэлкон Скотт (1868 1912) – английский исследователь Антарктиды.

169 «Je ne savaispas comment…» – «Oui, oui. 11 n'en voulait pas plus. C'est tout». – «He знаю, что и сказать…» – «Да, да. Он больше не хотел. Вот и все» (фр.).

170 Sangfroid – хладнокровие, присутствие духа (фр.).

171 Эвтаназия – добровольный уход из жизни с медицинской помощью.

172 Атропос – в греческой мифологии одна из трех богинь судьбы – Парок (или Мойр), обрезающая нить жизни и тем самым несущая человеку смерть.

173 Виндзорское кресло – полированное, деревянное, без обивки, с выгнутой спинкой из деревянных планок и прямыми подлокотниками.

174 Гедда Габлер – главный персонаж одноименной пьесы Генрика Ибсена (1828 1906), норвежского писателя, поэта и драматурга.

175 Фредди Айер (сэр Алфред Дж. Айер, 1910 1989) – английский философ, профессор логики в Оксфорде, один из основателей логического позитивизма.

176 Клод Леви Стросс (1908) – французский философ и антрополог, один из основателей структурализма, оказавший значительное влияние на обновление методологии и эпистемологии гуманитарных наук. Известен также исследованиями мифов.

177 Уильям Джеймс (1842 1910) – выдающийся американский мыслитель, психолог и философ, возглавивший движение прагматизма в философии. Брат знаменитого писателя Генри Джеймса (1843 – 1916). Работал в Гарвардском и Стэнфордском университетах.

178 Айрис Мердок (1919 2000) – английская писательница, окончившая Оксфордский университет и долгие годы преподававшая там философию. Ее книги глубоки по мысли и отличаются мастерским построением интриги.

179 Иокаста – мать Эдипа, жена правителя Фив, покончившая с собой, узнав, что Эдип, за которого она вышла замуж после смерти мужа, ее сын.

180 Лидия Лэнгуиш – героиня комедии английского драматурга Р. Б. Шеридана (1751 1816) «Соперники» (1775).

181 Кью – Кью Гарденз, знаменитый ботанический сад в Лондоне.

182 «Морнинг стар» – газета компартии Великобритании.

183 Джон Нокс (1505 1572) – шотландский теолог и историк, протестант реформист, государственный деятель и проповедник, чье влияние на умы современников было очень велико. Считается, что именно Дж. Ноксу Шотландия в значительной степени обязана своей политической и религиозной индивидуальностью.

184 Электра – дочь Агамемнона и Клитемнестры; помогает своему брату Оресту в убийстве матери в отмщение за убийство отца. Гомеровский образ Электры, связанный прежде всего с темой мести, использовался впоследствии многими создателями трагедий не только Древней Греции (Софокл, Еврипид), но и более поздними европейскими драматургами. В психологии комплекс Электры у женщин аналогичен эдипову комплексу у мужчин.

185 En clair – незашифрованный (фр.)

186 Филемон и Бавкида – в греческой мифологии благочестивые супруги из Фригии, принявшие в своем бедном жилище Зевса и Гермеса, переодетых странниками, тогда как их богатые соседи отказали богам в приюте. За это были спасены от потопа, их хижина обратилась в храм, где они служили жрецами; прожив долгую жизнь, супруги умерли в один день и час и превратились в деревья.

187 Ивлин Во (1903 1966) – английский писатель сатирик, выпускник Оксфордского университета.

188 Хэмпстед Виллидж – фешенебельный район на севере Лондона, с лесопарком Хэмпстед Хит.

189 «В ожидании Годо» – пьеса С. Беккета (см. примечание 153).

190 Генри Мэйхью (1812 1887) – один из основателей и соредакторов лондонского юмористического журнала «Панч»; писатель, ученый, теолог; однако более всего известен работами о тяжком положении бедноты (в частности, книгой «Лондонские рабочие и лондонские бедняки», 1851).

191 Чарлз Перси Сноу (1905 1980) – английский писатель, ученый, администратор, автор серии романов об английском среднем классе, об этических проблемах и борьбе за власть в университетской среде.

192 Бамбл – церковный сторож в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист».

193 Deus ex machine – «божество из машины» (лат.), литературный и театральный термин, означающий появление неожиданного, не оправданного содержанием пьесы спасителя.

194 Миннесота Фэтс – прозвище американского актера Роско Арбэкля (1881 – 1933), создавшего маску комика толстяка.

195 Пол Нъюмен(род. 1925) – американский актер, режиссер, продюсер, исполнял роли молодых героев, умеющих постоять за себя.

196 Эдуард Г. Робинсон (1893 1973) – американский актер театра и кино; приобрел популярность в 30 е гг., создав образ честолюбивого и безжалостного гангстера Рико Банделла в фильме М. Ле Роя «Маленький Цезарь».

197 Джеймс Кэти (род. 1899) – американский актер театра и кино, играл роли людей напористых, вспыльчивых, часто жестоких, хотя и не лишенных великодушия. Впервые прославился в роли гангстера в фильме «Враг общества» (1931). Вместе с X. Богартом играл в фильме «Судьба солдата в Америке» (оригинальное название – «Бурные двадцатые годы», 1939).

198 Хэмфри Богарт (7899 1957) – американский актер театра и кино, его игра отличалась глубоким психологизмом. В России впервые прославился в главной роли в фильме «Судьба солдата в Америке».

199 Сидни Картон – персонаж романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» (1859).

200 Громовой перевал – Дженни переиначивает здесь название романа Эмилии Бронте (1818 1848) «Грозовой перевал» (1847).

201 Мистер Найтли и Эмма – герои романа английской писательницы Джейн Остен (1775 1817) «Разум и чувствительность» (1811).

202 Английская республика (1649 1653) – после падения монархии и казни короля Карла I Стюарта в мае 1649 г. Англия была объявлена республикой, верховная власть в которой принадлежала однопалатному парламенту, исполнительная власть была отдана в руки Государственного совета. В 1653 г. республиканское правление сменилось протекторатом Оливера Кромвеля (1599 1658), длившимся некоторое время и после его смерти, до 1659 г., когда в Англии снова была восстановлена республика. Однако в 1660 г. произошла реставрация монархии, и на престол взошел Карл II Стюарт, вернувшийся из Франции.

203 Мачизм – агрессивная мужественность, мужская энергия (исп.); в переносном значении – диктаторские замашки.

204 Кокни – лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение, неправильность речи, часто – рифмованный сленг.

205 Уордур стрит – улица в Лондоне, на которой находятся конторы многих кинокомпаний; название часто используется как метафора британского кинобизнеса.

206 Микены – город в Древней Греции (на северо востоке Пелопоннеса), известный по греческим легендам как родина Агамемнона, место значительных и трагических событий. Величайшим периодом в истории его существования было время с 1200 по 1400 г. до н. э.

207 Лай – в греческой мифологии фиванский царь, отец Эдипа, повелевший бросить своего новорожденного сына в безлюдной местности, чтобы тот погиб, и впоследствии сам погибший от его руки.

208 «Speculum Amanti» – «Зерцало влюбленных» (лат.).

209 Итонский галстук – галстук выпускника частной мужской привилегированной школы в Итоне, основанной в 1440 г. (Почти все премьер министры Великобритании – воспитанники итонской школы.)

210 Имеются в виду олимпийские музы (в греческой мифологии – дочери Зевса, богини поэзии, искусств и наук). Классические музы неотделимы от гармонии и упорядоченности олимпийского мира. Они наставляют и утешают людей, наделяют их убедительным словом. Клио – муза истории; Талия – муза комедии.

211 Droit du seigneur – право феодального сеньора (фр.).

212 Эвмениды – в греческой мифологии добрые силы земли, посылающие плодородие; их, однако, часто путают с Эриниями (Фуриями) – духами возмездия, осуществляющими наказание преступников.

213 Saeva indignatio – лютое возмущение (лат.).

214 Юний – псевдоним неизвестного автора серии писем, публиковавшихся в английском журнале «Public Advertiser» с 1769 по 1772 г. Письма с яростным сарказмом обличали высшую знать и самого короля Георга III, выражая взгляды партии вигов. Личные нападки на конкретных представителей знати звучали довольно дешево, но политический анализ ситуации свидетельствовал о проницательности и широкой эрудиции автора.

215 Империя Бивербрука – «Бивербрук пресс», крупный газетный концерн, созданный в 20 х гг. лордом Бивербруком; через контролируемые компании издает такие газеты, как «Дейли экспресс», «Санди экспресс», «Ивнинг стандард»; в 1977 г. был приобретен компанией «Трафальгар Хаус инвестментс».

216 Джордж Оруэлл(Э. А. Блэр, 1903 1950) – английский писатель, автор романов «Ферма зверей» (1945), «1984» (1949) и мн. др.

217 Aere perennius (букв, прочнее меди) – выражение из оды Горация «Exegi monumentum acre perennius…» (ср. у Пушкина: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»), употребляется в значении «долговечный», «непреходящий» (лат).

218 Путешествие паломника – имеется в виду аллегорическое путешествие христианина, описанное в книге английского писателя Джона Беньяна (1628 1688) «Путешествие пилигрима» (1678 – 1684). Пройдя через все опасности и искушения, паломник попадает в Город счастья (Божий город).

219 Миксоматоз – инфекционное заболевание у кроликов.

220 «Когда мертвые пробуждаются» (1899) – пьеса Генрика Ибсена.

221 Троп – слово или фраза в переносном значении (греч.).

222 Эррол Флинн (1909 1959) – американский киноактер, исполнитель, в частности, главной роли в фильме Майкла Кёртица «Приключения Робин Гуда» (1938).

223 Ex nikilo – из ничего (лат.).

224 Сдвиг гласных в английском языке – изменение произношения гласных.

225 Оксфордское движение (1833 1845) – религиозное движение в Англии, с центром в Оксфорде, призывавшее к восстановлению внутри Англиканской церкви традиционных догм католицизма. Во главе движения стояли Джон Кебл (1792 1866), профессор поэтики, Джои Генри Ныомеп (1801 1891), священник, перешедший в 1845 г. в католичество и ставший впоследствии кардиналом, и Эдуард Пьюзи (1800 1882), профессор древнееврейского языка в Оксфордском университете.

226 Диссентеры – в Англии с XVI и особенно с XVII в. так называли отступников от официального вероучения.

227 «Господин Никола» – неполное название романа французского писателя Никола Ретифадела Бретонна (1734 1806) – «Господин Никола, или Разоблаченное человеческое сердце» (1794 1797).

228 Сэмюэл Палмер (1805 1881) – английский художник, крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.

229 Арденнский лес – место действия наиболее романтических пасторальных сцен в пьесе У. Шекспира «Как вам это понравится» (ок. 1600).

230 Джеймс Хилтон (1900 1954) – писатель и голливудский сценарист; здесь имеется в виду его роман «Утраченный горизонт» (1933) о ламаистском монастыре Шангри Ла, чьи обитатели наслаждаются долгой юностью посреди роскошной природы.
Каталог: sites -> default -> files -> content files
files -> Образовательная программа подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре по направлению подготовки 44. 06. 01 Образование и педагогические науки
files -> Проблематика сопровождения детей из неблагополучных семей
files -> Программа по магистратуре направление 050400 «Психолого-педагогическое образование»
files -> Программа по магистратуре направление 050400 «Психолого-педагогическое образование»
content files -> Бернард Вербер Древо возможного и другие истории
content files -> Марио Пьюзо Четвертый Кеннеди
content files -> Дэвис Эрик. Техногнозис: миф, магия и мистицизм в информационную эпоху


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница