Дипломная работа теоретические и практические вопросы особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики



Скачать 289,5 Kb.
страница4/12
Дата18.05.2020
Размер289,5 Kb.
ТипДипломная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Введение

 

 



Язык называют одним из самых удивительных орудий в руках человечества. Наука о языке выступает как знание о реальности, а, следовательно, с необходимостью предполагает деятельность применения. Знания о языке и использование языка – две стороны одного реального объекта «язык», две взаимосвязанные и в то же время различные его стороны. Применение языка осуществляется на основе знаний о языке и речи. Но сами по себе знания не составляют способа употребления языка, способом становятся выработанные на основе знаний принципы, правила, нормы. Начиная с античной риторики, поэтики, стилистики, данная проблема решалась в рамках лингвистических установок. Ограниченность этих установок состояла в том, что этот процесс понимался как процесс конструирования высказываний, совершаемый по языковым нормам, заложенным в системе его применения. Однако эта система выходит за рамки лингвистической науки и тесно связана с другими сферами человеческого знания и деятельности. В её основе лежит взаимодействие двух материальных систем: системы языка и системы человека, которое реализуется в коммуникативно – речевой деятельности [1].

Сегодня стилистически маркированную лексику сложно отнести к разряду малоизученного. Изучению стилистически маркированной лексики посвящены работы таких ученых – языковедов как Кожина М.Н, Виноградов В.В., Арнольд И.В., Брандес М.П., Гатауллин Р.Г., Бархударов Л.С., И. А. Голуб, Девкин В.Д, Е. Ризель, Б. Совински и др. Однако при таком изобилии научных работ стилистически маркированная лексика все еще представляет интерес для ученых языковедов.

Актуальность представляемой работы связана с самим объектом стилистически маркированной лексикой. Стилистически маркированная лексика представляет интерес как феномен, связанный с особенностями восприятия, пониманя новой информации и тем самым, оказывается в центре переводческих исследований.

Объектом данного исследования является стилистически маркированная лексика, извлеченная из произведения Уве Тима «Открытие колбасы «карри»» в оригинале и переводе.

В качестве предмета исследования рассматриваются особенности и способы перевода стилистически маркированной лексики.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики.

Для решения поставленной цели были намечены следующие конкретные задачи:

1.Изучить природу стилистически маркированной лексики и обобщить результаты ее теоретических исследований.

2.Выявить способы перевода стилистически маркированной лексики, которые использовал автор в процессе перевода произведения Уве Тима «Открытие колбасы «карри»».

3.Определить особенности перевода стилистически маркированной лексики в произведении Уве Тима «Открытие колбасы «карри»».

Материалом исследования послужила стилистически маркированная лексика, извлеченная из произведения Уве Тима «Открытие колбасы «карри»» на немецком языке и из перевода данной новеллы, выполненного И. Солодуниной на русском языке.

Общий корпус проанализированных стилистически маркированных единиц составил 53 примера.

Методика исследования является комплексной и предполагает использование следующих методов:


В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы.

Библиография включает 25 работ отечественных и зарубежных авторов, объем дипломной работы – 56 страниц.

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



  1.  Теоретические основы изучения стилистически маркированной лексики»



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница