Дипломная работа теоретические и практические вопросы особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики



Скачать 289,5 Kb.
страница11/12
Дата18.05.2020
Размер289,5 Kb.
ТипДипломная работа
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Заключение

 

 



В данном исследовании мы рассматриваем стилистически окрашенную лексику с переводческой точки зрения.

Изучением стилистически маркированной лексики занимались такие ученые – языковеды как Кожина М.Н, Виноградов В.В., Арнольд И.В., Брандес М.П., Совински Б., Гатаулин Р.Г. и других. Одни определяют такую лексику как стилистически окрашенную, другие как стилистически маркированную. Однако, по сути, это одна и та же лексика.

Стилистически маркированная лексика  представляет трудности для переводчика при подборе соответствующих аналогов при переводе.

Рассмотрев как широкое, так и узкое толкование термина, мы считаем, что наиболее подходящим определением стилистически маркированной лексики является дефиниция О.С. Ахмановой:

«Стилистически окрашенная лексика – это лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта способность обусловлена тем, что в значении данных слов содержатся, не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) – коннотации.»

Более полное определение коннотации дает Н.Б. Мечковская: «Коннотация (от лат. con – вмете и note – обозначаю) – дополнительные эмоционально – оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующих  основному (денотативному) значению».

Пока еще не существует единой классификации стилистически окрашенной лексики. Но общепринятым считается подразделение стилистически окрашенной лексики на эмоционально-экспрессивную и функционально-стилистически окрашенную (соотнесенную с функциональными стилями русского языка).

Для того что бы придать тексту большую яркость и выразительность применяют различные стилистические приемы. Такие как сравнения, метафоры, окказионализмы и языковая игра.

На основе проанализированного лексического состава произведения Uwe Timm «Die Entdeckung der Currywurst» мы пришли к выводу, что автор перевода книги Ирина Солодунина использует такие способы перевода как транслитерация, описательный перевод, калькирование, уподобление и трансформационный перевод.

Рисунок 1

Способы перевода стилистически маркированной лексики

 


Автор перевода наиболее часто использует такие способы перевода как калькирование и трансформационный перевод, в то время как она почти не применяет способ транслитерации и уподобления. К такому выводу мы пришли, анализируя примеры стилистически окрашенной лексики и их перевод, имеющиеся в произведениях Uwe Timm «Die Entdeckung der Currywurst» и переводе, выполненным И. Солодуниной «Открытие колбасы «карри»».

В количестве примеров на способ перевода калькирование в процентном соотношении составил 37,4 %, в то время как способ описательного перевода  составил всего 4%.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что особенностями перевода стилистически маркированной лексики, извлеченной из книги Уве Тима «Открытие колбасы «карри»», в данном произведении являются: разговорная и просторечная лексика, жаргонизмы, окказионализмы, фразеологизмы и языковая игра.

Рисунок 2

Особенности перевода стилистически маркированной лексики

Автор новеллы «Die Entdeckung der Currywurst» Uwe Timm чаще использует окказионализмы и разговорную лексику для придания тексту большей эмоциональности и экспрессии. Так же для достижения этой цели он  использует жаргонизмы, фразеологизмы и языковую игру, но в меньшем количестве.

Окказионализмы составляют 38,5% от общего количества стилистически маркированной лексики использованной в произведении.

В равном количестве в тексте присутствуют жаргонизмы и языковая игра 11,5%.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в целом автору  перевода  Ирине Солодуниной удалось вполне успешно решить сложную  задачу,  связанную с переводом стилистически маркированной лексики, использованной автором в произведении Уве Тимм «Die Entdeckung der Currywurst». Она создала близкий по силе художественного и эмоционального воздействия на российского читателя к оригиналу текст.

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница