Данная работа посвящена рассмотрению типологии грамматических трансформаций



страница10/20
Дата07.01.2021
Размер0,54 Mb.
ТипРеферат
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   20
Опущения

Опущений — это четвертый вид грамматических трансформаций, по сути своей представляющий прямую противоположность добавлениям: речь идет об опущении в процессе перевода семантически избыточных единиц. В одних случаях это могут быть элементы, относящиеся к структуре языка: так, необязательность употребления личных субъектных местоимений в русском языке в связи с тем, что значение лица достаточно четко выражено глагольной флексией, ведет к тому, что французские личные субъектные местоимения при переводе могут опускаться:

Je demande pardon aux petits enfants d'avoir dйdiй ce livre а une grande personne. (Saint-Exupйry) = Прошу детей простить меня ...

В других случаях семантически избыточными могут оказаться лексические единицы, как это бывает при так называемых парных синонимах:

Toute cette foule se pressait, se bousculait а la porte de Tartarin. (Daudet) = Весь этот народ толпился у дверей Тартарена.

Следует, наконец, отметить, что опущение как вид грамматического преобразования может реализоваться при переводе не только текста, но и отдельных словарных единиц. Так, широкая семантика некоторых французских глаголов (например, глаголов движения) требует указания на способ движения, что обычно и передается обстоятельством (traverser un fleuve а la nage). Это требование обозначить способ движения обязательно, однако, только в словаре, где нужно четко раскрыть семантику чужого слова и показать его соответствие русской единице (= переплыть). В тексте же это значение может быть выявлено иным способом, в частности, путем указания на среду передвижения, и обстоятельство оказывается лишним. Такие текстовые отступления, сводящиеся к трансформации опущения и диктующие вполне определенный вариант перевода, вполне закономерны, и это свидетельствует о том, что ситуативный перевод важен при передаче не только лексических, но и грамматических явлений.


Выводы по главе

Нужно подчеркнуть, что объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение – текст подлинника, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке – текст перевода. Достижение переводческой эквивалентности, «адекватности перевода», вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавая всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Существует три типа переводческих трансформаций: лексические, грамматические и стилистические. В чистом виде такие преобразования встречаются редко, чаще грамматические и лексические осуществляются одновременно. Они либо затрагивают сразу лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Все виды грамматических преобразований или трансформации, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам: перестановки, замены, добавления и опущения, которые мы рассмотрели подробно.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   20


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница