Данная работа посвящена рассмотрению типологии грамматических трансформаций



страница5/20
Дата07.01.2021
Размер0,54 Mb.
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Грамматические трансформации

Грамматическая трансформация – один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.

Эти трансформации идут, как правило, по пути упрощения синтаксических конструкций. К наиболее типичным грамматическим трансформациям следует отнести:

1. Переход от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переходе от языков синтетических к аналитическим. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский, французский, испанский, итальянский и др. языки. Например:

«Довольно широкий масштаб приняли культурные обмены» - «Культурные обмены осуществляются в довольно широких масштабах».

«Недавно там прошли очередные выборы» — «Очередные выборы прошли там недавно».

«В ходе предвыборной кампании заметно оживились реакционные силы» - «Реакционные силы стали более активными в ходе предвыборной компании».

2. Замена пассивных конструкций активными. Такие синтаксические трансформации становятся особенно необходимыми, если пассивная конструкция встречается одновременно с обратным порядком слов. Например:

«Недавно был подписан договор о подземных ядерных взрывах» - «Недавно мы подписали договор о подземных ядерных взрывах».

«Было проведено несколько специальных заседаний» — «Мы провели несколько специальных заседаний».

3. Переход от односоставных предложений к полным. Эта трансформация представляется обязательной при переводе с русского языка на языки, для которых подобные конструкции не характерны. Например:

«Мне придется в недалеком будущем вновь посетить эту страну» — «Я должен в недалеком будущем вновь посетить эту страну».

«Когда им нужно добиться новых кредитов на вооружения...» - «Когда они испытывают необходимость добиться новых кредитов на вооружения...»

«От них нередко приходится слышать заявления и другого рода» - «Они нередко выступают с заявлениями и другого рода».

4. Замена исходною подлежащего. В этом случае подлежащее, расположенное и глубине поступающего к переводчику предложения, переводится в ранг второстепенного члена предложения, с тем чтобы наделить функциями подлежащего одно из слов, находящихся в начале предложения. Тем самым облегчается и стандартизируется (что само по себе является облегчением) задача переводчика. Например:

«В ходе предвыборной борьбы заметно оживились реакционные силы» - «Предвыборная борьба активизировала реакционные силы».

«Чтобы сделать эту программу более реалистичной, в нее включены новые элементы» - «Программа стала более реалистичной благодаря новым элементам».

«Сегодня в трех из шести крупнейших капиталистических держав действуют массовые компартии» — «Сегодня три из шести крупнейших капиталистических держав имеют массовые компартии».

5. Переход от одной части речи к другой. Такой переход всегда учитывает особенности языка перевода. Довольно часто оказывается удобным превращать существительное в глагол, широко использовать местоимения, особенно указательные. Например:

«Мы знаем, что за действительно добрые отношения предстоит еще борьба» — «Мы знаем, что за действительно добрые отношения мы должны еще бороться».

«Чтобы подчеркнуть готовность обеих сторон к развитию добрых отношений...» - «Чтобы подчеркнуть готовность обеих сторон развивать добрые отношения...».

«Мы достигли некоторых успехов в деле разрядки международной напряженности и проводим работу по распространению разрядки напряженности на все области межгосударственных отношений» — «Мы достигли некоторых успехов в деле разрядки международной напряженности и проводим работу по ее распространению на все области межгосударственных отношений».

6. Замена сложных синтаксических конструкций простыми. У каждого языка имеется свой набор сложных синтаксических конструкций. Кроме того, их сложность определяется и различием форм выражений синтаксических отношений в двух контактирующих языках. Как правило, сложные синтаксические отношения возникают в сложных предложениях с большим числом причастных и деепричастных оборотов. Поэтому упрощение сложных синтаксических конструкций идет по пути превращения сложных предложений в простые и избавления от причастных и деепричастных оборотов. По мере возможности следует избавляться и от сложных синтаксических связок. Например:

«Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены» — «Наша пропаганда должна чутки реагировать на перемены, которые происходят в мире».

Более подробно мы рассмотрим грамматические трансформации в параграфе 1.3.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница