Рунные песни
В рукописях встречаются не только имена рун, но и рунные песни, то есть древние тексты, содержащие краткие стишки для объяснения и запоминания каждой руны. Эти рунные песни представляют важнейший источник понимания рун. Ни эзотерики, ни руноведы не придают этим текстам почти никакого значения. Так, Англосаксонская рунная песнь доступна немецкому читателю единственно лишь в плохом переводе X. Арнтца.
Я сделал новые переводы всех доступных рунических песней и откорректировал их так, чтобы как можно больше приблизить их к оригиналу.
Англосаксонская рунная песнь
Англосаксонская или древнеанглийская руническая песнь33 имеет особое значение, потому что она сохранила для нас стихи ко всем рунам общегерманского рунического ряда плюс еще несколько строф, посвященных англосаксонским дополнительным рунам. Сохранилась она только в печатном издании, передающем содержание сожженной оригинальной рукописи (№ 2 в нашем списке). На рис. 15 приводится факсимильное изображение текста из этого издания.
Я перевел ее насколько возможно дословно, сохраняя аллитерацию. Эти строфы можно распевать: запись древних мелодий сохранилась.
Фео - даст помощь любому живущему; пусть человек лишь ею поделится, если желает, чтоб дрост (1) благосклонен был
Ур - благороден, рогами украшенный, дик и свиреп, он рогами сражается - сказочный зверь, болот не боящийся.
Торн - неприступен, мечу не сразить его. жёстко и колко встречает он каждого, кто у него убежища ищет.
Ос - есть источник речи и мудрости, помощь несущий, мудрость хранящий, обогащающий эрула (2) достойного
Рад - услаждает каждого воина, в зале сидящего, и охраняет тех, кто отправился в странствие дальнее.
Кен - согревает любого живущего, мягко мерцая, и разгорается, пылко встречая гостей благородных
Гюфу - дарует честь и достоинство людям зажиточным, стойкость изгнанникам, помощь и пищу лишенным имущества.
Вюн - не нужно горе не знающим, болью не мучимым, - не иссякают в ней счастье и радость, не слабнет покров (3).
Хэгль - белейшее зерно; взмоет ветер в небеса, в поле выпадет роса, и с водой уйдёт оно.
Июд - мужчину призовет, прижмет его к груди: кто призыв услышал, то исцеленья скоро жди.
Ис - холодна, из рук ускользающая, ярко блестит, геммам (4) подобная, льющимся льдом взор услаждая.
Гер - дари г людям надежду на лучшее, ибо Господь, размягчив Затвердевшую (5), предохранит ик от горя и голода
Эо на вид - древо засохшее, пламя под прочной корою хранящее; мощные корни - опора воюющих.
Пеорд желает веселья и здравия... (6) гордым, в зале собравшимся, где они вместе на счастье надеются.
Эолкс-осока (7) ищет землю в болоте, в воде вырастая; ранит больно, до крови, любого живущего, кто его коснуться отважится.
Сигел - одна мореходов надежда, в поле сельдей (8) поутру выходящихили же волн коня (9) к дому ведущих.
Тир - это знак некрушимой защитыот благородных; пути не теряетон ни в туман, ни ночью глубокой.
Беорк бесплодна; она порождаетветви без ягод; узорные вет-вив шлем поднебесный (10) изящно сплетаются; воздухом дышит листва изобильная.
Э есть опора эрула и воииа.конь для героя, славно подкован-ный,не подведет он в битве неистовойи в разговоре находчивым сделает.
Май, услады друг, своим макам (11) люб; ведь пора придет всем и каждому, и прикажет дрост по обычаю бездыханну плоть сыр-земле предать.
Лагу на помощь людям приходит, в легком челне волны дробящим, яростью бурных вод устрашенным, если конь волн узде непокорен.
Инг был сначала, придя вместе с данами, их говорящим; потом он отправился дальше по весям (12) дорогой восточною; Хердинги (13) имя героя назвали.
Этель охотно дарует живущемудом и добро, но лишь заслужившему, чтобы обрел тот покой и благо.
савэ 74 ояяо
Дэг - дроста вестник, людьми почитаемый.сказочный Метода (14) свет, помогающийзнатным и нищим, всем без различия.
Ак (дуб) на земле даёт пропитание плоти живущих (15); часто он плавает в чане лысухи (16), и там Копьеносец (17) смотрит, надежен ли ак (корабль из дуба) морехода.
Эск (ясень) крепкоствольный, людьми почитаемый, прям и вынослив, в лесу возвышается, копья его (т.е. из ясеня) уже многих пометили.
Юр (тисовый лук) славным воинам и добрым эруламдруг и помощник, к седлу притороченный, верный в пути, в бою выручающий.
Иор (угорь) (18) скользящий, в воде обитая.тоже питается Фольды (19) дарами.россыпыо землю в потоки всыпая.
Эар (земля) не люба добрым эрулам.если живая плоть каменеет, тулово зябнет, корка твердеет, слабость в постели, кровь остывает,все договоры смерть расторгает.
Квеорд (ручная мельница)
* Кальк (кубок) Стан (камень) Гар (Герд)
Примечания: (1) "Дрост" - то же, что князь; этому слову родственны такие понятия, как трухзес (стольник), друид, дроттнар (первосвященник, "кузнец песен"), дротткветт ("дружинный сказ", стихотворный размер некоторых песен Эдды). (2) Эрул, эрил, позже эрл и ярл - вождь, знающий руны. Строфу к руне Кен В. Юнгандреас36 толкует как указание на обряд сожжения усопших. (3) "Покров" может означать защиту, покровительство. (4) "Геммы" - полированные камни-амулеты. (5) "Затвердевшая" - имя земли (почвы). (6) Здесь в рунной песни пропуск: на это место можно подставить, например: "воинам", "женщинам", "плясунам" и т.д. (7) "Осока" (тростник, камыш У здесь заменяет лося, вымершего в Англии уже к 800 году; буква 'V (кс) - позднейшее добавление к имени руны. (9) "Конь волн" - корабль. (10) "Шлем" - крона дерева. (И) "Маки" - потомки; этому слову родственны такие понятия, как шотл. Мае, нем. Mädchen, Magd и т.д. (12) Возможно также значение "по водам". (13) Хердипги - мифические воины, упоминаемые в Младшей Эдде как "Хаддинги". (14) Метод ("Меряющий"), у Саксона Грамматика "Митотии", - прозвище Одина: "тот, кто отмеряет", "тот, кто определяет будущее". (15) Имеются в виду желуди, употребляемые в пищу. (16) "Чаи Лысухи" (лысуха, черная водяная курица Fúlica atra) - море. (17) "Копьеносец" - морской бог, атрибутом которого служило копье для ловли рыбы. (18) "Иор" может означать "угорь" (змей) или "конь" (конь бурунов = корабль). (19) "Фольда" (ср. нем. Feld, поле) - прозвище богини земли. В строках этой песни почти всегда заключен двойной смысл.
Поделитесь с Вашими друзьями: |