Данная работа посвящена рассмотрению типологии грамматических трансформаций



страница6/20
Дата07.01.2021
Размер0,54 Mb.
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Стилистические трансформации

В основе стилистических трансформаций лежат те же факторы лексического и грамматического порядка, но они ориентированы на сохранение стилистической структуры исходного текста. Наиболее общим приемом в этом плане является модуляция, заключающаяся либо в смене образа в процессе перевода, либо в преобразовании, учитывающем различия в стилистическом регистре речевых средств языка – источника и языка-приемника или специфику адресата речи. В практике перевода наиболее часто используются так называемые свободные модуляции, которые не регистрируются словарем, но призваны компенсировать невозможность дословного перевода. Так, широко известен факт перевода названия советского фильма «Летят журавли» конструкцией Quand passent les cigognes: замена слов une grue журавль на une cigogne цапля обусловлена тем, что с первым из них во французском связаны негативные ассоциации (une grue — женщина легкого поведения), тогда как второе стилистически нейтрально. В данном случае модуляция исходного текста сродни упоминавшейся выше лексической трансформации адаптации с той разницей, что адаптация ориентирована исключительно на смену денотативных значений (непонятное жонкиль заменяется понятным подснежник), тогда как модуляция учитывает, прежде всего, коннотативные созначения слова.

Свободные модуляции используются и тогда, когда в языке-приемнике в соответствующем лексико-семантическом поле нет приемлемого эквивалента. Приведем в качестве примера гипертрофированную и, судя по справочникам типа Les bons usages, достаточно строгую систему концовок писем. Так, если ограничиться только деловой перепиской, письма должны заканчиваться следующими формулировками:

Если пишет мужчина: Veuillez agrйer (ou recevoir), Monsieur, mes salutations distinguйes;

Мужчина женщине: Veuillez agrйer, Madame, mes respectueuses salutations;

Женщина мужчине: Recevez, Monsieur, mes salutations или Recevez, Monsieur, mes salutations distinguйes;

Женщина женщине: Veuillez recevoir, Madame, mes salutations distinguйes.

Вне рамок деловой переписки формулировки становятся еще более разнообразными: Veuillez agrйer l'expression (l'hommage, l'assurance) de ma reconnaissance (mon dйvouement, ma gratitude, mon respect, ma considйration) и т.д. В русском языке XIX в. этим формулировкам еще можно было найти соответствующий эквивалент типа: - Примите, сударь (сударыня), уверения в совершеннейшем моем почтении; в современном языке такие концовки писем исключены, и модуляция, состоящая в замене исходного выражения более простой современной формулой типа С глубоким уважением и т. д., становится абсолютно необходимой. Таким образом, и в этом случае перевод на уровне слов заменяется переводом на уровне текста, учитывающим ситуацию, и сводящимся, в конечном счете, к ситуативному переводу.

Последний пример свидетельствует о том, что модуляции исходного текста всегда ориентированы на современника перевода и использование языковых средств должно соответствовать той системе стилистических и социальных ценностей, которая принята в данное время в данном обществе. Это ярко проявляется при сравнении разновременных переводов одного и того же текста. Так, французское maоtresse в тексте Ketty entra pour apporter les sorbets. Sa maоtresse lui fit une mine charmante (Dumas) вполне закономерно передано в дореволюционном переводе словом барыня, в наши дни сохранение этой русской реалии в переводе нарушило бы стилистическую структуру переводного текста; отсюда — вариант госпожа.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница