Книга, которую сам Фаулз называл «примером непривычной, выходящей за рамки понимания обывателя философии» иодновременно «попыткой постичь, каково это быть англичанином»



страница38/41
Дата22.02.2016
Размер1.78 Mb.
ТипКнига
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41
Ой вей! – О горе! (идиш)

15 Камелот – месторасположения королевского двора легендарного правителя бриттов короля Артура (предположительно V – VI вв. п. э.).

16 Солипсизм – здесь: признание единственной реальностью только своего «я».

17 Гарольд Роббинс – современный американский автор популярных романов с большим количеством эротических сцеп.

18 Имеется в виду детский стишок «Саймон, Саймон, простачок., .» («Simple Simon met a pieman…»).

19 Рита Хейуорт (род. 1918, настоящее имя – Маргарита Кармен Кансино) – знаменитая в 40 е гг. американская киноактриса, снимавшаяся в фильмах «Клубничная блондинка», «Кровь и песок», «Сказки Манхэттена», «Гильда» и др., была известна, в частности, своими скандальными похождениями.

20 Аспасия (ок. 470 – 410 до н. э.) – знаменитая в Афинах куртизанка, любовница афинского государственного мужа и военачальника Перикла.

21 Мимесис (букв, подражание, перевоплощение) – как философско эстетический термин обозначает искусство как «подражание подражанию» (греч.). (Поскольку, согласно греческому философу Платону, видимый мир есть подражание высшему миру идей, искусство, подражающее реальности, есть лишь подражание подражанию.)

22 Фукидид (ок. 460 – 400 до н. э.) – греческий историк.

23 Зулейка – героиня романа Генри Максимилиана Бирбома (1872 1956) «Зулейка Добсон» (1911), иронически передающего атмосферу Оксфорда конца прошлого века.

24 «Буллингдон» – «Буллингдон клаб» в Оксфорде – клуб студентов спортсменов из аристократических и состоятельных буржуазных семей.

25 Анцио – городок на побережье Средиземного моря (Центральная Италия), где в январе – мае 1944 г. шли кровопролитные бои между немецко фашистскими войсками и войсками союзников.

26 Эйгхмырьчик – Джейн насмешливо обыгрывает имя Эндрю Рэндалла, сравнивая его с персонажем комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь», глупцом сэром Эндрю Эйгчиком.

27 Fais се que voudras – «Делай что хочешь» (фр.), принцип жизни Телемского аббатства (Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»).

28 Vieuxjeu – старомодно (фр.).

29 «Кларидж» – один из самых известных и дорогих отелей высшего класса в Лондоне, в районе Мейфэр.

30 Пустыня Мохаве – пустыня на юге Калифорнии, США.

31 «Гражданин Кейн» (1941) – знаменитый фильм о взлете и падении газетного магната, поставленный известным американским режиссером Орсоном Уэллсом по сценарию, написанному им в соавторстве с Г. Манкиевичем; оператор Г. Толанд. Фильм явился важным этапом в развитии американского и мирового кино, поскольку там, в частности, была блестяще применена система глубинного мизансценирования.

32 «Розовый бутон» – предсмертные слова героя фильма «Гражданин Кейн», символизирующие невозможность купить счастье за деньги, власть, славу и т. п. Розовый бутон – рисунок на детских санках героя – символ детства, чистоты и невинности.

33 «Деттол» – дезинфицирующее средство для обработки ран и ссадин. Дженни так называет виски.

34 Марлон Брандо(род. 1924) – один из самых популярных актеров США, впервые получил известность в роли Стенли Ковальского в фильме «Трамвай „Желание»» (реж. Э. Казан, 1947). Неоднократно получал премию «Оскар», в частности за исполнение роли главы клана в фильме «Крестный отец» (реж. Ф. Коппола, 1972), исполнитель главной роли в фильме «Последнее танго в Париже» (реж. Б. Бертолуччи, 1972).

35 Гораций Герберт Китченер (1850 1916) – английский военный деятель, фельдмаршал, граф Хартумский. Генерал губернатор Восточного Судана (1886 1888), затем – генерал губернатор Судана (1899). В качестве командующего английскими войсками в Египте руководил подавлением восстания махдистов (1895 – 1898). В 1900 1902 гг. – командующий армией в англо бурской войне. В 1902 1909 гг. – на различных военных должностях в Индии. В 1911 1914 гг. – британский агент и генеральный консул в Египте, фактический правитель страны. С 1914 г. – военный министр. 5 июня 1916 г. выехал с визитом в Россию на крейсере «Гэмпшир». Около Оркнейских островов корабль подорвался на мине, и Китченер погиб.

36 Саутенд (Саутенд на море) – город на северном берегу реки Темзы, у самого устья. Знаменит прогулочной дорожкой у моря, тянущейся па несколько километров.

37 «Кошки» – знаменитый музыкальный спектакль на стихи поэта, философа и историка культуры Томаса С. Элиота (1888 1965), музыка Эндрю Ллойда Уэббера.

38 «Потоки» – текущий съемочный материал фильма (киножаргон).

39 Анджелина (Angeleno) – пренебрежительное прозвище жителя Лос Анджелеса.

40 «Art Nouveau» – «Новое искусство» (фр.), направление в архитектуре и декоративном искусстве, возникшее в последнее десятилетие XIX в. и просуществовавшее до начала Первой мировой войны. Основывалось на неклассических, «органических», линиях и формах. Одним из ярчайших примеров являются рисунки Обри Винсента Бердслея (1872 1878), а также дизайн входов парижского метро Гектора Гимара (1867 1942).

41 Эпварл Гордон Крейг (1872 1966) – английский театральный художник, чье влияние на искусство театра и кино XX в. было весьма значительным.

42 Жан Ануй (1910 1987) – один из самых известных французских драматургов XX в. Особенно знамениты его пьесы «Жаворонок» (1954) – о Жанне д'Арки «Антигона» (1944), в подтексте которой – история французского Сопротивления.

43 Fin de siecle – конец века (фр.); имеется в виду «Новое искусство».

44 Джон Рональд Руэл Толкиен (1892 1973) – профессор филологии в Оксфордском университете, приобрел всемирную известность после публикации сказочной эпопеи «Властелин колец» (1953 1954).

45 «Беовульф» – имеется в виду издание наиболее значительного из сохранившихся памятников древнего англосаксонского народно героического эпоса VII – VIII вв., дошедшего в списках X в. и хранящегося в Британском музее.

46 Жан Лабрюйер (1645 1696) – французский писатель моралист, автор книги «Характеры, или Нравы нашего века», где в сатирической манере, под измененными именами, изобразил характеры и нравы парижской знати того времени.

47 Specula Speculans – здесь: зритель рассматривающий (лат.).

48 «Белый дьявол» (1612) – одна из лучших трагедий английского драматурга, сатирика и моралиста Джона Уэбстера (ок. 1578 – 1632), снова вошедшего в моду в середине XX в.

49 Уинчестер колледж – одна из девяти старейших престижных (и очень дорогих) мужских привилегированных школ Великобритании; находится в г. Уинчестере, основана в 1832 г. Уильямом из Уикема, епископом Уинчестерским.

50 Прокторский «бульдог» – прозвище помощника проктора – надзирателя, отвечающего за поведение студентов в Кембриджском и Оксфордском университетах.

51 Уикемист – см. примечание 49.

52 Габриель Опоре Марсель (1889 1973) – французский философ и драматург, основоположник католического экзистенциализма (христианского сократизма). Считал невозможным рациональное обоснование религии. В центре его творчества – проблема бытия, преломленная через индивидуальный опыт человека, обретение Бога через понятие «другого». Любовь, согласно Марселю, есть прорыв к другому, будь то личность человеческая или Бог; поскольку такой прорыв с помощью рассудка понять нельзя, Марсель относит его к сфере «таинства».

53 Acte gratuit – здесь: акт доброй воли (фр.).

54 Фредерик Делиус (1862 1934) – английский композитор, с 90 х гг. живший во Франции. В 1928 г. был парализован и потерял зрение, но продолжал работать с помощью друга – Эрика Фенби. Наиболее известны его пасторали (например, «Услышав первую кукушку весной», 1907) и две оперы («Деревенские Ромео и Джульетта», 1900 – 1901, и «Фенимор и Герда», 1909 1910), которые исполняются до сих пор. Находился под влиянием Грига.

55 Кристофер Ишервуд (1904 1986) – английский писатель, особенно известный своими романами о 30 х гг. в Германии: «Мистер Норрис делает пересадку» («Mr. Norris Changes Trains», 1935) и «Прощай, Берлин» («Good Bye to Berlin», 1939). По одной из частей этого последнего («Салли Боулз») были созданы пьеса «Я – камера» (1951, сценическая версия Ван Друттена) и мюзикл Д. Кендера и Ф. Эбба «Кабаре» (1968). В 1972 г. по мотивам этого мюзикла был создан знаменитый фильм американского режиссера Р. Фосса (род. 1927) «Кабаре».

56 Prima facie – на первый взгляд (лат.).

57 Metier – ремесло, профессия (фр.).

58 Новая Англия – часть США, включающая штаты Мэн, Ныо Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род Айленд и Коннектикут. Названа так английским путешественником и исследователем Джоном Смитом в 1614 г.

59 Шикса – девушка нееврейка (идиш).

60 Стигматы – знаки на теле, подобные ранам на теле Христа, оставленным гвоздями и копьем во время распятия. Подобные знаки считаются проявлением благоволения Господня, впервые были явлены на теле св. Франциска Ассизского (1181 – 1226).

61 Лабеллум (лат. губа, губка) – в шутке обыгрывается название орхидеи – «губастик» и подобие латинского слова английскому «label» – ярлык, а также пристрастие Энтони к латинскому языку и классификации растений («наклеиванию ярлыков»).

62 Медикэр (амер. Medicare) – бесплатное медицинское обслуживание неимущих в США.

63 Слезы Вергилия – см. Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь XIV.

64 Квиетист – последователь философии квиетизма, проповедующей пассивное отношение к жизни, отказ от собственной воли, духовное самоуглубление.

65 Аддисонова болезнь (по имени английского врача Т. Аддисона, впервые описавшего ее в 1855 г.), или «бронзовая болезнь», – заболевание надпочечников, проявляющееся бронзовой окраской кожи, утомляемостью и пр.

66 Хью Латимер (ок. 1492 1555) – английский священник, прославившийся своими проповедями. Был обвинен в ереси, но покаялся и был прощен. В 1535 г. получил сан епископа, но вскоре от него отказался. По восшествии на престол Марии Кровавой был осужден как еретик (1553), посажен в Тауэр, а затем сожжен на костре.

67 «Возрожденец» – приверженец возрожденческого направления в религии, призывающего к возрождению веры через повышенное религиозное рвение.

68 Арианская ересь (арианство) – доктрина александрийского священника Ария (ок. 250 – ок. 336), отрицавшая божественное происхождение Христа.

69 Сквайр – главный землевладелец прихода (англ.).

70 Osmanthus, Clematis armandii, Trichodendron – латинские и греческое названия цветов и цветущих кустарников: османтус – цветущий кустарник; клематис (ломонос армапда) – цветок семейства лютиковых; триходендрон – волосистое деревце с крупными цветами.

71 Э.Кюэ(ум. 1926) – французский психолог, предложивший гипотезу суггестивной психотерапии.

72 Дж. А.Генти (1832 1902) – английский военный корреспондент и писатель, особенно прославившийся книгами для детей, в основном на военные сюжеты. Наиболее известны его «Юные трубачи», «В пампасах», «Под флагом Дрейка» и др.

73 Тальбот Бейнз Рид (1852 1893) – английский писатель, автор книг о школе и школьниках; издавал детский религиозный журнал «Мальчишечья газета» («Boys' Own Paper»).

74 Бигглз – английский летчик, детектив и искатель приключений, участник Первой и Второй мировых войн, герой произведений капитана У. Ф. Джонса, автора более сотни книг, публиковавшихся между 1930 1970 гг. Впервые его произведения появились в журнале «Popular Flying» («Полеты для всех»).

75 Томас Бьюик (1753 1828) – английский гравер по дереву, иллюстрировавший, в частности, «Басни» Эзопа, стихи Гольдсмита и Парнелла и создавший знаменитую «Историю птиц Британии» (1797, 1804).

76 Джон Гей (1685 1732) – английский поэт, сатирик, баснописец, драматург, автор знаменитой «Оперы нищих» (1728). Первая серия его басен появилась в 1727 г.

77 Джон Клэр (1793 1864) – английский поэт, писавший в основном о сельской жизни и природе, стихи и поэмы которого написаны лишь ему присущим языком.

78 Сэмюэл Палмер (1805 1881) – английский художник, крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.

79 Генри Дэвид Торо (1817 1862) – американский писатель, особенно известный книгой «Уолден, или Жизнь в лесах» (1854) – о его жизни в лесной глуши в течение двух лет (1845 1847), а также статьей о гражданском неповиновении (1849); его метод пассивного сопротивления был впоследствии воспринят и развит Махатмой Ганди. Считается также первым экологом.

80 Роберт Геррик (1591 – 1674) – священник и поэт; один из тончайших лирических поэтов Англии. Его религиозные, светские и сатирические стихи отличаются оригинальным языком и особой музыкальностью. Получив приход в Дин Прайоре, он затем был лишен его за любовную связь с женщиной много моложе себя, однако через несколько лет получил приход обратно и служил там до самой смерти.

81 «Ширбурнские баллады» – сборник баллад, изданный Эндрю Кларком в 1907 г. по рукописи 1600 – 1616 гг., найденной в Ширбурнском замке (Оксфордшир), принадлежавшем эрлу Макклсфилдскому. Баллады посвящены политическим событиям времен правления Якова I, легендам и сказкам того времени, а также случаям из повседневной жизни.

82 Сэмюэл Батлер (1835 1902) – английский писатель, поэт, музыкант, ученый. Особенно известен его роман «Путь всякой плоти» (1903).

83 Крестная перегородка – перегородка в храме, отделяющая клирос от нефа.

84 Куманская сибилла – древнеримская пророчица в Кумах.

85 Четвертая эклога» – имеется в виду одна из «Эклог» великого римского поэта Вергилия (70 19 до н. э.).

86 Редклифф Холл – общежитие женского колледжа в Оксфорде.

87 Панглосс – доктор философии, комический персонаж философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759).

88 «Тайгер мот» – однодвигательный поршневой учебно тренировочный самолет DH 82 фирмы «Де Хэвилленд»,

89 Горгулья – в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастического чудовища.

90 Сэмюэл Джонсон (1709 1784) – английский писатель, поэт, ученый, создатель первого Толкового словаря английского языка (1755).

91 Ид – унаследованные инстинктивные импульсы индивида как область подсознательного (психологический термин).

92 Кандид и Кунегунда – герои философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».

93 Кенсингтон – один из центральных районов Лондона.

94 Сити – исторический центр Лондона, занимающий территорию чуть больше квадратной мили; один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира; здесь находятся главные банки Великобритании, Лондонская фондовая биржа и многочисленные конторы акционерных обществ.

95 Ноттинг Хилл – небогатый район в западной части Лондона.

96 «Айсие» – студенческий журнал Оксфордского университета.

97 Бен Джонсон (1572/3 1637) – английский поэт и драматург, современник Шекспира.

98 «Оглянись во гневе» (1956) – пьеса современного английского драматурга Джона Осборна (род. 1929), крупнейшего представителя движения «сердитых молодых людей» в английской литературе.

99 «О, будь конец всему концом…» – цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет», акт 1, сц. 7 (перевод Ю. Корнеева).

100 Кейп Код – песчаный мыс на юго востоке штата Массачусетс, США.

101 Enfamille – в семье (фр.).

102 Кувада – обычай, по которому отец ведет себя как бы испытывая родовые муки, когда рождается его ребенок (фр.).

103 «Море и Сардиния» (1921) – книга путевых очерков английского писателя, поэта и критика Д.Г. Лоуренса (1885 1930), автора интереснейших работ и, в частности, нашумевших романов о любви и браке, об отношениях между мужчиной и женщиной. Один из известнейших его романов, «Любовник леди Чаттерлей» (1928), был запрещен к печати и вышел в полном виде только в 1960 г.

104 Pensione – здесь: пансионат (ит.).

105 Нэнси Фримэн Митфорд (1904 1973) – английская писательница, автор романов о жизни аристократии и биографий исторических лиц.

106 Итон – одна из старейших мужских привилегированных средних школ в Англии; основана в 1440 г.; учащиеся – в основном выходцы из аристократических семейств страны.

107 В Англии совершеннолетним считается человек, достигший 21 года.

108 Facons de vivre – стиль жизни (фр.).

109 Эзра Лумис Паунд (1885 1972) – один из крупнейших американских поэтов и теоретиков искусства, переехавший в Европу в 1908 г.

110 Тони Лампкин – персонаж комедии английского писателя просветителя Оливера Голдсмита (1728 1774) «Она склонилась, чтобы победить» (1773; рус. пер. «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости»), избалованный бездельник, хитрый и невежественный.

111 Портобелло роуд – уличный рынок на улице того же названия в Лондоне; славится своими антикварными лавками.

112 Гомогенность – однородность, отсутствие различий в результате одинакового происхождения.

113 «Веселящийся Лондон» – рекламное клише, широко использовавшееся в 60 е гг.

114 «Пайнвуд» – киностудия концерна «Рэнк организейшн» близ г. Слау, графство Бакингемшир.

115 Метод рирпроекции – комбинированная киносъемка, когда объект съемки располагается перед экраном, на который с обратной стороны проецируется заранее снятое изображение, служащее фоном для снимаемой сцены.

116 Цирцея – в «Одиссее» Гомера волшебница, напоившая спутников Одиссея зельем, обратив их в свиней. Одиссей сумел противостоять злым чарам и заставил ее вернуть им человеческий облик.

117 Далила – возлюбленная силача Самсона, предавшая его филистимлянам. Она остригла ему волосы и тем лишила мощи (Библия. Книга судей, 16).

118 Сен Тропез – рыболовецкий порт на юге Франции; знаменитый курорт на Лазурном мысу.

119 Уильям Кордер – английский лендлорд, пытавшийся принудить к сожительству девушку горничную по имени Мария Мартен, всячески противостоявшую его намерениям. Конфликт закончился убийством девушки. Эта история легла в основу фильма «Красный амбар», снятого в 1935 г. Все симпатии публики были на стороне Марии.
Каталог: sites -> default -> files -> content files
files -> Образовательная программа подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре по направлению подготовки 44. 06. 01 Образование и педагогические науки
files -> Проблематика сопровождения детей из неблагополучных семей
files -> Программа по магистратуре направление 050400 «Психолого-педагогическое образование»
files -> Программа по магистратуре направление 050400 «Психолого-педагогическое образование»
content files -> Бернард Вербер Древо возможного и другие истории
content files -> Марио Пьюзо Четвертый Кеннеди
content files -> Дэвис Эрик. Техногнозис: миф, магия и мистицизм в информационную эпоху


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница