Данная работа посвящена рассмотрению типологии грамматических трансформаций



страница19/20
Дата07.01.2021
Размер0,54 Mb.
ТипРеферат
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Заключение
В данной работе проведено исследование основных грамматических трансформаций при переводе художественных текстов французского и русского авторов.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

Объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение – текст подлинника, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке – текст перевода. Достижение переводческой эквивалентности, «адекватности перевода», вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Существует три типа переводческих трансформаций: лексические, грамматические и стилистические. В чистом виде такие преобразования встречаются редко, чаще грамматические и лексические осуществляются одновременно. Они либо затрагивают сразу лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Все виды грамматических преобразований или трансформации, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам: перестановки, замены, добавления и опущения, которые мы рассмотрели подробно.

Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны, требования передачи содержания в его единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств, и с другой – требования ПЯ.

Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических же средств или же средств словарных.

Невозможность в ряде случаев решить вне более широкого контекста вопрос о средствах передачи означает необходимость все время иметь в виду систему языковых средств, а не разрозненные или случайно выделенные элементы, из которых иные, будучи взяты совершенно порознь, оказываются даже и непереводимыми.

Разобранными случаями, конечно, нисколько не исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками. Это лишь наиболее частые и, по-видимому, наиболее яркие примеры расхождений в грамматическом строе двух языков и возможностей нахождения соответствий при переводе. Методы же разрешения переводческих трудностей, возникающих из расхождения грамматического строя двух языков, представляют обобщенный типический интерес.

Понятие контекста – и более широкого и более узкого – всегда предполагает тесную связь с системой стиля речевого или также литературного (индивидуального), к которой принадлежит подлинник и в которой он воссоздается на другом языке. Отсюда необходимость обратиться к жанрово-стилистическим проблемам перевода, связанным, в первую очередь, с различием в типах переводимого материала.

В результате проведенного исследования были проанализированы, на практическом материале, использования переводчиками грамматических преобразований при переводе художественного текста, выявлены причины и закономерности использования трансформаций в различных случаях. Проведена сопоставительная работа по использованию трансформаций в процессе перевода художественных текстов на французском и русском языках. Установлены основные расхождения в употреблении грамматических трансформаций.

В ходе работы были выполнены все поставленные задачи.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница