Данная работа посвящена рассмотрению типологии грамматических трансформаций



страница2/20
Дата07.01.2021
Размер0,54 Mb.
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Введение
Данная работа посвящена рассмотрению типологии грамматических трансформаций.

Актуальность. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики переводы уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не мене, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной.

К тому же данное исследование позволяет провести типологию грамматических трансформаций применительно к конкретной паре языков французского и русского, так как невозможно разработать такую типологию в рамках общей теории перевода.

Объектами исследования данной работы являются оригиналы художественных произведений и их переводы.

Предметом исследования являются грамматические трансформации как один из способов перевода.

Цель исследования: провести сравнительную типологию грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот.

Данная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Изучить трансформационную модель перевода.

2. Рассмотреть все виды переводческих трансформаций.

3. Описать все типы грамматических трансформаций в частности.

4. Выявить причины использования грамматических трансформаций при переводе художественных текстов с французского на русский и наоборот.

5. Определить основные грамматические расхождения русского и французского языков.

6. Проанализировать и сравнить, на практическом материале, использование переводчиками тех или иных грамматических преобразований при переводе художественного текста.

Решение первых пяти задач будет осуществляться в первых двух главах. Решение последней задачи будет раскрыто в исследовательской третьей главе.

Структура работы: материал изложен на страницах печатного текста, состоящего из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Во введении обосновывается выбор темы данной работы и ее актуальность, определяются цели и задачи.

В первой главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их назначение.

Во второй главе сравниваются две грамматические системы пары языков, выявляются основные несоответствия.

Третья глава носит исследовательский характер. На основе примеров, взятых из художественной литературы, проводится анализ грамматических трансформаций, которым подвергся текст оригинала при переводе, выявляются причины использования грамматических преобразований в тех или иных случаях, устанавливается закономерность их использования.

При анализе материала использовался сопоставительный и структурно-грамматический методы исследования.

Материалом для проведения исследования послужили произведения французского и русского автора и их переводы.

В заключении подводится итог проведенному исследованию, приводятся выводы, полученные в результате исследования.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница