Дипломная работа теоретические и практические вопросы особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики


Особенности перевода стилистически маркированной лексики



Скачать 289,5 Kb.
страница8/12
Дата18.05.2020
Размер289,5 Kb.
ТипДипломная работа
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
2.2 Особенности перевода стилистически маркированной лексики

 

 



Исследования, проведенные в сфере перевода стилистически маркированной лексики представляют значительный вклад в современное переводоведение, поставляя разнообразный материал для анализа, развивая теорию перевода эмоциональных единиц. Но, до сих пор остается проблема определения определенного набора переводческих действий для адекватного переноса стилистических средств из исходного языка (ИЯ) оригинала в переводящий (ПЯ) [24].

Именно поэтому в качестве анализируемого материала мы выбрали новеллу Уве Тима «Die Entdeckung der Currywurst» и его русский перевод, выполненный И. Солодуниной «Открытие колбасы «карри». В данной работе мы попытались на основе сопоставления оригинала с русским переводом выявить некоторые особенности перевода стилистически маркированной лексики.

Особую роль в художественных текстах играют разнообразные группы так называемой «сниженной» лексики: разговорной, просторечной, диалектной, жаргонной. К примеру, разговорная и просторечная лексика в художественной литературе используется для создания словесного портрета, для реалистического изображения быта той или иной социальной сферы, в авторском повествовании служит средством стилизации, при столкновении с элементами книжной речи может создавать так же комический эффект.

Как отмечают многие исследователи в последние десятилетия, резко изменились условия функционирования языка.

Современная публицистика, художественная литература и даже околонаучная литература характеризуются повышенным интересом именно к сниженной лексике: к просторечию, жаргонизмам. Социальные сдвиги нашего времени приводят к нарушению традиционных литературных норм [26].

В исследуемых произведениях лексика заметно отличается сниженным стилем. В разговорную и просторечную вклинивается жаргонная лексика. Проследим это на конкретных примерах:



«Sie hantierte an einer großen gußeisernen Pfanne.»(umg.)

Она принималась возиться с огромной чугунной сковородой.

«Sie erzählt von den Schwarzmarkthändlern, Schauerleuten, Seeleuten, den kleinen und großen Ganoven, den Nutten und Zuhältern, die zu ihrem Imbißstand kommen. Was gab es da für Geschichten. Nichts, was es nicht gab. Frau Brücker behauptete, das läge an ihrer Currywurst, die löse die Zunge, die schärfe den Blick.»(umg.)

Она рассказывает о спекулянтах, грузчиках, моряках, о мелких воришках и ворах, о проститутках и сутенерах, которые приходят к ее ларьку. Вот это были истории! И все всамделишные, непридуманные. Фрау Брюкер утверждала, что причиной тому ее колбаса «карри», она развязывает языки и обостряет чувства.

«– Nee, sagte sie, der steht unten, hat für die im Kampf Gefallenen Trauer geflaggt.Verlieren wir den Krieg, verlieren wir unsere Ehre, sagte Bremer. Unsinn, auf die Ehre pfeif ich, sagte Lena Brücker. Der Krieg ist bald aus. Dönitz ist der Nachfolger von Hitler.»

— «Не-а, — сказала она, — он стоит внизу, вывешивает траурные флаги в честь павших в бою». «Если проиграем войну, то проиграем нашу честь», — промолвил Бремер. «Глупости, чихала я на эту честь, — сказала Лена Брюкер. — Война скоро кончится. Дёниц стал преемником Гитлера».

Das schmeckt, sagte er, einfach tosca.(umg.)

«Вкусно, — сказал он, — просто божественно».

«Doch, sagte sie, stimmt, will mir hier aber keiner glauben. Die haben nur gelacht, als ich das erzählte. Haben gesagt, ich spinne.»(umg.)

Да, — произнесла она, наконец, — ты прав, но здесь в это никто не верит. Они только смеялись, когда я рассказывала им об этом. Сказали, что я рехнулась.

«Er war, sie stockte, sah mich an mit ihren milchig-blauen Augen, ein Lump. Ja, sagte sie, denkst, ich bin ungerecht, nee, er war n Lump, aber n Lump, der wunderbar aufm Kamm blasen konnte».(umg.)

– Он был, — она запнулась и уставилась на меня подернутыми голубовато-белесой пеленой глазами, — настоящий негодяй. Ты, верно, думаешь, что я наговариваю на него, не-а, ничуточки, он взаправду былнегодяем, но этот негодяй отменно играл на расческе.

«Er stutzte, habe ich Endsieg gesagt, nein, sagte er, Neuanfang, natürlich, und Wiederaufbau, und dann sagte er, wie er es als Bub in Bayern gelernt hatte, Grüß Gott, wollte dem englischen Major, der doch, wie Dr. Fröhlich früher gesagt hätte, zur Familie der Itzigs gehörte, die Hand reichen.»(salopp)

В заключение он пожелал всем здравствовать, чему его учили еще мальчиком в Баварии, и протянул руку английскому майору, который, как выразился бы прежде сам д-р Фрёлих, являлся еврейским отродьем.

«Er pulte an dem Narvikschild, dann am Reiterabzeichen. Er wollte was sagen, einen dämlichen Witz machen, ich dachte, wenn er das tut, schmeiß ich ihn sofort raus.» (salopp)

Гари потрогал значок с гербом Нарвика, потом значок конника, хотел что-то сказать, какую-нибудь глупую шутку, и я решила, что, если он только скажет такое, я, недолго думая, вытолкаю его взашей отсюда.

«Wehrs begann, wenn er am Freitag betrunken war, auf die Nazis zu schimpfen: Mörderbande war noch das feinste. Alle sagten: Halt bloß die Klappe.» (salopp)

Когда по пятницам Верс напивался, он честил нацистов почем зря: самым безобидным ругательством было «банда душегубов». Все говорили ему: «Заткни свой рот».

– Die Nachbarn. Scheißegal! Was?! Können mich mal. Du läufst rum, aber auf mich warten draußen die Kettenhunde. Unsinn».

«– Соседи». — «Плевал я на них!» — «Что-о?!» — «Пусть поцелуют меня в… Ты можешь ходить по улицам, а меня там поджидают цепные псы». — «Глупости».

Выражение können mich mal (salopp) в немецком языке имеет резко негативную окраску, но И. Солодунина при переводе заменяет негативную окраску, более нейтральной.

Текст приобретает стилистическую маркированность за счет единиц разных языковых уровней. В большей степени стилистическую нагрузку несут на себе слова и фразеологизмы.



Как уже известно, трудности адекватного перевода обуславливаются различиями системной организации ИЯ и ПЯ, не позволяющие свести процесс перевода к механической замене тех или иных структурных единиц ИЯ на эквивалентные им единицы ПЯ. Нахождение  эквивалентных единиц  ИЯ и ПЯ (в большинстве своем совпадающих частично) представляет собой в деятельности переводчика лишь начальный этап. Несоизмеримо большим трудом является создание с опорой на каноны межъязыковой трансформации (переводоведения) текста ПЯ, не только  адекватно отражающего содержание текста ИЯ и передающего в максимальной мере все типы языковых значений (референциальное, прагматическое, внутриязыковое и грамматическое, по Л.С.Бархударову), но и, что очень важно для художественных произведений, соответствующего индивидуальному стилю автора оригинала [25].

Активно используются разговорные и просторечные фразеологизмы, устойчивые выражения. Ср.:

«– Donnerwetter, sagte Bremer, das geht ja rasant. Der Russe ist ausgeblutet, einfach am Ende, sagte er, aber das alles entschuldigt nicht den Schwarzmarkt unten vor der Haustür.»(umg.)



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница