Данная работа посвящена рассмотрению типологии грамматических трансформаций


Глава 3. Типология грамматических трансформаций при переводе с русского на французский и наоборот



страница15/20
Дата07.01.2021
Размер0,54 Mb.
ТипРеферат
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Глава 3. Типология грамматических трансформаций при переводе с русского на французский и наоборот
3.1 Грамматические трансформации при художественном переводе
На современном этапе развития переводоведения существует типология текстов, которая, в соответствии с назначением перевода, позволяет определить методы перевода, наиболее подходящее для того или иного типа текста. Согласно данному В.Н. Комиссаровым определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать определенное художественно-эстетическое воздействие на воспринимающего.

В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.

На сегодняшний день проблема перевода художественного текста является одной из наиболее значимых в современном переводоведении.

Художественный перевод, как и любой другой, не является простой заменой слов на языковом и тематическом уровне согласно грамматическим правилам, в текстах художественной прозы или поэзии, язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения. С точки зрения А.В. Федорова, задачей перевода становится воссоздание функций особенных черт языка оригинала путем использования аналогичных средств выражения языка перевода. [2] Таким образом, перевод художественного текста – это не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает художественный перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке, например, пересказа, или реферирования.

Основная проблема заключается в том, что в большинстве случаев язык оригинала и язык перевода оказываются различными по внутренней структуре. А.В. Федоров отмечает, что грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя и им обусловленные, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка. Эти расхождения являются результатом своеобразия каждого из языков. [3] Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в преобразованиях текста с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода – переводческих трансформациях, в том числе грамматических.

Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть во французском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально – сам исходный текст или текст оригинала не преобразуется, в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом». Таким образом, перевод можно считать определенным видом преобразования, а именно, межъязыковой трансформацией.

Как уже упоминалось, все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным;

- замена сложного предложения простым;

- замена придаточного предложения главным;

- замена главного предложения придаточным;

- замена подчинения сочинением и наоборот;

- замена союзного типа связи бессоюзным;

- замена бессоюзного типа связи союзным;

- замена пассивной конструкции (безличное предложение) активной (с местоимением);

- замена исходного подлежащего.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

Мы рассмотрим именно такие виды грамматических трансформаций языков относительно 1 пары французского и русского, на примере французского произведения Франсуа Мориака «Тереза Деекитру» и его перевода на русский Н. Немчиновой, и русского произведения Ивана Ефремова «На краю Ойкумены» и его перевода на французский язык Гарольда Люстерника.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница