Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук


Основные принципы и критерии отбора материалов для использования в учебных целях



страница8/12
Дата10.02.2016
Размер0,59 Mb.
ТипДиссертация
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

2.4 Основные принципы и критерии отбора материалов для использования в учебных целях

Для успешного и эффективного использования видеоматериалов в учебных целях необходимо не только создать систему упражнений и заданий, направленных на обеспечение учебных задач, но и необходимо выработать критерии отбора видеоматериалов, на основании которых можно разработать систему заданий для каждого из общеевропейских уровней владения иностранным языком.

В настоящее время преподаватель не испытывает недостатка в аутентичных видеоматериалах, тем важнее представляется выделение принципов и критериев отбора материла, которые позволят определить степень образовательной и культурной ценности содержания телепередач и видеороликов для профессионального и личностного развития студентов. Таковыми принципами отбора видеоматериалов для использования их в учебных целях являются: принцип дидактической культуросообразности (В. В. Сафонова , 1999), принцип адекватности задачам при обучении аудированию (С. Ф. Шатилов, 1986), принцип профессиональной направленности содержания учебных материалов (Ляховицкий М.В., 1981).

В соответствии с принципом дидактической культуросообразности (СафоноваВ.В., 1999) содержание видеоматериалов должно включать в себя наглядные примеры речевого и неречевого поведения носителей и неносителей языка, культурно-специфические явления стран изучаемого языка, различных вариантов поведения и образа жизни в немецкоязычных странах. Кроме того ценностная значимость отбираемых видеоматериалов должна заключаться в отсутствии в них искаженных культуроведческих представлений об образе жизни в соизучаемых странах.

Исходя из принципа адекватности при обучении аудированию (С.Ф.Шатилов, 1986), а также из принципа дидактической культуросообразности (Сафонова В. В., 1999), отбираемые материалы должны соответствовать возрастным, когнитивным и коммуникативным возможностям студетов, уровню их иноязычной коммуникативной компетенции и способствовать ее дальнейшему развитию, а также отвечать задачам и целям, как конкретного этапа обучения, так и отдельного занятия.

Обучение будущих журналистов-международников предполагает использование на занятиях различных форм обучения, таких как проектная работа, case-study, ролевые игры. В связи с этим отбираемые видеоматериалы должны быть интересны и полезны с профессиональной точки зрения (принцип профессиональной направленности материалов), должны давать представления не только о культуре немецкоязычных стран, но и о работе журналиста, актуальных общественных и общественно-политических темах, которые являются предметом обсуждения в различных социальных группах. Отбираемые материалы должны давать возможность проведения сопоставительного анализа социокультурных явлений стран изучаемых языков и своей страны. Кроме того, видеоматериалы должны способствовать развитию компетенций в различных видах речевой деятельности, а также общих профессиональных компетенций, расширять кругозор студентов, стимулировать их к поиску новой информации, саморазвитию.

На протяжении долгого времени основными критериями отбора материала для обучения аудированию и аудиовизуализации оставались продолжительность звучания текста, соответствие изучаемым грамматическим и лексическим темам. Кроме того, очень часто фонограмма видеосюжетов использовалась для развития аудитивных умений и навыков. Такое использование видеоматериалов усложняло восприятие фонограммы и в целом снижало мотивацию студентов, поскольку данное прослушивание нельзя назвать типичной коммуникативной деятельностью и, следовательно, оно неестественно. Проблема выделения критериев отбора видео/аудиотекстов в учебных целях является одной из центральных в методике, существуют различные точки зрения по этому вопросу, в разное время были выделены следующие критерии: информативность текста (Бим И. Л., Щепилова А. В.), длительность звучания текста (Гез Н. И., Щепилова А. В.), ситуативность (Шатилов С. Ф., Щепилова А. В.), аутентичность (Жоглина Г. Г.(1998), Барышников Н. В. (1999), Абрамовская Н. Ю. (2000)), адекватность целям и задачам аудирования (Шатилов С. Ф. (1986), Щепилова А. В. (2003)), культуроведческая содержательная ценность текста (Сафонова В. В (2001)., Мещанова Н. Ф. (2004), Щепилова А. В. (2007))

Опыт подбора видеоматериала для использования на занятиях доказал целесообразность опоры на принципы социокультурного подхода к обучению языкам международного общения при выработке критериев отбора аутентичного материала в учебных целях. Обобщая имеющиеся исследования в этой области, представляется возможным выделить следующие критерии отбора видеоматериалов в целях обучения немецкому языку как второму иностранному в неязыковом вузе:



  • коммуникативную ценность материала и степень его аутентичности, соответствующие уровню владения иностранным языком и обеспечивающие прогрессию к последующим уровням (Сафонова В., (2010));

  • информационно-образовательную и социокультурную ценность и типы передаваемой информации, которые обеспечивают развитие иноязычной коммуникативной компетенции от уровня к уровню (Мещанова Н. Ф. (2004), Сафонова В. В. (2001, 2010);

  • дидактическую целесообразность выбора видеотекста, т.е. содержание видеоматериалов должно быть приемлемо с точки зрения возрастных особенностей студентов, общекультурного уровня их развития, а также развития информационной культуры и иноязычной коммуникативно-речевой культуры студетов (Сафонова В. В. 2010);

  • адекватность целям, задачам и содержанию обучения второму иностранному языку в специализированном вузе на соответствующем этапе;

  • дидактическую ценность видеоматериала для развития профессиональной компетенции журналиста-международника средствами иностранного языка;

  • дидактический потенциал для проектно-исследовательской деятельности студентов (Мещанова Н. Ф. (2004)).

Под коммуникативной ценностью любого текста, в том числе телетекста, понимается степень его полезности для формирования слуховых, визуальных представлений о коммуникативном поведении человека, приемлемом с точки зрения культуры изучаемого языка, а также наличие возможностей для анализа и осознания такого поведения.

Аутентичными текстами в данной работе считаются такие видеотексты, которые созданы для удовлетворения различных потребностей человека в конкретной естественной языковой среде. Такие тексты могут использоваться в учебных целях, но они не создаются для этого, таким образом аутентичные видеотексты представляют коммуникативное поведение носителей языка во всем его многообразии и с характерными особенностями, которые становятся предметом изучения на занятиях по иностранному языку. Речь в аутентичных текстах по своим характеристикам (темп, громкость, наличие разговорных и диалектально окрашенных слов и выражений) соответствует обычной речи носителей языка в соответствующих коммуникативных ситуациях, кроме того видеоряд наглядно иллюстрирует особенности коммуникативной ситуации и делает возможным наблюдение за невербальным поведением участников коммуникации (мимика, жесты и т.д.).

Ниже в таблице перечисляются жанры и типы различных видеотекстов [138, c. 20] и указывается возможность использования материалов этого жанра на различных уровнях владения иностранным языком по европейской шкале.

Таблица 13. Использование типов и жанров видеотекстов на различных уровнях владения немецким языком.


Жанр

А1/А2

В1/В2

С1/С2

Информационно-справочные материалы:

  • DVD-путеводители

  • информация о странах и достопримечатель-ностях из сети Интернет

  • визуальная информация в аэропортах, на вокзалах и т.д.

Узнавание известных достопримечатель-ностей, формирование визуальных представлений о культурных ценностях стран изучаемого языка, узнавание знакомых названий стран, городов и т.д. Понимание информации о рейсе/поезде, о возникающих сложностях (задержка, отмена и т.д.)

Понимание общей информации о странах, городах и достопримечатель-ностях с после-дующим обсужде-нием, умение выделить новую для себя информацию с целью уточнения, обсуждения и т.д.

Полное понимание визуальной информации на табло.



Полное понимание информации о странах, городах и достопримечатель-ностях, с целью передать содержание на родном языке своим соотечественникам или обсудить увиденное на иностранном языке.

Информационно-рекламные тексты:

  • образовательная реклама;

  • торговая реклама;

  • анонсы телепередач, реклама фильмов;

  • реклама досуга;

  • объявления о концертах, выступлениях, лекциях и т.д.

Выделение значимой информации, когда, кто, где. Какой продукт рекламируется, где будет проходить день открытых дверей и т.д. Какие передачи будут идти в конкретное время, тема переда-чи или фильма.

Понимание общей личностно-значимой информации рекламных роликов, понимание общей информации кино- и телеанонсов: о чем идет речь в фильме или передаче, в какой день и время будет показ.

Полное понимание указанных передач.




  • Видеотексты СМИ:

  • новости;

  • прогноз погоды;

  • краткие репортажи;

  • телеинтервью;

  • молодежные программы;

  • образова-тельные программы, в т.ч. литературовед-ческие и культуроведческие;

  • документальные фильмы;

  • художественные фильмы;

  • политические ток-шоу;

  • развлекатель-ные ток-шоу;

  • юмористические передачи.

Понимание основной информации, если она сопровождается наглядным видеорядом, узнавание знакомых имен и названий и т.д.

Понимание основных сведений прогноза погоды: когда, какая погода, наличие/отсутствие осадков.

Понимание имен героев и названий мест, где происходит действие в художественных фильмах, и т.д.


Выделение общей, личностно-значимой информации, если она сопровождается видеорядом. Выделение основных тем и мнений участников дискуссий и ток-шоу.

Полное понимание таких передач, как прогноз погоды и краткие репортажи.

Понимание основного содержания документальных и художественных фильмов, взаимоотношений главных героев, их социального статуса и причин их поведения.


Полное понимание указанных передач, с последующим обсуждением как на родном, так и на иностранном языках. Понимание мотивов, движущих главными героями, осознание возможных культурных конфликтов и причин их возникновения, возможности исправления сложившейся ситуации.

Художественные видеотексты:

  • фрагменты видеофильмов;

  • фрагменты телепьес, записей телеспектаклей;

  • документаль-ные фильмы страноведческого характера с рассказом об известных людях, произведениях литературы и искусства и т.д.

Просмотр неболь-ших фрагментов фильмов или пьес с конкретным зада-нием: познакоми-ться с особеннос-тями быта в странах изучаемого языка, поведения в конкретной рече-вой ситуации (при-ветствие, поздрав-ления с днем рож-дения, совершение покупки, заказ в ресторане и т.д.). Многократный просмотр одного фрагмента с раз-ными заданиями.

Просмотр фрагментов видеофильмов или спектаклей, выделение основной темы, конфликта, и т.д., наблюдение и анализ речевого и неречевого поведения героев, и т.д.

Полное понимание видеофрагментов с последующим обсуждением, дискуссией, написанием рецензий, отзывов, сценариев дальнейшего развития событий.

Информационно-образовательная и социокультурная ценность текста должна обеспечивать развитие студентов как личности, способствовать развитию их кругозора и мировосприятия, а также таких качеств как: толерантность, любознательность, готовность к восприятию другой культуры, эмпатия, социокультурная непредвзятость в оценке явлений другой культурной среды. Целесообразно отбирать материал, который соответствует изучаемым темам на других занятиях по немецкому языку, который, однако, не дублирует уже изученный материал, а расширяет и дополняет его, позволяет на сопоставительной основе сравнить явления собственной культуры и культуры немецкоговорящих и англоговорящих стран.

Дидактическая целесообразность использования конкретного видеоматериала на занятиях по иностранному языку определяется преподавателем с учетом особенностей конкретной группы студентов: уровня их языковой подготовки, общего кругозора, наличия/отсутствия необходимых фоновых знаний, мотивации, их личностных и профессиональных интересов. В общепедагогическом аспекте любой отобранный материал должен способствовать развитию у студентов таких качеств, как критическое мышление, уважение к чужой культуре, умение противостоять манипулированию общественным мнением.

Отбираемые видеоматериалы должны соответствовать целям, задачам и содержанию обучения немецкому языку как второму иностранному на втором году обучения (в соответствии с европейской шкалой уровня владения уровень А2-В1). Согласно программе МГИМО (У) к концу второго года обучения студенты должны владеть немецким языком на уровне В1, программа по немецкому языку включает в себя следующую тематику текстов и ситуаций общения:



-Человек: 1. Личные данные, оформление анкеты, запрос визы, обращение, оформление в гостинице; 2. Описание внешности и черт характера человека.

-Окружающая среда: описание ландшафта, природа, понимание прогноза погоды.

-Путешествие и транспорт: 1. План города, ориентирование в городе, получение справки; 2. Планирование поездки, отпуска; виды путешествий; бюро путешествий, выбор средства транспорта бюро находок, дорожное движение. 3. Таможня, паспортный контроль, ввоз– вывоз товаров. 4. Выбор места проживания в период отпуска, поездки. 5. Гостиница (регистрация, номер, обстановка, персонал, услуги).

Сфера услуг: 1. Почта (письма, факс, денежный перевод, платежи, телефон, телеграмма, Интернет банкомат, обмен валюты); 2. Полиция, безопасность, оплата штрафа, преступление; 3. Пожарная охрана, скорая помощь; 4. Ремонт автомобиля, автомобиль напрокат; 5. Бытовые услуги: электрик, сантехник, ателье, парикмахерская, косметический салон, химчистка, металлоремонт, бензоколонка.

Одежда: Покупка, примерка, выбор, починка одежды, ткани, украшения.

Здоровье, гигиена: 1. Тело человека, органы, потребности 2. Эмоциональное, физическое состояние; 3. Уход за телом; 4. Жалобы на здоровье, болезни; 5. Визит к врачу, первая медицинская помощь; 6. Страховка.

Работа и профессия: 1. Общая информация о профессиях, планах, месте работы, рабочем времени, коллегах, ожидания от будущей работы; 2. Рабочее место, компьютер (работа с компьютером), факс (работа с факсом), канцелярские принадлежности, написание письма; 3. Договоренности, оформление на работу, собеседование, резюме, автобиография; 4. Получение образования, деятельность на занятии, учебные предметы, экзамены, диплом, оценка; 5. Изучение иностранного языка.

Ниже в таблице 14 представлено соответствие программ немецкого телевидения тематике текстов и ситуаций общения на втором году обучения немецкому языку как второму иностранному. Тематика учебного общения дана в формулировках программы обучения немецкому языку как второму иностранному МГИМО (У).



Таблица 14. Соотнесенность тематики передач немецкого телевидения с учебной тематикой общения при обучении немецкому языку как второму в неязыковом вузе на уровне В1.




Тематика

Передачи немецкого телевидения

1

Человек (внешность, характер и т.д.)

Galileo „Typisch Deutsch“, „Vorurteile gegen Deutsche“. (Предрассудки против немцев)

2

Окружающая среда (прогноз погоды)

Tagesschau Wetterbericht, Galileo “Recycling”

3

Путешествие и транспорт

Galileo „Bus, Bahn. Was ist erlaubt und was ist verboten?“; „Reiseziele“ (автобус, железная дорога: что разрешено, что запрещено?)

4

Сфера услуг

Galileo „Rechtirrtümer Einkaufen“; „Weihnachtskauf“. (недостаточная правовая грамотность при совершении покупок и их возврате в случае необходимости, рождественские покупки)

5

Одежда

Galileo „Kleider machen Leute“ (По одежке встречают…)

6

Здоровье, гигиена

Galileo „Notaufnahme“

7

Работа, профессия

Galileo „Sommerjobs“, Akte Schicksal „Traumjob: Model“ (мечта о работе и работа как она есть в реальности).

Перечисленные видеоматериалы не только соответствуют тематике, изучаемой на втором году обучения, но позволяют продолжить работу над развитием коммуникативной компетенции в целом, и, в частности, социокультурной компетенции.



Исходя из описанных выше уровней владения аудиовизуальной рецепцией, соответствия жанров и типов передач уровням владения иностранным языком по европейской шкале был сделан выбор в пользу передач серии «Галилео», поскольку они обладают рядом преимуществ по сравнению с другими передачами немецкого телевидения. Можно выделить следующие преимущества, релевантные для успешного использования этих материалов в учебном процессе.

  • аутентичность передач, созданных для национального немецкого телевидения в 2008-2009 годы.

  • жанровую принадлежность данных передач можно определить как смесь познавательного и развлекательного жанра, передачи в доступной форме рассказывают о различных явлениях повседневной жизни. Передачи имеют сходную структуру, облегчающую восприятие последующих передач. Каждая из передач разбита на так называемые «параграфы», которые дают ответ на один конкретный вопрос. В качестве речевых партнеров в передаче выступают журналисты, прохожие, эксперты.

  • В каждой из передач есть следующие участники: журналисты и прохожие на улице, а также журналисты, выполняющие роль «подсадной утки» «Lockvogel».

  • Вербальный социокультурный фон видеосюжетов составляют различные способы реализации следующих коммуникативных намерений:

    • Открытие и завершение контакта: Grüß dich! Ich rufe dich später an! Hallo! Guten Tag! Tschüss! Wiederhören!

    • Высказать собственное мнение: Ich glaub’; ich denke; ich finde; ich würde mich in die erste Klasse setzen; mich würde es stören; definitiv, ja.

    • Выразить запрет или разрешение: Man darf (nicht); es ist verboten; es gibt (k)ein generelles Verbot; Räder müssen draußen bleiben; Telefonieren ist tabu; das geht nicht! es gelten andere Regeln; das ist ungültig.

    • Спросить разрешения: Ist es erlaubt? Ist das verboten? Darf man …?Kann ich…? Muss ich….?

  • Все сюжеты имеют насыщенный визуальный социокультурный фон:

    • большое количество национальных бытовых реалий, присутствующих в видеоматериалах: Schnäppchenjagd, Schnäppchenjäger, Sonderangebot, Pfandflaschen, Einwegflaschen, Mehrwegflaschen, Parkscheibe, Parkautomat, Idiotentest, WG, Vermieter, Mieter, Untermieter, Nachmieter, Fahrkartenautomat, Pfand, Flaschenautomat, Gutschein, Kinogutschein; региональные (немецко-австрийские): gelbe Säcke; некоторые общеевропейские реалии: grüner Punkt;

    • используемые участниками передачи устойчивые выражения: etw. in Kauf nehmen, noch einen Vogel kriegen, Kleider machen Leute, sauer werden, ein Auge zudrücken, eine Reaktion verkneifen;

    • визуальные представления о различных сторонах жизни в Германии: некоторые сюжеты дают представление об условиях работы гастарбайтеров в сельском хозяйстве; другие сюжеты показывают отношение немцев к стандартным ситуациям, их восприятие поведения людей, относящихся к различным стратам общества;

    • визуальные представления о населении Германии: пешеходы, отвечающие на вопросы журналистов, относятся к разным стратам (региональным, национальным, возрастным, гендерным, классовым).

    • фонологические особенности речи людей, происходящих из разных регионов Германии или различных социальных слоев (например, жители южной части Германии, мигранты).

    • аудио- и визуальная информация сюжетов дополняется образно-схематической информацией (карты, схемы, рисунки).

  • Небольшая продолжительность сюжетов (до 15 минут), что дает возможность неоднократного просмотра видеоматериала, что в свою очередь позволяет работать над разными стратегиями восприятия видеоматериала от общего до полного понимания текста.

Кроме того передачи серии «Галилео» соответствуют когнитивному и общекультурному уровню развития студентов 2 года обучения, позволяют обеспечить переход от уровня А2 к уровню В1 и далее. В качестве опоры при обучении немецкому языку как второму иностранному выступает английский язык, которым студенты владеют уже на уровне не ниже В2, что позволяет на сопоставительной основе знакомиться с социокультурными явлениями немецкоязычных стран. Профессиональная направленность обеспечивается содержанием видеоматериалов, возможностью наблюдать за работой журналистов. Предлагаемые телепередачи служат исходным материалом для выполнения творческих заданий, развивающих профессиональные компетенции будущих журналиста как, например, способность к нахождению нестандартных решений, наблюдательность, способность анализировать полученную информацию, сопоставлять различные явления и создавать собственные материалы.

Выводы по второй главе

  1. Выделены различия между процессами аудирования и аудиовизуальной рецепции, а также раскрыты потенциальные возможности аудиовизуальной рецепции: в отличие от аудирования в процессе аудиовизуального восприятия становятся очевидными такие составляющие речевой ситуации как место, окружение, личностные характеристики говорящих, их социальные роли, смена ролей в разговоре, что облегчает воприятие телетекста в случае, если у студента еще недостаточно хорошо развиты навыки и умения аудирования. Необходимо методическое обеспечение видеоматериалов заданиями, направленными на развитие умений извлекать и правильно интерпретировать социокультурно-маркированную визуальную информацию видеофрагмента При обучении немецкому языку как второму иностранному начиная с уровня А2 развитие умений аудиовизуальной рецепции происходит параллельно с развитием умений аудирования. Развитые умения аудиовизуальной рецепции позволяют компенсировать недостаточно развитые умения аудирования за счет зрительного восприятия, кроме того в процессе аудиовизуальной рецепции ознакомление с социокультурным фоном бытия людей в странах изучаемого языка происходит быстрее и интенсивнее.

  2. Лингводидактический анализ немецкоязычных телепрограмм серии «Галилео» показал, что:

  • материалы данных передач, благодаря тематике, соответствующей программе обучения немецкому языку как второму иностранному в специализированном вузе, насыщенности социокультурной инофмрацией как визуального, так и вербального характера, а также вербальному компоненту, соответствующему уровню коммуникативной компетенции студентов, могут использоваться в учебных целях;

  • присутствие в передачах в качестве одного из участников журналиста позволяет использовать их в профессиональной подготовке журналистов-международников, знакомя студентов с возможными вариантами вербального и невербального поведения журналиста в различных ситуациях общения, что способствует развитию профессиональных компетенций студетов;

  1. материал способствует достижению цели обучения немецкому языку как второму иностранному в неязыковом вузе, поскольку насыщен не только образцами вербального и невербального поведения носителей языка в различных бытовых ситуациях общения, но и социокультурной-маркированной визуальной информацией о различных повседневных аспектах жизни в Германии. Кроме того данные телепередачи представляют профессиональный интерес как продукты журналисткой авторской деятельности, созданные для представителей немецоязычного культурного сообщества.

  2. Выделение в качестве основы дидактической типологизации телетекстов их коммнуникативной функции позволяет отобрать в учебных целях телематериалы, в которых реализуются коммуникативные намерения, наиболее присущие в первую очередь журналисту. Такой подход обеспечивает возможность сосредоточить работу над наиболее важными коммуникативными намерениями способами их решения, поскольку в условиях обучения второму языку количество аудиторных часов существенно меньше, чем при обучении первому иностранному языку. Для уровня владения языком А2-В1 были выделены коммуникативные намерения для работы в условиях образовательной среды вуза и для самостоятельной работы студентов.



Каталог: faculty
faculty -> 1. Цель и задачи освоения дисциплины Цель изучения дисциплины
faculty -> Печатается по решению ученого совета факультета физической культуры и спорта фгбоу ни иргту
faculty -> Лекции читает Володин Сергей Филиппович, кандидат ист наук, доцент
faculty -> Секция студентов и магистрантов: «Актуальные проблемы теории и практики современного управления»
faculty -> Основная образовательная программа подготовки бакалавров по направлению «психология»
faculty -> Н. М. Пильник организация медицинской помощи населению в чрезвычайных ситуациях учебное пособие
faculty -> Д м. н., профессор А. С
faculty -> Вопросы государственного экзамена по психологии
faculty -> 5 Конфликт как один из факторов развития производственного коллектива
faculty -> «иностранный язык»


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница