Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук


Лингводидактическое описание вариативности телетекстов



страница6/12
Дата10.02.2016
Размер0,59 Mb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

2.2 Лингводидактическое описание вариативности телетекстов

Прежде чем перейти к лингводидактическому описанию вариативности немецкоязычных телетекстов, представляет целесообразным рассмотреть подробнее термин «медиатекст» и дать рабочее определение термину «телетекст».

Средства массовой информации играют в жизни современного человека огромную роль, они являются основным источником информации, и, как следствие этого, составляют основу представлений человека о событиях, происходящих вокруг него, т.е. влияют на формирование его картины миры. В настоящее время выделяются следующие социально-психологические функции массовой коммуникации «1. Функция социальной ориентировки и участия в формировании общественного мнения (индивид - общество). 2. Функция аффилиации (социальной адаптации) (индивид – группа). 3. Функция контакта с другим человеком (индивид – другой индивид). 4. Функция самоутверждения (самопознания и самореализации) (индивид – он сам)»[22, c. 232]. Для настоящего исследования наиболее важной является социальная функция СМИ, и телевидения, в частности, поскольку именно телевидение в настоящее время однин из важнейших факторов влияния на формирование общественного мнения, и воздействие телевизионного общения гораздо больше непосредственного выступления перед аудиторией.

В силу возросшего в последнее время информационного потока и появления новых средств передачи информации многие исследователи обратились к вопросам изучения языка средств массовой коммуникации, в настоящее время, как отмечает Чичерина Н. В. «медиатекст … является базовой категорией новых направлений лингвистической и педагогической науки»[171, c. 10].

Наиболее полно исследовано понятие медиатекста в работах Добросклонской Т. Г (2005), однако значительный вклад в развитие теории медиатекста внесли и другие известные исследователи, такие как Костомаров В. Г., Солганик Г. Я., Чичерина Н. В. и др. Добросклонская Т. Г. рассматривает медиатекст как диалектическое единство языковых и медийных признаков, представляющих собой многослойное, многоуровневое явление. К основным уровням медиаречи относятся уровень словесного текста, уровень видеоряда или графического изображения, уровень звукового сопровождения. Многослойность понимается как последовательное соединение отдельных текстовых фрагментов, характерное для построения текстов массовой информации [50, c. 269].

Данное определение отражает неоднородность а, его многомерность, возможность комбинирования различных компонентов, передачу информации по разным каналам: звуковому, визуальному, аудиовизуальному и т.д.

Как уже указывалось выше, современные СМИ имеют огромное влияние на общественную, политическую, экономическую жизнь страны в целом и на каждого его жителя в частности. Широкий доступ к информации обеспечивает возможность формирования собственного мнения по многим проблемам, поэтому важной характеристикой медиатекста является его социальная природа. Как указывает Чичерина Н. В. «медиатекст строится в полном соответствии с коммуникативно-прагматическим намерением на основе учета особенностей целевой аудитории» [171, c. 16]. У каждого медиатекста есть свой автор, который хочет выразить свое мнение и добиться определенной реакции у читателя/слушателя/зрителя/пользователя.

Современный мир масс-медиа настолько разнообразен, что нельзя говорить об одном типе медиатекста, необходимо построить его типологию. Т.Г.Добросклонская предлагает следующие параметры для построения типологии медиатекста:



  1. Способ производства (авторский – коллективный)

  2. Форма создания (устная-письменная)

  3. Канал распространения (средство массовой информации – носитель: печать, радио, телевидение, Интернет)

  4. функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, публицистика (feature), реклама)

  5. тематическая доминанта или принадлежность к тому или иному устойчивому медиатопику [50, c. 44].

Данная работа посвящена вопросам использования немецкоязычных видеоматериалов на занятиях по ИЯ для развития умений аудиовизуальной рецепции, поэтому, исходя из вышеизложенного, рассмотрим телетекст как один из видов медиатекста.

Т.Г.Добросклонская считает обязательным компонентом типологического описания текстов массовой коммуникации их систематизацию с точки зрения функционально-жанровой принадлежности [50, c. 43].

Самой разработанной и практически не вызывающей споров, является классификация медиатекстов по жанрам. По жанрам телевизионные передачи, как один из видов медиатекстов, выделяются в следующие группы:


  • репортаж (новостной, проблемный и аналитический);

  • интервью и схожие с ним жанры (беседа, встреча и т.д.);

  • дискуссия (беседа, ток-шоу);

  • комментарий и обозрение;

  • очерк, эссе и т.д.;

  • развлекательные передачи;

  • другие [71].

Гораздо более серьезной проблемой, являющейся предметом дискуссии среди исследователей, является систематизация телепередач и других медийных текстов с точки зрения лингвистики.

Структурно тексты делятся на монологические и диалогические. Однако в случае с телепередачами такая классификация представляется слишком упрощенной.

Большинство лингвистов исходят из функциональной значимости текстов. Основным предметом споров является выделение функций текстов.

Например, Клаус Бринкер [194, c. 90-95] выделяет следующие функции текстов:



  • информационную – тексты, информирующие, сообщающие сведения;

  • побудительную – тексты, призывающие к действию, вызывающие ответную реакцию;

  • облигаторную – тексты, которые обязывают действовать;

  • контактирующую – тексты, направленные на установление контактов;

  • декларативную – разъясняющие тексты.

Если представить взаимосвязь между функциональной и жанровой классификацией текстов в виде схемы, то это будет выглядеть следующим образом:

Схема 4. Взаимосвязь между жанровой и функциональной классификациями медиа-текстов.
Функции

Жанры
Информационная


Побудительная
Облигаторная
Контактирующая
Декларативная

Новостной репортаж

Проблемный репортаж

Аналитический репортаж

Интервью

Ток-шоу


Беседа

Дискуссия

Обозрение

Комментарий

Развлекательные передачи
Основная функция телевидения – информационная, это подтверждает и приведенная выше схема, в первую очередь телевидение удовлетворяет информационные потребности своих зрителей. Эта функция доминирует в таких передачах как новости, репортаж, комментарий, обозрение, она присуща, однако уже не в качестве доминирующей, и развлекательным передачам, интервью, ток-шоу.

Побудительная функция преобладает в ток-шоу и дискуссиях, комментариях, эта функция может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно, в зависимости от целей, которые ставят перед собой авторы передач. В интервью, беседах, развлекательных передачах побудительная функция не является основной, но может присутствовать в тех случаях, когда в течение передачи или после нее зрителям предлагается или позвонить в студию и высказать свое мнение, или совершить какие-то действия, например, выйти на субботник, помочь пожилым людям и т.д.

В дискуссиях, ток-шоу, беседах, интервью преобладает контактирующая функция, т.е. установление контакта со зрителем, акцентирование внимания на проблемах, которые касаются каждого зрителя непосредственно.

Декларативная и облигаторная функции присущи небольшой группе письменных текстов, поэтому они не рассматриваются в отношении видеотекстов.

Для осуществления каждой из функций используются собственные речевые средства, которые также должны учитываться при построении дидактически ориентированной типологии медиатекстов.

Более детализированную схему социализирующей функции средств массовой коммуникации предлагает А.А.Леонтьев, он также называет эту функцию образовательной в широком смысле слова, в своей работе он выделяет следующие подфункции «а) информирующая, б)проблемообразующая, в)корректирующая, г)ценностнообразующая, д) мировоззренческая, е) личностной рефлексии, ж)организации социального поведения»[82, c. 137].

Рассмотренные выше исследования функций телевидения подтверждают, что основной функцией телевидения является информационная функция, в то же время побудительная функция медиатекста может быть соотнесена с функцией личностной рефлексии и организации социального поведения аудитории. Телевизионные передачи формируют представления о правильном и неправильном стиле поведения в различных ситуациях и зрители сознательно или бессознательно сравнивают и, иногда, корректируют свое поведение в соответствии с предложенным образцом. С дидактической точки зрения это представляется важным, т.к. немецкоязычное телевидение представляет образцы поведения, типичные для немецкоязычного культурного пространства, что позволяет не только ознакомить студентов с вариантами возможного поведения, но и сделать это предметом дискуссии на занятии, создав реальную речевую ситуацию, побудив студентов к разговору на иностранном языке по конкретной проблеме.

С целью оценки возможности использования телепередач немецкого телевидения на занятиях по обучению немецкому языку как второму на втором году обучения (уровень А2-В1) были проанализированы следующие передачи различных каналов немецкого телевидения: документальные телефильмы «Die Deutschen kommen und wie lieb wir sie haben» (3 SAT, производство Швейцарии), передачи серии Галилео (Galileo) «Bus, Bahn – was ist erlaubt und was ist verboten», «Was isst Deutschland», «Kaufhausgeheimnisse», «Kleider machen Leute», «Weihnachtseinkauf», «Durchschnittsdeutsche», «Typisch Deutsch?», «Rechtsirrtümer Einkaufen» (Pro 7). На основании проведенного лингводидактического анализа был сделан вывод о том, что передача «Die Deutschen kommen und wie lieb wir sie haben» (3 SAT, производство Швейцарии) не соответствует уровню А2-В1 и может быть использована на следующем году обучения, на уровне В2-С1. В соответствии с принципом дидактической культуросообразности выбор сделан в пользу передач серии Галилео, которые согласуются с изучаемыми темами и соответствуют уровню владения немецким языком А2-В1 по европейской шкале уровней владения иностранным языком. Кроме того предлагаемые аутентичные материалы серии «Галилео» способствуют развитию как общекультурных компетенций журналистов-международников, в частности: способности толерантно относится к культурным различиям (ОК-1), культура мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации (ОК-4); способность к социальному взаимодействию на основе принятых в обществе моральных и правовых норм, уважение к человеческой личности, толерантность к другой культуре (ОК-6), способность к саморазвитию, расширение своего кругозора, способность к саморефелексии (ОК-8); так и профессиональных компетенций: понимание социальных ролей журналиста, качеств личности, необходимых для выполнения профессиональных функций (ПК-4), знание общих и отличительных черт различных видов СМИ (ПК-8), базовые знания в различных сферах жизни общества, которые являются объектом освещения СМИ (ПК-10), осведомленность о наиболее распространенных форматах телевизионных СМИ, ориентация в жанровой и стилевой специфике (ПК-28).

Проведенный анализ немецкоязычных видеоматериалов позволил выделить основные коммуникативные намерения, реализуемые в телепередачах, они представлены на схеме 5.

Если рассмотреть схему 5, то поведенческими доминантами являются вступление в контакт и его завершение, прощание; оценка и комментарий обстоятельств и событий; выражение эмоций; побуждение к действию, а также приемы структурирования речи, такие как перечисление, обобщение, смена темы и приемы социальной кооперации. Другими словами, у передач есть строго определенные коммуникативные цели, в соответствии с которыми телеведущие и участники телеобщения относительно ограничены в своих коммуникативных намерениях, и нацелены на порождение строго определенного формата устной речи в определенном визуальном контексте.



Схема 5. Коммуникативные намерения, реализуемые в передачах немецкоязычного телевидения.
проблемный репортаж, аналитический репортаж, интервью,
ток-шоу, беседа, дискуссия, развлекательая
передача

Вступление в контакт, завершение контакта, структурирование речи



Оценка, комментарий:

оценка, выражение своего мнения; оценка обстоятельств, событий, действий, просьба высказать мнение, выражение личного отношения и оценки.



Выражение эмоций:

симпатии, антипатии, сочувствия, разочарования, удовольствия, облегчения и т.д.



Смена говорящих:

просьба о слове, перебить, показать, что следует продолжение, дать слово другому, призвать к молчанию и т.д.



Побуждение:

просьба, выражение желания, запрет, предостережение, угроза, предложение, подбодрить, посоветовать и т.д.



Социальная кооперация:

активно принимать участие в разговоре, смягчать высказывания, выражать сомнение, корректировать высказывания собеседника, выражать другое мнение, прояснять недопонимание, благодарить, извиняться и т.д.


Перечисленные выше коммуникативные намерения являются лишь примером, конечно в передачах их можно выделить гораздо больше, однако интересным представляется реализация этих коммуникативных намерений участниками передачи, выступающими в различных социальных ролях, относящихся к различным стратам общества, что и стало предметом анализа.

Анализ данных передач с точки зрения социокультурного подхода к языковому образованию показал, что аутентичные передачи серии Галилео обладают сходными структурными принципами и высокой социокультурной ценностью.

Среди общих структурных принципов можно выделить следующие:

Основными участниками коммуникации, согласно их функциям, являются:



  • журналисты;

  • люди, участники блиц-опросов;

  • «подсадные утки» «Lockvogel» - журналисты, снимающие различные сюжеты скрытой камерой;

  • эксперты.

Рассмотрим каждую из групп более подробно.

Для высказываний людей, которым вопросы задаются в виде блиц-опроса на улице, характерны следующие черты:



  • краткость;

  • спонтанность;

  • образность;

  • прямолинейность;

  • высокая степень искренности.

Характерным для блиц-опросов является участие в них людей разных социальных и возрастных групп: люди пенсионного возраста, молодые люди, женщины и мужчины, коренные жители Германии, речь которых часто носит ярко выраженную диалектальную окраску, жители Германии, которые имеют другие национальные корни (Menschen mit Migrationshintergrund).

Отсутствие времени на обдумывание ответа делает высказывание кратким и экспрессивным в случае, если вопрос непосредственно касается интервьюируемого, поэтому высказывания людей часто содержат устойчивые выражения, такие как пословицы и поговорки, а также рекламные слоганы, которые ассоциируются у людей с определенными качествами или вещами; оценочные слова и выражения, нередко весьма категоричные. Так, например, в анализируемой передаче канала 3SAT «Die Deutschen kommen und wie lieb wir sie haben», швейцарцы, которым предложили высказать, что они думают о немцах, использовали рекламный слоган крупного супермаркета электроники „Geiz ist geil“ («Жадность – это круто») в качестве ответа на поставленный вопрос. Из 14 реплик пять содержат устойчивые выражения, характеризующие человека, например: „große Klappe haben“, „auf die Pauke hauen“, „Ruck-zack-zack-zack“ usw. Этими выражениями описываются такие черты характера, как хвастовство, привычка говорить очень громко, самодовольство, резкость. Кроме того, следует отметить, что во всех высказываниях нет даже попытки их смягчить. Анализируя эти высказывания, следует отметить в блиц-опросах такие поведенческие доминанты как сознательное нарушение вежливости, неприкрытая прямолинейность, высказывание недовольства и т.д., кроме того речь людей ярко окрашена различными устойчивыми выражениями, цитатами, пословицами и поговорками. Если же вопрос вызывает недоумение или удивление, то ответ начинает с переспроса или с вопроса, участник опроса может попытаться выиграть время, заполнив паузу такими словами как «also», «was?» «Ich weiss nicht genau…», «mir scheint…», «keine Ahnung, aber….»

Также следует отметить особенность, характерную для плюрицентричного немецкого языка, ответы в опросах на улице даются людьми, как правило, на том диалекте или варианте немецкого языка, который существует в месте проводимого опроса. Так, швейцарцы дают ответы на Schwiizer Dütsch, австрийцы на австрийском варианте немецкого языка, баварцы на своем диалекте. Часто, такие ответы сопровождаются бегущей строкой с переводом на стандартный немецкий язык. В частности, это происходит всегда, когда передачи снимаются в Швейцарии и очень часто, когда высказываются люди, использующие не национальный вариант стандартного немецкого языка, а диалекты, как например тирольский, бургенландский (Австрия), швабский (Германия). В этом случае можно говорить о широко представленном аспекте вариативности.

Следующими из аспектов речи, который подлежит анализу, и который непременно присутствует в телепередачах, являются языковые маркеры социальных отношений и «вежливость». В блиц-опросах представлены далеко не все составляющие этих аспектов, например, отсутствуют формулы приветствия или прощания, употребление слов «спасибо» и «пожалуйста», обращения к людям.

При анализе высказываний в блиц-опросах на улице следует также учитывать тот факт, что в конечном продукте, т.е. в передаче показываются уже «нарезанные» высказывания, которые, по мнению выпускающего передачу журналиста, отражают имеющиеся в обществе тенденции. С методической точки зрения этот момент представляется весьма важным, потому что мы получаем большой ряд высказываний по одной проблеме, сделанных разными языковыми средствами, но реализующими одно и то же коммуникативное намерение. Например, дать отрицательную или положительную характеристику, высказать свое мнение и т.д. В таблице 10 представлены результаты анализа речи участников блиц-опросов.

Таблица 10. Анализ речи участников блиц-опросов в немецкоязычных телепередачах.





Языковые маркера социальных отношений

Вежливость

Устойчивые выражения и т.д.

Различия в регистре

Вариативность

Блиц-опрос

Представлены мало или вообще не представлены в силу специфики жанра

Намеренное нарушение норм вежли-вости с целью дать оценку событию или факту, выска-зать свое мнение. Незавуалиро-ванная откры-тость, прямоли-нейность, вы-ражение отри-цательного отношения

Изобилие устойчивых, образных выражений, цитат, поговорок, присказок.

В целом регистр нейтральный, иногда неформаль-ный.

Представлена широко, поскольку участниками блиц-опросов являются люди различного возраста, пола, национальной принадлежнос-ти. Весьма ярко представлены национальные варианты языка и диалекты.

Анализ речи журналиста является наиболее важным, поскольку речь идет об обучении устной иноязычной речи студентов, которые в будущем станут профессиональными журналистами. К сожалению, только в Хартии Российских Телевещателей есть пункт о том, что журналист должен следить за чистотой собственной речи [92]. В соответствующих Хартиях немецких и швейцарских журналистов такой пункт отсутствует. Поэтому следует сразу оговориться, что речь журналиста не следует рассматривать как абсолютный образец для подражания, к ней, как и к речи других участников, следует отнестись критически. Автор документальных телепередач является одновременно и рассказчиком и интервьюером, он дает оценки, анализирует ситуацию, пытается в ней разобраться.

Можно выделить следующие отличительные черты речи журналиста:


  • обдуманность;

  • связанность;

  • нормальный темп, отсутствие пауз, связанных с обдумыванием своих слов;

  • выражение собственной позиции.

Эти характеристики, безусловно, влияют на выбор лексики, тона, построение фраз журналистом. Являясь в первую очередь рассказчиком, автор передачи пересказывает события, одновременно давая им собственную оценку, задает вопросы своим главным героям, комментирует происходящее. Вследствие этого его речь чаще является длинным монологическим высказыванием, за исключением тех случаев, когда автор берет интервью у участников передачи. Безусловно, характеристики речи журналиста в этом случае будут отличаться от двух предыдущих случаев.

Языковые маркеры социальных отношений проявляются в первую очередь в формулах приветствия и использовании формул обращения. Автор передачи о немцах, проживающих в Швейцарии, является швейцарцем. Однако, делая передачу про немцев, он использует формулы приветствия, типичные как для Швейцарии (Grüezi!), так и для Германии (Guten Tag!), сам обращает внимание на разницу в формулах приветствия и прощания, называет немецкое „Tschüß“ слишком фамильярным. В тоже время журналисты, проводящие блиц-опросы на улице, обращаются к прохожим со словами «Hallo», «Entschuldigung!».В разговоре с участниками передачи проявляется такая составляющая языковых маркеров, как смена участников разговора (turntaking), задавая вопрос, журналист предоставляет возможность для ответа, задает уточняющий вопрос, просит подтвердить его предположение.

-Sind Sie praktisch geflüchtet?

-Ja... wie man es nimmt... kann man sagen... ja... klar, ja!

-Was ist Ihre Erfahrung?

- Was spürt man?

-Was haben Sie gehört, wie die Deutschen in der Schweiz behandelt werden?

-Also, antideutsche Gefühle haben Sie nicht festgestellt?

Смена участников разговора непосредственно связана с аспектом вежливости. Как известно, перебивать собеседника невежливо. Журналист же обязан быть предельно корректным, чтобы не обидеть и никого не задеть в таком деликатном вопросе, как межнациональные отношения [2]. С другой стороны типичным примером сознательного нарушения законов вежливости являются заголовки газетных статей, показываемых в передаче, например „Teutonen go home!“, „Teutonenbombe“, „Ich weiß nicht, wer die Deutschen mag!“ и т.д. В противовес этим заголовкам автор передачи старается избегать прямолинейных формулировок, интересуется мнением обеих сторон, часто использует сослагательное наклонение для смягчения высказываний. Другим способом смягчения формулировок является юмор. С этой целью журналист пользуется различными языковыми средствами и в первую очередь устойчивыми выражениями: цитатами, поговорками и т.д. Так, например, „Gretchenfrage“ – говорит о том, что это неприятный вопрос, но который очень важен в данном случае для журналиста. „keine Mördergrube aus dem Herzen machen“ – призывает быть искренним и т.д. „ein paar Brocken Schwiizer Dütsch“ – несколько слов на швейцарском немецком. Поскольку в передаче речь идет в первую очередь о том, что немцы не представляют себе, насколько отличается швейцарская норма немецкого языка от германской, то журналист часто использует швейцарские слова для того, чтобы показать разницу этих национальных вариантов и проверить, понимают ли немцы эти слова. В этом случае можно говорить об аспекте вариативности.

На схеме 5 были выделены наиболее важные коммуникативные намерения, реализуемые журналистом при осуществлении своей профессиональной деятельности. В таблице 2 Приложения 2 (с. 196) представлены некоторые из них..

При обучении немецкому языку как первому иностранному реализация описанных выше коммуникативных намерений журналиста разными способами включается в содержание обучения. Однако, при обучении немецкому языку как второму иностранному необходимо выделить наиболее значимые коммуникативные намерения и способы их реализации, соотвествующие уровням владения немецким языком В1, что является актуальным для нашего исследования. Основываясь на учебной программе МГИМО (У) по второму языку [162], а также на требованиях CEFR [198, 207] и поуровневому описанию речевых средств реализации коммуникативных намерений в „Profile Deutsch“ [234] представляется целесообразным выделить следующие коммуникативные намерения для обучения в условиях образовательной среды вуза:


  • Начало и окончание разговора: приветствие, обратиться к человеку с учетом его принадлежности к социальной страте, начать и окончить телефонный разговор, пожелания, поздравления, благодарность, извинения, прощание.

  • Сообщить: называть, утверждать, представлять, описать, объяснить, напомнить, обратить внимание, заверить.

  • Высказать мнение: принять чью-то сторону, высказать свое мнение, взгляд на проблему.

  • Оценочные суждения: похвалить, одобрить, высказать сожаление, неодобрение, обосновать, согласиться, извиниться.

  • Выразить эмоции: симпатии, благодарность, удовольствие, радость, сочувствие, восторг, надежду, недовольство, обеспокоенность.

  • Побуждение к действию: попросить о помощи, предложить совместные действия, дать совет, рекомендацию, попросить совета, принять совет, предложение.

  • Социальная кооперация: переспросить, уточнить, высказать свое мнение, выразить свое недовольство, не обижая при этом собеседника, благодарить, извиняться, пригласить, принять или отклонить приглашение, поздравить и принять поздравления, выразить сочувствие и ответить на выражение сочувствия.

  • Смена говорящих: вежливо перебить, вступить в разговор, попросить слова.

В тоже время представляется, что знакомиться со следующими коммуникативными намерениями и способами их реализации студенты могут в целях самообразования: выразить равнодушие, незаинтересованность, облегчение, антипатию, отвращение; сказать тост и ответить на него, сказать комплимент и ответить на него.

Следующая группа участников, так называемые «подсадные утки» (Lockvogel), выступают в различных ролях, их задачей является создать конкретную ситуацию и увидеть реакцию людей, которые не подозревают о том, что ситуация создана искусственно. Поведение этих участников передач, как вербальное, так и невербальное, может быть охарактеризовано как нарочитое, иногда утрированное, провокационное, иногда сознательно грубое. Поскольку в ряде передач серии Галилео речь идет о различных правилах и возможных ошибках при совершении обычных, ежедневных действий (покупки, поездка в транспорте, переход улицы). Участники передачи, выступающие в роли покупателей, пассажиров, пешеходов и т.д. демонстрируют образцы поведения, которые не всегда являются типичными в предложенной ситуации, например в передаче Галилео о правилах проезда в транспорте молодой человек садится в автобус с подносом, полным еды; а в передаче о покупках, девушка вскрывает упаковки с товаром и доводит ситуацию до крайней точки, чтобы посмотреть реакцию продавщицы. Типичными речевыми образцами этих участников передач являются вопросы « Darf ich….?» или «Soll ich…?», также они пытаются оправдать свое поведение «ich wollte nur….», «Ist das verboten?», «Kann ich nicht mal….?». В других случаях участники передач показывают образец поведения, который позволяет найти достойный и правильный выход из сложившейся ситуации (надеть наушники в транспорте, чтобы слушать музыку; обменять дефектный товар в магазине; сообщить о сломанном автомате для продажи билетов и т.д.).

В некоторых передачах принимают участие так называемые эксперты, т.е. специалисты по тем или иным вопросам, которые являются центральными в данной передаче. Это могут быть психологи, юристы, экономисты, врачи и т.д., они объясняют, комментируют, дают прогнозы. Речь данной группы участников передачи характеризуется продуманностью, логичностью, почти полным отсутствие эмоциональной окраски. В лингвистическом аспекте можно выделить следующие особенности: большое количество сложных предложений, использование профессиональных терминов, которые однако являются общеизвестными, использование более сложных конструкций, таких как, например, пассивный залог.


Каталог: faculty
faculty -> 1. Цель и задачи освоения дисциплины Цель изучения дисциплины
faculty -> Печатается по решению ученого совета факультета физической культуры и спорта фгбоу ни иргту
faculty -> Лекции читает Володин Сергей Филиппович, кандидат ист наук, доцент
faculty -> Секция студентов и магистрантов: «Актуальные проблемы теории и практики современного управления»
faculty -> Основная образовательная программа подготовки бакалавров по направлению «психология»
faculty -> Н. М. Пильник организация медицинской помощи населению в чрезвычайных ситуациях учебное пособие
faculty -> Д м. н., профессор А. С
faculty -> Вопросы государственного экзамена по психологии
faculty -> 5 Конфликт как один из факторов развития производственного коллектива
faculty -> «иностранный язык»


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница