Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук


Глава вторая. Проблемы развития культуры восприятия телетекста в неязыковом вузе



страница5/12
Дата10.02.2016
Размер0,59 Mb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Глава вторая. Проблемы развития культуры восприятия телетекста в неязыковом вузе




2.1. Роль и место аудирования и аудиовизуальной рецепции в межкультурном общении

Понятие «аудирование» появилось в середине 20 века и с тех пор заняло прочные позиции в отечественной методике обучения иностранному языку. В немецкой лингводидактике этот вид речевой деятельности носит название „Hören“ или „Hörverstehen“ и может переводиться на русский язык как „слушание» или «понимание речи на слух». Представляется, что термин «аудирование», под которым традиционно понимается «сложный процесс восприятия, понимания и переработки (осмысление) полученной информации» [38, c. 161], точнее и привычнее для методики обучения иностранному языку, поэтому в исследовании будет использоваться именно он. Аудирование может «выступать как самостоятельный вид речевой деятельности, так и входить в состав диалогического или полилогического общения, в рамках которого слушающий и говорящий могут меняться ролями» [173, c. 61]. Определение термина «аудирование» менялось с течением времени, получая новое наполнение и переосмысление вместе с менявшимися подходами и методами обучения иностранному языку. В работе Мещановой Н.Ф. представлена таблица развития определения термина «аудирования» в отечественной методике, в данном исследовании представляется целесообразным дополнить эту таблицу исследованиями зарубежных ученых, что позволит проследить изменение подхода к обучению аудированию и переход к аудиовизуальной рецепции как еще одной разновидности рецептивной речевой деятельности (см. таблицу 6).



Таблица 6. Развитие терминов «аудирование» и «аудиовизуальная рецепция».

Год

Определение термина «Аудирование» и «Аудиовизуальная рецепция»

Автор

1975

Аудирование как самостоятельная цель аудирования в рамках коммуникативно-ориентированного подхода к обучению ИЯ


Brockhaus

1978

Аудирование – восприятие и понимание устной речи… заключается в восприятии звукового ряда английской речи: различении существенных дифференциальных признаков, характерных для аудируемых языковых явлений; узнавание этих явлений через сличение этих признаков с признаками соответствующих им внутренних образов; опережающем прогнозировании (антиципации) при слуховом восприятии текста. (с. 82-83)

А.П. Старков

1981

Понимание устной иноязычной речи представляет собой опосредованный аналитико-синтетический процесс, осуществляющийся на основе имеющегося опыта. (23)

Т.Н. Кузьмичева

1981

Термин «аудирование» означает слушание и понимание иноязычной речи. В общем плане аудирование можно определить как аналитико-синтетический процесс по обработке акустического сигнала, результатом которого является осмысление воспринятой информации. (53-54)

М.В. Ляховицкий, И.М. Кошман

1982

Смысловое восприятие речи на слух является перцептивной, мыслительно-мнемической деятельностью, которая осуществляется в результате выполнения целого ряда сложных логических операций, таких, например, как анализ, синтез, дедукция, индукция, сравнение, абстракция, конкретизация и др. (213)

Н.И. Гез

1984

Аудирование как вид речевой деятельности представляет собой одновременное восприятие звучащего текста, узнавание лексико-грамматического материала в речевой взаимосвязи, понимание содержания и смысла в целом при одновременном предъявлении (134)

М.Л. Демьяненков, К.А. Лазаренко, С.В. Мельник




1986

Цель обучения: формирование коммуникативных умений аудирования различных видов речи: живой диалогической речи и живой монологической речи, а также диалогической и монологической речи в механической записи.с.64

Зрительный ряд облегчает не только понимание содержания монологического высказывания (комментария), но и последующее употребление (воспроизведение) языкового материала прослушанного текста.



Шатилов С.Ф.

1988

Развитие комплексного восприятия аудиовизуальных текстов при обучении немецкому языку как иностранному как адекватное восприятие и переработка коммуникативной ситуации в целом, т.е. осмысление передаваемых языковых знаков, невербальной информации, несущей коммуникативную функцию, и интерпретация этой информации, адекватная коммуникативному намерению, партнеру и ситуации.

Die Entwicklung eines komplexen Verstehens von Hör-Seh-Texten im Unterricht DaF als „das adäquate Aufnehmen und Verarbeiten der kommunikativen Situation in ihrer Gesamtheit, d. h. das Erfassen der übermittelten Sprachzeichen und der nonverbalen wie extraverbalen, kommunikative Funktion tragenden Informationen und deren intentionsgerechte, partnerbezogene und situationsgerechte Widerspiegelung und Interpretation“ (S. 87)



Б.Бихеле (B.Biechele)

1989

Вводится понятие «аудиовизуальная рецепция» (Hör-Seh-Verstehen) как еще один (пятый) вид речевой деятельности. (S. 24)

И.Швертфегер (I.Schwerdtfeger)

2001

Выделение аудиовизуальной рецепции в качестве отдельного вида речевой деятельности и внесение ее в шкалу оценки развития коммуникативной компетенции. (S.73)

Gemeinsamer Europäischer Refernzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen.

2010

Введение термина «аудиовизуализация» в отечественной методике

В.В. Сафонова

Владение всеми четырьмя видами речевой деятельности является основой успешного общения на иностранном языке, однако в последнее время лингводидактами выделяет еще один вид речевой деятельности, а именно аудиовизуальная рецепция [207, с.73]. Впервые выделить визуализацию в отдельный вид речевой деятельности было предложено И. Швертфегер (I. Schwerdtfeger) в 1989 году, в дальнейшем Б. Бихеле (B. Biechele) (1988, 2000) предложила рассматривать понимание аудиовизуальных текстов как когнитивное восприятие коммуникативной ситуации в целом. Это означает декодирование языковых знаков и вербальной и невербальной информации, а также адекватную интерпретацию этой информации с учетом «факторов национально-культурной специфики речевого общения»[189, c. 192]. Б. Бихеле предложила термин аудиовизуальной рецепции (Hör-Seh-Verstehen) для обозначения сложного процесса восприятия информации, передающейся одновременно по зрительным и слуховым каналам. В отечественной науке наравне с термином «аудиовизуальная рецепция» используется термин «аудиовизуализация», который предложила в своей работе В. В. Сафонова (2010).



Аудиовизуальная рецепция в настоящее время начинает вытеснять привычное аудирование, поскольку нельзя оставить без внимания процессы развития современных средств массовой информации, увеличения роли Интернета и других аудиовизуальных возможностей. Как отмечает в своей работе Бихеле Б. (2006), за исключением нескольких случаев (разговор по телефону, радиопередачи, объявления громкоговорителя) восприятие речи на слух сопровождается также и зрительным восприятием, поэтому представляется целесообразным обучать студентов не только аудированию, но аудиовизуальной рецепции [189, c. 275]. В большинстве ситуаций общения реципиент сталкивается не с аудированием, а с аудиовизуальной рецепцией, поскольку и новости по телевидению, и рассказы собеседников, выступления актеров и даже лекции сопровождаются зрительным рядом. В каждом из перечисленных случаев этот ряд будет разным, например, при непосредственном общении с собеседником, как и при выступлении актеров, важную роль играет жестикуляция, мимика, окружающая обстановка. Как уже отмечалось, лекции чаще всего сопровождаются показом слайдов или других визуальных материалов, а новости по телевидению всегда имеют очень яркий, выразительный зрительный ряд, который позволяет получать большую часть информации именно по каналам зрительного восприятия. В своих исследованиях М. Хармс (M. Harms) (2005) показал, что до 70-80% информации человек получает по визуальным каналам и лишь 13% по аудитивным [210, c. 247]. Однако многие исследователи не выделяют процесс аудиовизуальной рецепции в отдельный вид речевой деятельности, а рассматривают зрительный ряд, сопровождающий аудиотекст, лишь как способ снятия трудностей или повышения мотивации обучаемых (Щепилова А.В. (2003). Миролюбов А.А. (2010), Рохе Й. (Roche J.) (2008)). В результате анализа личностно-образующего потенциала видеоматериалов были выявлены существенные преимущества видеотекстов по сравнению с аудиотекстами, данное сравнение представлено ниже в таблице 7.

Таблица 7. Особенности восприятия информации при аудировании и аудиовизуальной рецепции.





Трудности, возникающие в процессе аудирования

Потенциальные возможности аудио-визуальной рецепции

1

Участники общения невидны, не всегда очевидна смена ролей говорящих.

В процессе аудиовизуализации смена ролей говорящих становится очевидна, легко следить за происходящим. Визуальный портрет дополняет речевой портрет участников коммуникации.

2

Высокий темп, беглость речи могут значительно затруднить восприятие речи.

Изображение «захватывает» зрителя, не позволяет ему прервать восприятие информации при непонимании отдельных слов.

3

Индивидуальные особенности речи могут вызывать трудности восприятия аудиотекста.

Изображение позволяет восполнить не до конца понятые фрагменты текста или предложения.

4

Не всегда понятны локальные и временные условия речевой ситуации, актуальные социальные взаимоотношения общающихся.

Изображение дает представление о временных и пространственных условиях коммуникативной ситуации, социальных ролях говорящих,

5

Не всегда возможно распознать жанр.

Видеоряд позволяет более точно определить жанр передачи.

6

Определение значения информации, передаваемой просодическими средствами (интонацией, ударением, акцентом и т.д.) может быть затруднено.

Изображение иллюстрирует просодическую информацию, показывает связь между просодическими средствами и невербальными формами общения.

7

Эмоциональное состояние говорящего можно определить только по речевым характеристикам.

Изображение позволяет увидеть эмоционально окрашенное невербальное поведение говорящего, дополняющее вербальные способы выражения эмоций.

8

Скрытый социокультурный фон может затруднить понимание особенностей коммуникативной ситуации в целом.

Изображение насыщено страноведческой, культуроведческой и социокультурной визуальной информацией, что существенно облегчает понимание.

9

Отсутствие изображения помогает сконцентрироваться на вербальном содержании сообщения.

Изображение может «отвлекать» от восприятия вербальной информации, в зависимости от доминирующего типа восприятия человека. [95]

10

Ограниченное количество жанров текстов для аудирования позволяет учащимся вузов быстрее адаптироваться к восприятию текста.

Жанровое многообразие может вызывать трудности восприятия видеоматериалов, может потребоваться время для адаптации и выбора стратегии восприятия [98].

С лингводидактической точки зрения обучение аудиовизуальной рецепции представляется важным еще и потому, что в рамках этого процесса студент учится декодировать не только вербальные сообщения, но и извлекать информацию из жестикуляции и мимики собеседника, из характеристик окружающей обстановки.

Традиционно выделяются следующие характеристики процесса аудирования:


  • взаимосвязанность процессов восприятия и понимания звучащего текста;

  • рецептивный характер этого вида РД;

  • мыслительно-мнемический характер речевой деятельности по осмыслению звучащей речи для получения необходимой информации или участия в речевом общении с другими людьми [38, c. 161].

В рамках получившего в последнее время широкое распространение социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (Сафонова В.В. 1991, 1996, 2010) процесс аудирования «может рассматриваться как социокультурная деятельность по декодированию национальных, региональных и континентальных (общеевропейских) социокультурных понятий и социокультурного фона аудиоматериала» [139, c. 5]. Изучение социокультурного контекста бытия современного человека показало, что с середины 20 века аудиовизуальная рецепция аутентичных материалов начинает доминировать над аудированием, поэтому возрастает важность развития умений аудиовизуализации. При этом следует отметить, что социокультурный фон видеоматериалов существенно богаче традиционно используемых аудиотекстов, поскольку видеоряд конкретизирует речевую ситуацию, наглядно представляет все ее особенности (локальные и темпоральные), дает представление о говорящих (их социальных ролях, национальности, возрасте, поле, психическом и психологическом состоянии, принадлежности к различным стратам общества и т.д.), дает визуальное представление о различных культурных реалиях стран изучаемого языка.

От традиционного аудирования процесс аудиовизуальной рецепции отличается по следующим параметрам:



  • по каналу восприятия (задействованы оба канала, слуховой и зрительный, в то время как при аудировании задействован только слуховой канал), использование одновременно двух каналов восприятия может, как осложнять, так и облегчать процесс аудиовизуализации. Получение информации сразу по двум каналам восприятия позволяет компенсировать недопонимание получаемой информации по одному из каналов за счет информации, получаемой по другому каналу. Как показала в своем исследовании Мещанова Н.Ф., трудности восприятия видеотекста могут быть вызваны психофизиологическими особенностями реципиентов по типу доминирующего у них канала восприятия информации (аудиального, визуального, кинестетического или соматического) [98];

  • возможностями дополнят ь звучащий текст другими коммуникационными элементами, при аудиовизуализации звучащий текст сочетается с различными видами зрительной информации (визуальной (фильмы, видеоролики и т.д.), образно-схематической (презентации во время лекций и докладов, схемы, графики в документальных фильмах и презентациях), визуально-текстовой (презентации, субтитры в фильмах, надписи в рекламных роликах и т.д.));

  • по жанровому разнообразию современных аудиовизуальных материалов (включая Интернет-материалы) и появлению новых жанров;

  • значительно более сильным эмоциональным влиянием на зрителя (I. Schwerdtfeger, 2007);

  • местом в системе получения информации (человек получает до 70-80% информации по визуальным каналам и только 13% по аудитивным) (Harms M., 2005)

В настоящем исследовании вслед за Сафоновой В.В. под аудиовизуальной рецепцией понимается процесс рецептивного восприятия и понимания аудиовизуальных материалов, одновременно передающих аудиоинформацию и визуальную информацию, а также могущих содержать образно-схематическое и даже визуально-текстовое дополнение [139, c. 7].

Процесс аудиовизуальной рецепции все больше доминирует в человеческой деятельности, поскольку он характерен не только для просмотра телематериалов, фильмов и видеофильмов, но и материалов в Интернете (многие новостные сайты предлагают видеосюжеты по актуальной тематике), подкастов, кроме того на современном этапе трудно представить себе доклад или лекцию, выступление на совещании или собрании, которые бы не сопровождались презентациями в PowerPoint. Таким образом, деятельность человека по восприятию докладов и лекций уже не может считаться только аудированием, а переходит в аудиовизуальную рецепцию, поскольку информация поступает не только по слуховым каналам восприятия, но и по визуальным. В методическом плане это ставит новые задачи при подготовке специалистов, владеющих иностранным языком, в частности журналистов, представляется необходимым выявление особенностей и различий в обучении аудированию и аудиовизуальной рецепции.

Несмотря на то, что фильмы и другая видеопродукция используются на занятиях по иностранному языку уже не одно десятилетие, долгое время в методике обучения иностранным языкам не делалось различия между обучением аудированию и аудиовизаульной рецепции. Например, проведенный анализ диссертационных исследований за последние два десятилетия выявил следующее: большинство исследователей предлагают использовать видеоматериалы (телепередачи, фильмы и т.д.) наравне с аудиотекстами, не делая различий между этими видами текстов, делая акцент на вербальном компоненте видеоматериалов (Пономарева И. В. (1984), Абрамовская Н. Ю. (2000), Яковлева В. А. (2003), Крылова Н.Ю. (2004), Новиков М. Ю. (2007), Щукина И. В. (2009), Морозов Д. Л. (2009)). Однако, по подсчетам исследователей «69% информации, считываемой с экрана ТВ, приходится на визуальную коммуникацию» [118, c. 125]. Поэтому представляется необходимым создание таких заданий, которые бы учитывали как вербальную, так и визуальную составляющую аутентичных видеоматериалов.

Некоторые исследователи (Абрамовская Н.Ю., Крылова Н.Ю) указывают на важность содержащейся в фильме социокультурной и страноведческой информации и предлагают ряд заданий на предпросмотровом этапе, которые должны, по мнению авторов, подготовить студентов к просмотру фильма. Несмотря на очевидную важность и необходимость такого рода заданий, представляется, что они недостаточны для того, чтобы раскрыть и использовать весь социокультурный потенциал видеоматериалов. Среди перечисленных работ следует выделить работу Кириллиной Н.Ю. (2006), которая говоря об «аудировании публицистических текстов на основе аудиовизуальных источников информации», учитывает в своей работе специфику таких текстов, рассматривая их как «фрагменты инофонной культуры» [70, c. 11], предлагает специально разработанную методику работы с публицистическими телетекстами, которая включает в себя задания не только на обучение аудированию, но и большое количество заданий, связанных с работой над видеорядом, с учетом обильной социокультурной информации, которая также является предметом рассмотрения на занятии. Также следует отметить работу Мещановой Н.Ф. (2004), которая посвящена вопросам развития культуры восприятия англоязычного аутентичного телетекста у учащихся старших классов гимназии. Несмотря на то, что учеными признается увеличение роли аудиовизуальной рецепции в жизни человека (в связи с распространением различных коммуникационных технологий, позволяющих просматривать видеоролики и целые фильмы не только на экране телевизора дома или в кино, но и в любом другом удобном для пользователя месте), дидактический потенциал аудиовизуальных материалов все еще не используется в полной мере, в частности, остается недооцененным значение видеоматериалов для сравнительного изучения собственной и иноязычной культурной среды. Поэтому проблема использования аутентичных видеоматериалов на занятиях по второму иностранному языку (немецкому) представляется не только актуальной методической задачей в плане разработки эффективной методики работы с видеоматериалами, но и актуальным вопросом подготовки специалистов-международников, которые могли бы использовать потенциал телетекстов в своей профессиональной деятельности.

Аудирование и аудиовизуальная рецепция являются рецептивными видами речевой деятельности человека, которые связаны с приемом и переработкой устной информации в соответствии с коммуникативными задачами реципиента. Эти процессы связаны с активной когнитивной деятельностью человека, в том числе с вероятностным прогнозированием, которое зависит от уровня развития аудитивных навыков, а также от степени информированности реципиента о теме аудио- или телетекста. Между тем имеются существенные различия между аудированием и аудиовизуальной рецепцией, представленные ниже в таблице 11. Параметры сравнения выбраны вслед за Сафоновой В. В. (2010).

Таблица 8. Особенности процессов аудирования и аудиовизуальной рецепции.


Параметры сравнения

Аудирование

Аудиовизуальная рецепция

Тип информации

Новостного, справочного, развлекательного, личного характера

Новостного, справочного, развлекательного, научного, личностно-значимого характера

Коммуникативная цель

Информирование, удовлетворение коммуникативных потребностей, потребностей в сфере досуга

Информирование, удовлетворение личных потребностей, потребностей в сфере досуга, образовательных потребностей.

Социокультурная насыщенность

Степень социокультурной насыщенности определяется в первую очередь вербальными средствами

Степень социокультурной насыщенности определяется не только вербальными, но и визуальными средствами.

Степень социокультурной трудности восприятия иностранцами

Более высокая степень трудности, особенно в случае недостаточно высокого уровня развития социо-культурной компетенции

Степень трудности ниже, поскольку социокультурные различия наглядно представлены видеорядом.

Успешность процесса аудирования и аудиовизуализации зависит не только от уже сформированных языковой и речевой компетенций, но и от других составляющих коммуникативной компетенции, в последних работах исследователи отмечают необходимость наличия сформированной социокультурной компетенции (Сафонова В.В.) или общих знаний о мире (Weltwissen) (Biechele B., Marx N.). Исследования, проведенные Европейским центром многоязычия EuroCom [216, 224], показали, что наличие знаний о мире, речевой ситуации, а также знание общих текстовых структур делают возможным общее понимание звучащего текста на языке, которым человек не владеет. Исходя из вышесказанного, при обучении второму иностранному языку необходимо учитывать уже имеющийся языковой и неязыковой опыт студентов, активизировать уже имеющиеся знания, необходимые для понимания предложенного телетекста. Опора на английскй язык в процессе понимания немецкоязычных телетекстов облегчается тем, что в последнее время немецкий язык все больше пополняется заимствованными из английского языка словами, кроме этого в немецком языке имеется большое количество слов латинского и греческого происхождения, которые также могут быть легко узнанными в процессе аудирования. Примером таких слов могут служить: cool, Computer, Handy, Job, jobben, joggen, downloaden, kidnappen, Date, chatten, Chatroom, E-Mail, Kaffee to go, Ticket и т.д. По данным исследования, проведенного Бурмазовой С. (Burmasova S.) количество англицизмов в период с 1994 по 2004 годы выросло в 1,6 раз [195]. Согласно исследованиям Института немецкого языка г. Маннхайм (Institut für Deutsche Sprache Mannheim) 40% неологизмов, вошедших в немецкий язык в 1990-е годы составляют англицизмы [195].

Для достижения успеха в аудировании и аудиовизуальной рецепции необходим правильный выбор стратегии осуществления той или иной деятельности, стратегия аудирования или аудиовизуальной рецепции зависят в первую очередь от цели, которая стоит перед слушателем/зрителем.

На сегодняшний день можно говорить о том, что основной целью аудирования, как и аудиовизуальной рецепции является удовлетворение информационных потребностей человека, это обусловлено растущими потоками информации, с которыми человек сталкивается ежедневно. Современный человек должен владеть различными стратегиями аудирования и аудиовизуальной рецепции для того, чтобы комфортно чувствовать себя в мировом информационном пространстве. Журналист-международник должен владеть этими стратегиями не только в родном языке, но и использовать их при прослушивании/просмотре материалов на иностранных языках, владение этими стратегиями обеспечивает быструю ориентацию в постоянно меняющемся информационном потоке и позволяет выбирать профессиональнозначимую информацию. Для удовлетворения информационных потребностей человек может пользоваться практически любой стратегией аудирования, в зависимости от ситуации и конкретной цели. Например, при прослушивании лекции необходимо полное понимание услышанного и увиденного (презентации, таблиц, графиков), при прослушивании новостей возможно выборочное аудирование, с целью узнать результаты прошедших выборов или погоду на завтра.

Следующей целью аудирования и аудиовизуальной рецепции является удовлетворение потребностей в межличностном общении, представляется, что в рамках непосредственного диалогического или полилогического общения следует говорить больше об аудиовизуальной рецепции, чем об аудировании, поскольку большое количество дополнительной информации о собеседнике человек получает по зрительным каналам восприятия. Мимика, жесты, кинестетика позволяют определить реакцию человека на слова собеседника и при необходимости исправить свое речевое и неречевое поведение, внести в свою речь дополнительные объяснения и толкования, если собеседник сигнализирует о непонимании или о недопонимании. Об аудировании в межличностном общении можно говорить в том случае, если общение происходит по телефону, однако современные технологии на сегодняшнем этапе их развития позволяют видеть собеседника при голосовом общении (веб-камеры и т.д.). Для журналистов удовлетворение такого рода потребностей является также и профессионально-значимым, поскольку, как уже отмечалось в первой главе, профессиональная деятельность журналиста заключается в первую очередь в общении, как с коллегами, так и с другими людьми, представляющими для журналиста профессиональный интерес.

С целью удовлетворения потребностей в сфере досуга современный человек включается в процессы аудирования, но чаще в процесс аудиовизуальной рецепции. Аудирование имеет место при прослушивании аудиозаписей, аудиокниг и радиопередач, в том числе аудиоподкастов в Интернете. Посещение туристических подкастов, виртуальных музеев, выставок и т.д., а также использование аудиогидов в музеях связано больше с процессом аудиовизуальной рецепции, чем с аудированием в чистом виде. Кроме того, многие люди с удовольствием смотрят фильмы, видеозаписи, видеоклипы и видеоролики в Интернете, что также является процессом аудиовизуальной рецепции, поскольку значительная часть информации передается по каналам зрительного восприятия. В связи с этим вряд ли стоит использовать аудиозаписи фильма или телепередачи в качестве учебного текста для аудирования, поскольку акцент делается на вербальной составляющей текста, в тоже время вся визуальная информация исключается. Однако визуальный компонент видеоматериалов не менее важен для понимания коммуникативной ситуации и социокультурного фона материалов, поскольку, как уже указывалось выше, 69% информации, считываемой с экрана ТВ, приходится на визуальную коммуникацию. Следовательно, существует необходимость включения заданий для развития умений восприятия, переработки и интерпретации визуальной информации.

В путешествиях и служебных командировках человек часто сталкивается с различными объявлениями, инструкциями и т.д., т.е. еще одной целью аудирования и аудиовизуальной рецепции является удовлетворение ориентировочно-справочных потребностей. Типичным примером являются объявления в аэропортах и на вокзалах, однако следует отметить, что такого рода объявления не всегда понятны даже на родном языке, а в настоящее время они многократно дублируются на различных информационных табло, поэтому нет необходимости в 100% понимании объявления, достаточно услышать номер рейса или направления и подойти к табло, чтобы узнать необходимую информацию.

Для современных студентов весьма важным является удовлетворение собственных образовательных и самообразовательных потребностей, посещение лекций приглашенных профессоров и презентаций различных студенческих программ прочно вошли в повседневную студенческую жизнь. Следует отметить, что современные лекции и презентации сопровождаются наглядностью: фотографиями, графическими изображениями, таблицами, текстовым материалом, поэтому удовлетворение названных потребностей осуществляется в процессе аудиовизуальной рецепции, реже в процессе аудирования.



Для удовлетворения вышеперечисленных потребностей человеку необходимо овладеть рядом рецептивных стратегий, позволяющих решать различные информационные, когнитивные и коммуникативно-информационные задачи. Первая группа задач – традиционные, известные из теории обучения аудированию:

  • понять основное (ключевую информацию) в содержании аудио/видеотекста;

  • выбрать необходимую информацию из прослушанного/увиденного аудио/видеотекста;

  • прослушать/просмотреть аудио/видеоматериалы и понять их детально, с целью обсуждения/интерпретации содержания;

Другая группа задач относительно новая, выделяемая нами вслед за В. В. Сафоновой [138, c. 8-9].:

  • опознать социокультурно маркированную информацию, содержащуюся в аудио/видеотекстах, и оценить ее важность для коммуникации и/или социокультурного самообразования;

  • определить социокультурные причины коммуникативных сбоев в диалогическом/полилогическом общении и при устных выступлениях в аудитории;

  • наблюдать за коммуникативным поведением носителей и неносителей иностранного языка, в том числе в условиях межкультурного общения и определять, какие из коммуникативных действий могут служить коммуникативно-речевым образцом для иностранца, а каких следует избегать;

  • опознавать случаи манипулирования сознанием человека с помощью конкретных аудио-видеоматериалов и навязывания ложных стереотипов об этносах и нациях

Некоторые из этих стратегий сформированы в процессе обучения первому иностранному языку или при обучении аудированию на иностранном языке (например, ознакомительное, выборочное и полное понимание услышанного/увиденного), однако при обучении второму иностранному языку не всегда происходит перенос сформированных умений в первом иностранном языке. Поэтому обучение аудированию и аудиовизуальной рецепции на втором иностранном языке (немецком) должно строиться не только с учетом потребностей студентов, но продолжать развитие их способностей выполнять различные коммуникативно-познавательные, коммуникативно-когнитивные и информационно-коммуникативные задачи, однако существующие на сегодняшний день методики работы с видеоматериалами не учитывают данные потребности. Формирование и развитие описанных стратегий должно происходить в соответствии с уровнем владения конкретной иноязычной деятельностью. Ниже в таблице 9 представлены умения аудирования и аудиовизуальной рецепции по уровням владения в соответствии с европейской шкалой владения ИЯ [207].

Таблица 9. Поуровневое описание умений аудирования и аудиовизаульной рецепции.


Уровень

Описание

А1

Понимает в телевизионной передаче (в первую очередь в новостях) большую часть имен, наименований места и времени, интернационализмы, может понять общую тему передачи

А2

Понимает основную информацию бытового характера в радиопередачах и других сходных аудиотекстах, произносимых четко и в медленном темпе.

А2

Понимает основной смысл телепередачи, если она сопровождается изображениями или соответствующими действиями.

В1

Понимает отдельную важную информацию радиопередач по темам, представляющим личностный или общий интерес, если текст озвучен на четком стандартном немецком языке.

В1

Понимает основные мысли многих телепередач по темам, представляющим личностный или общий интерес, если передача ведется на стандартном немецком языке.

В2

Понимает основную информацию радиопередач, как новостного характера, так и других информационно-познавательных и развлекательных передач.

В2

Понимает основное содержание таких телевизионных передач как новости, актуальные репортажи, интервью и ток-шоу.

В2

Понимает действие и последовательность событий фильма или спектакля, если они сопровождаются ярким и насыщенным визуальным рядом.

С1 С2

Понимает широкий спектр радиопередач, не только на стандартном варианте немецкого языка.

С1 С2

Понимает фильмы, телесериалы и спектакли, в которых встречаются разговорные, просторечные слова и идиоматические выражения.

С1 С2

Понимает такие телепередачи как новости, актуальные репортажи, интервью или ток-шоу.

На основании всего выше сказанного представляется возможным выделить следующие основные задачи обучения аудированию и аудиовизуальной рецепции:



  • формирование и отработка аудитивных навыков, необходимых для процесса аудирования на иностранном языке: при обучении второму иностранному языку необходимо уделять особое внимание явлению интерференции со стороны как родного, так и первого иностранного языка;

  • формирование и развитие базовых умений аудирования и аудиовизуальной рецепции, таких как умения использовать различные стратегии аудирования, в первую очередь ознакомительного (глобального) и выборочного (селективного) понимания услышанного и увиденного;

  • развитие культуры восприятия устной речи, т.е. дальнейшее совершенствование умений ознакомительного и выборочного аудирования и аудиовизуальной рецепции, а также формирование умений аудирования с полным пониманием для дальнейшей интерпретации услышанного и увиденного в видеотекстах различных жанров и разных сферах общения.

На уровне А1 начинается формирование элементарных аудиоумений, которыми человек должен владеть, чтобы быть в состоянии понимать элементарную информацию, необходимую для осуществления самых простых коммуникативных действий. На этом уровне он должен понимать формулы приветствия и прощания, слова благодарности, произносимые в начале и конце радио- или телепередачи дикторами. При просмотре телепередач он должен понимать в общих чертах новую для него информацию по известной ему теме. Например, „Putin wurde bei den Wahlen in Russland zum Präsidenten gewählt“, „Der deutsche Außenminister Guido Westerwelle ist in Madrid angekommen“. Кроме этого он должен понимать результаты игры своей любимой команды или выступления любимого спортсмена, о которых сообщается в спортивных новостях. «Michael Schuhmacher hat wieder Autorennen in Nürеnberg gewonnen“, „Bayern München, Spartak Moskau 3:0“, „Hannover besiegt Levante trotz Unterzahl“. При обучении второму немецкому языку как ИЯ2 на уровне А1 доминирует обучение аудированию как рецептивному виду речевой деятельности, обучение аудиовизуальной рецепции может рассматриваться как вспомогательный вид работы с целью развития в первую очередь культуры восприятия видеоматриалов и формирования базовых умений социокультурной наблюдательности. При этом работа с видеоматериалами может осуществляться в рамках самостоятельной работы студентов вне аудитории в связи с ограниченной сеткой часов и необходимостью развития у студентов компетенции саморазвития.

На уровне А2 продолжается развитие и коррекция навыков аудирования, в процессе аудиовизуальной рецепции происходит дальнейшее развитие стратегий восприятия телетекста, с целью компенсации понимания информации за счет видеоряда, а также развитие умений соотносить аудиотекст с имеющимся видеорядом. На этом уровне человек должен быть способным:



  • понимать основные факты простой презентации по известной ему теме, если презентация сопровождается визуальной поддержкой и/или жестикуляцией. Например, для журналиста, который много ездит по стране, важными являются разъяснения о технике безопасности на борту самолета:(Nun bitten wir Sie sich anzuschnallen, Ihren Sitz in eine aufrechte Position zu bringen und bitte beachten Sie auch die folgenden Hinweise: die Notausgänge befinden sich (стюардесса показывает, где находятся аварийные выходы). Die Schwimmweste liegt unter ihrem Sitz. Im Falle eines Druckausfalls kommen die Sauerstoffmasken aus der Decke über ihnen(стюардесса показывает, откуда выпадаем кислородная маска и как ею пользоваться);

  • понимать основное содержание телепередачи, если она сопровождается изображением или игрой актеров; (понимает в общих чертах репортажи теленовостей, в репортаже о катастрофе, с ясной визуальной поддержкой, может приблизительно понять, что случилось; при просмотре фильма понимает отдельные фрагменты, в которых игра актеров наглядно сопровождает диалог) (Noch immer sind etwa sechs Millionen Amerikaner ohne Strom. Allein vier Millionen von ihnen leben in den Staaten New York und New Jersey, teilte Energieministerium in Washington mit.);

  • с профессиональной точки зрения, на уровне А2 будущий журналист-международник должен уметь определять основные каналы немецкоязычного телевидения по логотипам; понимание содержания теленовостей также является профессионально-значимым умением для журналиста-международника.

Для успешного решения вышеперечисленных задач требуются не только аудитивные навыки и правильное понимание ситуативной монологической и диалогической речи, но и правильная интерпретация невербального поведения и культурного фона ситуаций общения, поэтому на уровне А2 аудиовизуальная рецепция становится таким же аспектом обучении, как и аудирование.

На уровне А1/А2 опорой для аудирования и аудиовизуализации могут стать слова-интернационализмы (die Firma, der Computer, das Telefon, die Orangen, die Aprikosen, das Cafe, der Kaffee usw.), англицизмы (chatten, mailen, der User, einloggen, ausloggen, cool, kidnappen, der Manager usw.), имена собственные и географические названия (Bismark, Brüder Grimm, Geschwister Scholl, Maximilian II., München, Hofbräuhaus, Sissi, Wilhelm Tell, die Schweiz, der Harz, der Brocken usw.), а также имеющиеся социокультурные знания студентов. Для студентов, изучающих немецкий язык в качестве ИЯ2 на базе английского, опорой могут стать слова, имеющие схожие корни в обоих языках, например: jung – young, die Polizei – Police, der Apfel – Appel, die Suppe – Soup, die Butter – Butter, das Haar – Hair, sonnig – sunny, kalt – cold, die Sonne – Sun, der Sohn – son, die Kusine – Cousin, die Großeltern – Grandparents usw. Необходимо развивать навыки выборочного аудирования: учащиеся вузов должны уметь отделять нужную информацию от ненужной, при выборочном аудировании студенты учатся понимать только релевантную для них информацию, отказываясь от попытки понять всю информацию, имеющуюся в тексте. Этот вид аудирования позволяет также начать обучение такому виду деятельности как осуществление записи во время прослушивания, что является важным видом работы для журналиста-международника.

При обучении немецкому языку как второму иностранному представляется целесообразным на уровне А2 сделать акцент в работе над видеоматреалами на таких аспектах как опора на англицизмы и интернационализмы, имена собственные и социокультурные знания студентов, а также на развитии внимательности, наблюдательности, а также умений как выборочного аудирования, так и умений выборочной аудиовизуальной рецепции. В качестве основных жанров телепрограмм, используемых для развития умений аудиовизуальной рецепции на уровне А2 целесообразно использовать: прогнозы погоды, анонсы фильмов и телепередач, рекламу товаров народного потребления, турфирм, фрагменты познавательных телевизионных передач типа Galileo, Wissen macht Ah!, видеокурсы для изучения немецкого языка, например курс Deutsche Welle „Jojo sucht das Glück“. Для самостоятельной работы студентам может быть предложено ознакомление с наиболее популярными немецкими СМИ (телеканалами, газетам, журналами) и немецкими телеведущими, такая работа может осуществляться в рамках проектной деятельности студентов.

На уровне В1 человек должен уметь решать не только коммуникативные задачи бытового характера, но и понимать продолжительные высказывания, в которых речь идет о знакомых вещах из области работы, учебы, свободного времени. На этом уровне человек должен уметь понимать речевые клише и устойчивые выражения, встречающиеся в бытовом разговоре, кроме того он должен понимать простые, хорошо структурированные доклады и сообщения, если предмет, о котором идет речь хорошо известен слушающему, а докладчик говорит четко и ясно, соблюдая нормы литературного языка. Тематика радио- и телепередач существенно расширяется, кроме того за счет расширения лексического запаса улучшается понимание содержания передач. На уровне В1 человек должен овладеть стратегиями, которые позволят ему:



  • понять тексты различной жанровой принадлежности на бытовые темы (семья, хобби, путешествия и т.д.)

  • понять основное содержание продолжительных текстов, если речь соответствует стандартным нормам и тематика известна слушателю (работа, учеба, свободное время);

  • понять в повседневном общении часто употребляемые речевые клише и устойчивые выражения ( „Ende gut, alles gut“, „eine Katze im Sack kaufen“; „wie Hahn im Korb“, „Nehmen Sie es mir nicht übel!“, „Die Schule schwänzen“ usw.)

  • понять простые и четко структурированные доклады и сообщения, сделанные по знакомым темам или темам, представляющим личный или профессиональный интерес, если докладчик говорит на стандартном языке и четко;

  • понять основное содержание различных телепередач по тематике, представляющей личный или общественный интерес (понять в новостях сообщения о произошедшей экологической катастрофе, понять в рассказе о другой стране, ее кулинарные, культурные и ландшафтные особенности, понять советы о профилактике простуды в передаче о здоровье);

  • понять действия и последовательность событий эпизода фильма или части спектакля, если они имеют ясное визуальное сопровождение (понять мотивацию действия героев вестерна, понять в мелодраме, почему муж оставил жену, понять действия и информацию о продукте в рекламном ролике);

  • понять в общих чертах основную аргументацию говорящего по актуальной и известной теме (понять в теледискуссии аргументы за или против введения дополнительных сборов за радиоприемник в машине);

  • определить степень значимости события для страны пребывания журналиста или его собственной страны;

  • узнавать в лицо известных людей (политиков, актеров, писателей) и понимать в общих чертах их точку зрения по актуальным вопросам мировой политики и экономики;

  • выбирать наиболее достоверные источники информации.

На уровне В1 на занятиях по немецкому языку как второму иностранному могут быть использованы такие программы как: новости, фрагменты различных ток-шоу, познавательные передачи, документальные фильмы страноведческого характера (большое количество предлагается порталом Deutsche Welle), фильмы об известных людях (политиках, артистах, писателях, художниках и т.д.), фрагменты художественных фильмов, телепередачи по актуальным проблемам политики и общества. Однако, учитывая ограниченную сетку часов, представляется необходимым сконцентрировать работу на следующих аспектах обучения умениям аудиовизуальной рецепции: полное понимание текстов бытового характера, основное понимание текстов публицистического характера, понимание основного содержания телепередач, имеющих большое общественное значение; понимание аргументации участников дискуссии по наиболее актуальным темам, обсуждаемым в обществе. Кроме того представляется необходимым обучение уменям оценивать степень достоверности информации и источника этой информации. В тоже время представляется, что узнавание в лицо популярных личностей не является необходимостью при обучении немецкому языку как второму иностранному. Работа над пониманием фильмов, фрагментов спектаклей, а также над таким вербальным аспектом как понимание распространенных устойчивых выражений может осуществляться студентами самостоятельно в рамках развития компетенции самообразования.

На уровне В2 человек должен быть в состоянии понимать высказывания не только на известные ему темы бытового характера, но и более сложные, абстрактные, малоизвестные. Кроме того он должен понимать не только фактическую информацию, но и отношение говорящего к этой информации, его точку зрения. На этом уровне особое внимание уделяется пониманию сложных по структуре и содержанию докладов, речей и презентаций, тематика которых частично известна слушающему. При работе с видеотекстами особое внимание уделяется передачам публицистического характера, таким как новости, актуальные репортажи с места событий, интервью и общественно-политические ток-шоу. На уровне В2 человек должен быть способным:



  • понимать сложные, но хорошо структурированные доклады, речи и презентации, если тематика не совсем новая и касается сферы профессиональных или личностных интересов (основные положения лекции или презентации, сопровождающиеся показом слайдов);

  • понимать такие передачи, как репортажи, новости, интервью и ток-шоу по актуальным темам (понять в ток-шоу рассказ актрисы/актера об истории создания нового фильма и работе с режиссером, понять в новостях аргументацию политиков, поддерживающих или критикующих закон о борьбе с наркоманией);

  • понимать в художественных фильмах и спектаклях последовательность действий и основную информацию (о чем спорят действующие лица, в чем они друг друга упрекают, может понять историю героев, рассказанную в фильме в обратном порядке);

  • распознавать в различных передачах приемы манипуляции общественным мнением и формирования негативного образа родной страны в представлениях иностранцев;

  • понимать возможные региональные особенности восприятия различных экономических, политических, социальных проблем общества и способов их решения.

На уровнях В1/В2 человек вовлекается в более сложную коммуникативную деятельность, соответственно расширяется жанровое многообразие видеоматериалов, для восприятия которых необходима большая степень социокультурной осведомленности. На этих уровнях необходимо осознание степени сходства и различия родной и иноязычной культуры как в бытовой сфере, так и в академической, профессиональной, общественно-политической и административно-правовой сферах, а также в сфере делового общения, кроме того необходимо осознание и прогнозирование возможных межкультурных конфликтов. В соответствии с CEFR человек, владеющий иностранным языком на уровне В2 должен быть в состоянии выступать в роли культурного посредника, т.е. быть способным не только интерпретировать чужую культуру для своих соотечественников, но и представлять собственную культур средствами иностранного языка, объяснять явления и реалии, свойственные родной культуре, представителям других культур. Поскольку в работе речь идет об обучении немецкому языку как второму иностранному языку, то на уровне В2 студент должен быть способным находить сходства и различия, не только в родной и немецкоязычной культуре, но и проводить параллели между сходными явлениями немецкоязычной культуры и культурой первого иностранного языка, в частности англоязычной (культурой Великобритании, Америки, Австралии и т.д.), а также выделять особенности, отличающие, в первую очередь, европейские культуры, а также культуры разных континентов. В тоже время условия обучения второму иностранному языку в неязыковом вузе не позволяют уделять одинаковое внимание всем аспектам аудиовиузальной рецепции, поэтому представляется возможным выделить основные умения, которые должны развиваться на этом уровне средствами второго иностранного языка: понимание сложных, но хорошо структурированных докладов и презентаций, если тематика касается сферы профессиональных интересов; понимание репортажей, новостей, интервью и ток-шоу по актуальным темам; распознавание в различных передачах приемы формирования негативного образа родной страны в представлениях иностранцев; понимание возможных региональных особенностей восприятия различных экономических, политических, социальных проблем общества и способов их решения. В рамках развития у студентов компетенции самообразования целесообразно предлагать им задания, связанные с просмотром фильмов, спектаклей, более длительных видеороликов с целью ознакомления с различными культурными явлениями стран изучаемого языка, в рамках проектной работы могут выполняться задания творческого характера с целью развития умений рассказывать на немецком язке о культуре своей страны, ее особенностях и многообразии с ориентацией на различные целевые группы.

На уровне В2 аудиовизуальная рецепция начинает доминировать над аудированием, т.к. развитие сети Интернет и различных мультимедийных возможностей увеличивает долю аудиовизуализации в процессе получения информации в современном мире. В качестве учебного материала на уровне В2 должны использоваться передачи всех жанров: новости, ток-шоу, художественные и документальные фильмы, репортажи по актуальным темам, познавательные передачи, фильмы страноведческого характера, снятые как в учебных целях (Deutsche Welle), так и созданные для различных передач, рассказывающих о путешествиях и достопримечательностях, особенностях быта и культуре Германии, Австрии и Швейцарии.

На уровнях В1/В2 происходит обучение всем видам аудирования: с пониманием основного содержания (globales Hörverstehen), с полным пониманием содержания (detailliertes Hörvestehen), с выборочным пониманием содержания (selektives Hörverstehen). Кроме этого студенты учатся критически осмысливать увиденное и услышанное, для чего они должны отличать факты от мнений, определять точку зрения говорящего, его эмоциональное состояние, узнавать основные стилистические приемы, понимать подтекст, выражать свою точку зрения по поводу прослушанного, основываясь на собственном опыте и «критически относится к мнению автора, соотнося его с другими мнениями и собственной позицией» [96, c. 78-79]. Все это невозможно без развития социокультурной компетенции средствами второго иностранного языка, поскольку понимание подтекста, точки зрения автора возможно только при наличии фоновых знаний, знаний о происходящем в стране, об имеющихся там представлениях о ценностях, стиле жизни, поведении и т.д. В процессе аудиовизуализации значительно проще определить эмоциональное состояние автора, понять иронию или сарказм его речи, поскольку изображение, как уже много раз говорилось, позволяет увидеть мимику и жестикуляцию и связать их с просодическими средствами, а также с использованными вербальными средствами выражения эмоций, мнения, отношения к происходящему.

В рамках обучения немецкому языку как второму иностранному в неязыковом вузе достижение уровеня В2 является целью всего процесса обучения, следовательно к этому уровню аудиовизуальная рецепция студентов должна быть сформирована на уровне, достаточном для участия в межкультурном общении для решения профессиональных задач и достижения профессионально значимых целей.



Аудиовизуализация на уровне С1 и С2 не имеет существенных различий, за исключением того, что на уровне С2 не должно возникать никаких трудностей при понимании как устной речи носителей языка, так и в процессе просмотра телепередач и другой видеопродукции, если речь говорящего имеет диалектальную окраску, нечетко структурирована, насыщена идиоматическими выражениями. На уровне С1 могут возникать трудности при восприятии сложной речи, если тематика высказывания незнакома слушателю или имеет сильную диалектальную окраску. На уровнях С1/С2 человек способен:

  • понимать фильмы, сериалы, спектакли, даже если в них используются вульгарные разговорные выражения или идиомы (художественные фильмы, документальные фильмы и т.д.);

  • понимать телепередачи различной жанровой принадлежности, репортажи, интервью и ток-шоу (понимать телевизионную дуэль кандидатов в депутаты перед выборами в бундестаг, репортаж о выборах в США и т.д.)

  • понимать большое количество идиоматических выражений, а также изменения стиля и регистра общения;

  • понимать лекции, доклады, презентации и дебаты, в которых используется большое количество идиоматических выражений или выражения, имеющие региональную специфику;

  • быстро настроиться на индивидуальные особенности речи говорящего (непривычный акцент, дефекты речи, диалектальная окрашенность речи);

  • легко определять способы создания нужного общественного мнения, манипуляции общественным сознанием и уметь этому противостоять;

  • выделять наиболее достоверные СМИ, определять степень их достоверности;

  • определять способы позитивного и негативного представления собственной страны зарубежными СМИ.

Поскольку уровни С1/С2 предполагают владение иностранным языком на уровне, близком к уровню носителя языка, то и степень социокультурной осведомленности на этих уровнях должна соответствовать уровню развития других составляющих иноязычной коммуникативной компетентности, чтобы человек не допускал ошибки социокультурного характера и не сталкивался с трудностями в процессе аудиовизуальной рецепции различных видеоматериалов. Владение иноязычной коммуникативной компетенцией на уровне С1-С2, в данном случае можно говорить о полилингвальной коммуникативной компетенции, предполагает, что человек может выступать в социальной роли «субъекта диалога культур»( термин В.В. Сафоновой, 1996). Профессия журналиста-международника предполагает исполнение данной социальной роли, поскольку, как уже говорилось ранее, профессиональная деятельность журналиста осуществляется в процессе коммуникации, а журналист-международник всегда находится на стыке двух или более культур, поскольку он или представляет свою страну и ее культуру за рубежом или представляет своим соотечественникам другие страны и культуры. В своей работе журналисту-международнику придется общаться со своими коллегами из немецкоязычных стран, профессия журналиста в Германии всегда была связана с яркими именами, такими как Генрих Гейне (Heinrich Heine), Фридрих Энгельс (Friedrich Engels), Курт Тухольский (Kurt Tucholsky), Генрих фон Клейст (Heinrich von Kleist) и другими. В настоящее время к наиболее известным и востребованным журналистам, как на телевидении, так и в печатных СМИ, относятся: Гюнтер Вальрафф (Günter Wallraff), Алиса Шварцер (Alice Schwarzer), Штефан Ауст (Stefan Aust), Гюнтер Яух (Günter Jauch), Джованни ди Лоренцо (Giovanni di Lorenzo), Сандра Маишбергер (Sandra Maischberger) и др. Все журналисты получили образование в лучших университетах Германии, работали и работают в самых известных газетах и на центральных каналах телевидения. Для сравнения следует сказать, что наиболее известные отечественные журналисты, также получили образование в самых известных российских университетах: Владислав Листьев (МГУ), Борис Панкин (МГУ), Анна Политковская (МГУ), Алексей Пивоваров (МГУ), Артем Боровик (МГИМО), Сергей Брилев (МГИМО), Александр Любимов (МГИМО). Согласно проведенному в 2005-2009 годах университетом г. Зиген (Siegen) эмпирическому исследованию, доля журналистов с миграционным фоном (mit Migrationshintergrund) в печатных СМИ составляет менее 1% [202]. По оценке немецких экспертов, в то время когда каждый пятый немец имеет свои корни вне Германии, среди журналистов – это только каждый пятидесятый [215]. Таким образом, российские журналисты, сталкиваясь с коллегами из Германии, будут общаться с людьми, выросшими в Германии, имеющими глубокие культурные корни этой страны, для которых социокультурный фон Германии является родным и естественным. Поэтому обучение журналистов-международников немецкому языку как второму иностранному должно проходить в контексте билингвального образования на принципах социокультурного подхода к обучению иностранным языкам.

Вышесказанное подтверждает, что основной целью обучения журналиста-международника является его подготовка к межкультурному диалогу. Под межкультурным диалогом понимается процесс, в основе которого лежат установки на взаимопонимание и уважение и который представляет собой открытый обмен мнениями между индивидами, а также между социальными группами с различной этнической, культурной, религиозной, языковой принадлежностью и историко-культурным наследием, для него требуется как свобода и способность к самовыражению, так и готовность и способность слушать и понимать суть взглядов других людей. Межкультурный диалог способствует политической, социальной, культурной и экономической интеграции и сплоченности культурно разнообразных сообществ. Он воспитывает чувства человеческого достоинства, понимания общей цели, стремление к равенству. Он нацелен на развитие глубокого понимания наличия различий в мировидении людей и практиках человеческого бытия, увеличивает возможности кооперации и сотрудничества между людьми (или свободы выбора в них), способствует личному росту человека и его трансформации, стимулирует толерантность и уважение друг к другу (перевод В. В. Сафоновой, 2010.). Поскольку в настоящем исследовании речь идет об обучении немецкому языку как второму иностранному, то следует вести речь о подготовке студентов к роли культурного посредника, что соотносится с требованиями программы подготовки специалистов нелингвистических вузов. Программы предусматривают подготовку специалистов, владеющих вторым иностранным языком на уровне не ниже В2 по европейской шкале уровней владения иностранным языком.

Роль аудиовизуальной рецепции наравне с аудированием и чтением заключается в расширении возможностей современного межкультурного общения, а именно его информационной и ценностной составляющей.


Каталог: faculty
faculty -> 1. Цель и задачи освоения дисциплины Цель изучения дисциплины
faculty -> Печатается по решению ученого совета факультета физической культуры и спорта фгбоу ни иргту
faculty -> Лекции читает Володин Сергей Филиппович, кандидат ист наук, доцент
faculty -> Секция студентов и магистрантов: «Актуальные проблемы теории и практики современного управления»
faculty -> Основная образовательная программа подготовки бакалавров по направлению «психология»
faculty -> Н. М. Пильник организация медицинской помощи населению в чрезвычайных ситуациях учебное пособие
faculty -> Д м. н., профессор А. С
faculty -> Вопросы государственного экзамена по психологии
faculty -> 5 Конфликт как один из факторов развития производственного коллектива
faculty -> «иностранный язык»


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница