Данная работа посвящена рассмотрению типологии грамматических трансформаций


Типология трансформаций при переводе с русского на французский



страница16/20
Дата07.01.2021
Размер0,54 Mb.
ТипРеферат
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
3.2 Типология трансформаций при переводе с русского на французский
Для начала рассмотрим грамматические трансформации при переводе художественного произведения Ивана Ефремова «На краю Ойкумены» с русского на французский.

Грамматические замены – это грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

В данном переводе замене подвергаются грамматические единицы любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

При переводе происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ.

Сопоставляя и анализируя использование грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и с русского на французский прежде всего нужно сказать, что к грамматическим заменам при переводе приходится прибегать чаще, чем к другим видам грамматических преобразований. Причем это можно наблюдать как в процессе перевода на русский, так и на французский.

Обязательной грамматическая замена становится в следующих случаях: при передаче категорий, отсутствующих в языке перевода (например, передача на французский язык видовых значений русского глагола), при использовании в переводе таких категорий, которых нет в языке подлинника (например, использование французского абсолютного причастного оборота для передачи значений русских придаточных предложений, в случае расхождения в стилистических нормах использования одних и тех же категорий в двух языках.

Также мы встречаемся с фактором вариантности при переводе.

Вариантность средств выражения служит для устранения повторений. С этой целью чаще всего используются: замена существительного местоимением, замена слова конкретного значения словом с широким значением, синонимы.

Закономерности варьирования средств выражения, в том числе и закономерности местоименных замен, несколько различаются в русском и французском.

Расхождения в области морфологии.

Расхождения в морфологических категориях слова (замена числа у существительных, времен и наклонений у глаголов и др.).

В некоторых устойчивых оборотах число существительного в русском и французском языках расходится (dans le cadre – в рамках, dans l’interet, aux interest – в интересах). Для обозначения событий, которые должны иметь место в ближайшем будущем, французский язык использует будущее время, русский язык – настоящее.

Во французском языке чаще, чем в русском, формы настоящего времени используются для указания на действия, имевшие место в прошлом.

Расхождения в переводе частей речи. Одно и то же значение может выражаться словами, относящимися к разным частям речи. Причем четыре основных части речи - существительное, глагол, прилагательное и наречие - могут при переводе взаимозаменяться без ущерба для смысла. Нередко расхождение в переводе частей речи связано с заменой слова, словосочетанием (характеристика действия по-русски передается наречием, а по-французски – прилагательным). В ходе исследования было отмечено, например, что французскому сочетанию существительного с предлогом в русском языке нередко соответствует прилагательное. Особенно часто прилагательными переводятся французские сочетания с предлогом de.

Расхождение в синтаксической функции слова. Например, прямому дополнению в одном языке соответствует косвенное дополнение. Взаимозамена главного и зависимого члена словосочетания, это обнаруживается в сочетаниях глагол – обстоятельство; существительное – определение.

Различие в степени осложненности предложения. Член предложения в одном языке может соответствовать обороту, придаточному предложению либо отдельному предложению в другом.

При переводе подчинение может заменяться сочинением, как с французского на русский, так и наоборот.

Не редки случаи замены исходного подлежащего, главным образом при переводе с русского на французский, односоставного предложения полным, безличного предложения на определенно-личное.

Расчленение и объединение предложений. При переводе нередко происходит разделение одного предложения на два или, наоборот, объединение двух предложений в одно. Объединение предложений чаще имеет место при переводе с русского языка на французский, при помощи союзов либо превращение одного предложения в деепричастный или в предложный оборот.

Грамматические перестановки наблюдаются одинаково при переводе с обоих языков.

Чаще всего – это расхождение в порядке слов, членов предложения – прямому порядку слов во французском языке часто соответствует инверсия в русском.

Достаточно многочисленны добавления при переводе с русского на французский. Наблюдаются, хотя и редко, случаи опущения, если одно слово покрывает значение словосочетания, или если некоторые слова понятны по контексту, то целесообразным становится опущение при переводе лишние слова.

Многие расхождения или наоборот соответствия проиллюстрированы на примерах в данной работе. Хотя показать все трансформации в рамках данной исследовательской работы невозможно.

В заключение, сопоставляя типы грамматических трансформаций при переводе с французского на русский, мы наблюдаем, что перевод французского произведения Франсуа Мориака «Тереза Деекитру» на русский язык переводчиком Немчиновой Н. более приближен к подлиннику, можно сказать он наиболее дословный.

Напротив, перевод же русского художественного произведения Ивана Ефремова «На краю Ойкумены» переводчиком Гарольдом Люстерником подвержен множеству грамматических преобразований.

Поэтому можно сказать, что наибольшие трудности для переводчика составляет процесс перевода с русского языка на французский.





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница