Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США



страница1/2
Дата20.04.2016
Размер1.82 Mb.
ТипАвтореферат
  1   2


На правах рукописи


УСТИНОВА Елена Викторовна

ЦИТАТА КАК ВЕРБАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ МАНИПУЛЯЦИИ

В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ США

Специальность 10.02.04 – Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Волгоград – 2011

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский городской педагогический университет» (Самарский филиал)



Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Олянич Андрей Владимирович


Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент

Аматов Александр Михайлович

(ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»)
кандидат филологических наук, доцент

Комлева Людмила Александровна

(ФГОУ ВПО «Волгоградская академия физической культуры»)





Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Защита диссертации состоится «29» сентября в 15.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01А.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан _____ августа 2011 г.

Ученый секретарь

доктор филологических наук, доцент М.В. Косова



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация выполнена в рамках таких направлений современного языкознания, как политическая лингвистика, дискурсология, лингвопрагматика, исследующих институциональные способы воздействия на социум с привлечением вербальных и невербальных инструментов, имеющихся в распоряжении субъектов власти.

В работе анализируется категория квотационной манипулятивности (quote manipulation category) – термин, предложенный Ч. де Ландшиером [de Landtsheer 1991] для обозначения цитаты и цитирования как социально значимых лингводискурсивных и лингвостилистических способов воздействия субъектов (агентов) политической коммуникации, политиков, представителей государственных институтов США, СМИ, являющихся «четвертой властью», на широкую аудиторию североамериканского социума (клиентов), обеспечивающего достижение институциональных целей обретения, укрепления и удержания власти в публичных выступлениях, рефлектированных средствами национальной массовой информации.



Актуальность настоящего исследования обусловлена вниманием современной лингвистики, развивающей и уточняющей теорию воздействия, к изучению разнообразных аспектов англоязычной политической коммуникации, прояснению ее языковой и дискурсивной организации, выявлению вербальных механизмов формирования общественного мнения институтами власти США, среди которых цитирование как «чужая речь», используемое североамериканским истеблишментом в манипулятивных целях, оказывается одним из ведущих и лингвокультурно значимых феноменов институционального импакта.

Цель работы – исследование лингвопрагматических характеристик и основных языковых функций категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе США, а также лингвистическая типологизация цитат, представляющих собой вербальные комплексы, вовлекаемые политическими деятелями США в процесс воздействия на североамериканский электорат для решения институциональных задач управления социумом.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) охарактеризовать англоязычную политическую коммуникацию как феномен вербальной интеракции субъектов политического процесса – североамериканских политиков – с их клиентами (широким социумом США) для обретения, укрепления и удержания власти;

2) проанализировать тексты публичных речей политиков США, выявить

языковые средства манипуляции общественным мнением;

3) определить коммуникативно-прагматический статус категории вербальной манипулятивности, исследовать ее лингвопрагматические параметры в политическом дискурсе США;

4) продемонстрировать особенности реализации воздействующей функции цитаты в политической коммуникации;

5) описать вербальные способы прагматической реализации лингвопрагматической категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе США;

6) выделить принципы типологизации цитат манипулятивного характера, используемых англоязычными субъектами политической коммуникации в их публичных речах для решения задачи эффективного управления социумом;

7) представить типологию цитат-манипулятов как вербальных комплексов, эксплуатируемых политиками США;

8) выявить наиболее характерные для цитат-манипулятов образные элементы, составляющие ряд метафорических моделей.

Гипотеза исследования. Лингвопрагматическая категория квотационной манипулятивности выступает в североамериканском англоязычном политичес-ком дискурсе как система цитат, представляющих собой сложные вербальные комплексы, которые оказываются эффективным способом коммуникативного воздействия на широкую аудиторию благодаря эмоциогенному потенциалу их номинативных элементов.

Объектом анализа является англоязычный североамериканский политический дискурс: коммуникативный и лингвокультурно значимый феномен; предметом – специфика прагматической реализации категории квотационной манипулятивности в англоязычных текстах публичных речей политиков США.

Материал исследования извлечен из 4000 текстов речей публичных североамериканских политиков как письменных фиксаций англоязычного политического дискурса на официальных сайтах административных структур и в изданиях масс-медиа. Единицей анализа избран текстовый фрагмент публичных речей англоязычных политических деятелей США (всего проанализировано более 7000 таких единиц).

Методологическую основу предпринятого исследования составили работы отечественных и зарубежных языковедов в области политической лингвистики [Астафурова 1999, Желтухина 2003, Купина 1998, Распаев 2007, Чудинов 2002, Шейгал 2000, де Ландшиер 1991], теории воздействия [Баранов 2000, Стернин 2002], дискурсологии [Барт 1984, Гальперин 1986, Seriot 1989, Водак 1987, ван Дейк 1992, Карасик 2002, Кухаренко 2000, Макаров 2001, Олянич 2007], эмотиологии [Красавский 2008, Шаховский 2010], прагмалингвистики [Арутюнова 1999, Жельвис 1997, Baudrillard 1998], прагматики цитации и вторичных текстов [Литвин 2002, Москвин 2008, Алещанова 1998].

Для решения поставленных задач применялись следующие методы: лингвокультурологический, компонентный, метафорическое моделиро-вание, стилистический анализ языковых единиц и интерпретативный анализ текстов политического дискурса.



Научная новизна работы заключается в исследовании феномена квотационной манипулятивности как лингвопрагматической категории, дающей возможность субъектам власти осуществлять вербальное (риторическое, аргументационное) воздействие. Представлен широкий спектр вербальных средств воздействия в политической коммуникации – лексем, синтаксических конструкций, эмотивных комплексов, отраженных в цитатах как неотъемлемых манипулятивных элементах англоязычного политического дискурса США XX–XXI вв. Дана типология англоязычных цитат-манипулятов, определены их различные функции (основная и дополнительные). Охарактеризован манипулятивный потенциал метафор, инкорпорированных в квотационные тексты. Доказано, что актуализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном североамериканском политическом дискурсе осуществляется при помощи метафор.

Теоретическая значимость исследования состоит в расширении и уточнении понятийного аппарата политической лингвистики, теории коммуникации в целом и теории воздействия, в дальнейшей разработке проблем лингвопрагматики применительно к интеракции власти и электората. В современную германистику вносится определенный вклад с точки зрения анализа особенностей лингвостилистического воздействия цитирования и экспрессивных средств английского языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов в вузовских курсах лексикологии, стилистики английского языка, риторики, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, политической лингвистики, страноведения США.

Положения, выносимые на защиту:

1. Квотационная манипулятивность, понимаемая в значении лингво-прагматической категории, представляет собой феномен политической коммуникации, способствующий успешности вербального воздействия североамериканских политических деятелей – институциональных субъектов – на широкий социум для обретения, укрепления и удержания власти. В североамериканской политической коммуникации категория квотационной манипулятивности получает дискурсивную реализацию в виде «чужой речи», ранее продуцированной различными языковыми личностями и используемой в качестве эффективного способа вербального воздействия на социум.

2. Лингвопрагматическая категория квотационной манипулятивности структурирована системой цитат – вербальных комплексов, представленных в политическом дискурсе в качестве прецедентных текстов с высоким воздействующим потенциалом, локализующих приложение политической власти и поддерживающих сюжетную линию политического события.

3. Цитаты выполняют основную – аргументационную – функцию воздействия, задачей которой является эффективная и эффектная аргументация, высказываемая в публичной речи политического актора. Она обеспечивается дополнительными функциями: аттрактивной (привлечение внимания социума, выступающего в качестве аудитории политического актора); аксиологической (оценка состояния социума в прошлом и настоящем); прогностической (предсказание и возникновение разнообразных социальных, политических, экономических и культурных ситуаций и состояний социума); агональной (негативная оценка политических действий и риторических актуализаций интенций институциональных конкурентов); презентационной (представление и самодемонстрация политических субъектов как «радетелей» за благосостояние социума).

4. Дискурсивная организация англоязычного политического взаимодействия структурирована разветвленной типологией цитат с разной степенью реализации воздействующего потенциала, в которой выделяются цитаты-авторитативы, цитаты нечеткой референции, псевдоцитаты, автоцитаты, «народные» цитаты, цитаты – «объекты для критики».

5. Актуализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном североамериканском политическом дискурсе осуществляется при помощи метафор, основанных на номинациях эмотивного характера.



Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научно-практических конференциях Самарского филиала Московского городского педагогического университета [Самара, 2006–2010], на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современного социально-экономи-ческого развития» [Самара, 2006], «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» [Волгоград, 2007], на научно-практических конференциях Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии [Волгоград, 2006–2010], научных семинарах Центра профессиональной иноязычной коммуникации при кафедре иностранных языков ВГСХА [Волгоград, 2011].

По теме диссертационного исследования опубликовано 7 работ общим объемом 3,23 п.л., в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.



Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, обозначается цель, задачи, объект, предмет диссертационного исследования, материал и методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Чужая речь в англоязычной политической коммуникации: цитирование как лингвопрагматическая проблема» определяется и описывается феномен политической коммуникации, рассматривается понятие политического дискурса, выступающего как сфера вербальной актуализации властных манипулятивных интенций, в которой реализуется квотационная манипулятивность, представляющая собой лингвопрагматическую и коммуникативную категорию, выполняющую основную воздействующую функцию и ряд дополнительных; анализируются данные современной лингвистики о цитате и цитировании применительно к политической коммуникации.

Представлен обзор теоретических воззрений гуманитарных дисциплин на природу политической коммуникации, позволяющий выявить ее виды, вербальные инструменты актуализации, манипулятивный характер и дать научную характеристику цитирования как одного из способов, используемых политиками в целях воздействия на социум.

Цитирование трактуется в диссертации широко – как точное или трансформированное воспроизведение части некоторого целого (исходного) вербального текста в новом: от отдельной лексемы до сверхфразового единства, играющего во вторичном (или принимающем) тексте роль культурной референции к одному или нескольким предтекстам. Под цитатой понимается вербально выраженный текст-инклюзия, то есть текстовой фрагмент, имя (автора, персонажа или вымышленного объекта/явления, название произведения или его части), перифрастические наименования персонажей/объектов/явлений (обычно общеизвестные), отсылающие к тому или иному тексту или корпусу текстов, афоризмы и остроумные фразы [Лысикова 2005].

В исследовании рассматривается функционирование «чужой речи» в текстах субъектов североамериканской власти; изучаются закономерности политической коммуникации, понимаемой как совокупность процессов информационного обмена, передачи институциональной информации, структурирующих государственную деятельность и придающих ей новое – прагматическое – значение; непрерывное взаимодействие акторов англоязычного истеблишмента с народом США через устойчивое обеспечение интеракции для обретения, укрепления и удержания власти в рамках политической и социальной систем как внутри, так и за пределами государства. В этот процесс органично «вплетаются» передача, обработка и обмен социально значимым знанием [Распаев 2007; Астафурова, Олянич 2008].

В политической коммуникации основными признаются информационная и убеждающая функции [Краснов 1991]. Убеждение является процессом изменения отношения людей или оказания влияния на их действия непосредственно в настоящем или в будущем. Данный тип общения в сильной степени связан с реализацией интересов акторов власти: убеждающая функция выдвигается на первый план, а информация используется для искажения («исправления») негативно окрашенной реальности с тем, чтобы приукрасить ее и преодолеть сопротивление аудитории продуцируемому сообщению, создав мотивацию для изменения их убеждений и действий в отношении того или иного деятеля истеблишмента. Это обстоятельство заставляет исследователей считать, что «…политическая коммуникация представляет собой феномен вербальной и невербальной манипуляции сознанием, заключающейся в попытке замены знания фантомом, внедрение которого в когнитивные рамки человеческой ментальности выгодно политическим институтам для обретения, поддержания и удержания власти» [Олянич 2007, с. 124].

Подмена истинного ложным или истинного новой интерпретацией требует определенных вербальных инструментов, таких как своевременное использование в речи публичного лидера выгодной для него цитаты. Грамотно подобранная «цитата на злобу дня» выполняет семантико-презентационную функцию, понимаемую как когнитивное освоение некоторой идеи и ее немедленное введение в понятийный оборот социума. Эта идея маркируется представителем истеблишмента в качестве «хорошей» и «жизненно необходимой», подвергается лингвориторической обработке, затем настойчиво и целенаправленно внедряется в массовое сознание через СМИ. Цитирование способствует решению важнейшей задачи манипулятивного характера – стремлению политика быть одобренным социумом как в личностном смысле, так и в отношении принимаемых им решений (предпринимаемых действий). Цитата в публичной речи в данной работе также понимается как косвенное планируемое воздействие, сознательно используемое в манипулятивных целях [Литвин 2002].

Важными свойствами цитаты считают стилистическую яркость и интерпретативность, позволяющие реализовать неограниченные возможности для создания многочисленных дополнительных или скрытых смыслов, подтекста, «обогащения основного содержания образами и мотивами» [Полубиченко, Андросенко 1989, с. 58]. Эти потенции используются публичной политикой в манипулятивных целях; данный аспект эксплуатации цитаты как прецедентного феномена вторичного текста рассматривается во второй главе «Прагматическая реализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе».

Актуализация манипулятивного потенциала цитаты в политическом дискурсе североамериканских политиков происходит при помощи квотационной категории манипулятивности, используемой в работе как интенциональное лингвосоциальное, семантическое и риторическое средство агента политической власти, которое есть не что иное, как суждение авторитетной и хорошо известной социуму персоны, используемое агентом власти для формирования общественного мнения в направлении, выгодном для самого агента в политическом или экономическом отношении.

Аргументация, которая представлена важнейшей воздействующей функцией публичной политической речи, часто достигается за счет цитаты и цитирования. Категория квотационной манипулятивности актуализирует в политической коммуникации целый ряд других функций, поддерживающих основную. Эти функции, соответственно, оказываются лингвопрагматическими характеристиками самой категории:

1. Аттрактивная функция, определяемая как привлечение внимания социума, являющегося аудиторией политического актора, призвана реализовать намерение политика заставить слушающих обратить внимание на свою персону и высказываемую им идею. Так, Барак Обама в инаугурационной речи широко цитирует священные скрижали из Библии, желая подчеркнуть исполняемую им роль «спасителя» народа США. Оратор заимствует образ Моисея, который, по преданию, раздвинул воды для того, чтобы народ прошел через них на землю обетованную:

«Generations from now we will be able to look back and tell our children that this was the moment when, among other wonders, “the rise of the oceans began to slow.” We, like Moses, will make the waters recede...» [www.whitehouse.gov].

Апеллятивная привлекательность Нагорной проповеди Христа («The Sermon on the Mount») способствует актуализации аттрактивной функции публичной речи в целом. Барак Обама стремится выглядеть честным политиком перед избирателями, поэтому он употребляет цитату из Нагорной проповеди, в которой ключевой лексемой-аттрактивом является имя концепта «The Truth» («Правда»):

«The road ahead will be long: as Jesus put it, “Ye shall know the truth, and the truth shall make thee free”. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there» [www.whitehouse.gov].

2. Аксиологическая функция представляет собой оценку состояния социума в прошлом и настоящем. В своей инаугурационной речи Барак Обама выражает признательность обществу за поддержку во время предвыборной компании, используя молитву благодарения Бога, цитируя ее в контексте оценки здоровья нации, сумевшей выстоять в различные трудные для народа Америки периоды истории:

«It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. And I repeat again and again my words of true love to our God: “Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever”. Amen» [www.whitehouse.gov].

3. Прогностическая функция квотационной манипулятивности актуализируется как предсказание будущего состояния американского социума и возникновения разнообразных социальных, политических, экономических и культурных ситуаций. Барак Обама, предупреждая нацию о грядущих трудностях на пути выхода США из экономического кризиса 2009 г., использует одну из десяти заповедей Бога (Ten Commandments), заверяя аудиторию, что ее неукоснительное исполнение поможет стране выдержать все испытания:

«There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President. But I will always listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. <…> Let us remember the commandment our Lord ordered us to follow: For six days you shall labour and do all your work» [www.whitehouse.gov].

4. Агональная функция квотационной манипулятивности представляет собой негативную оценку политических действий и риторических актуализаций интенций институциональных конкурентов. Иногда она приобретает противоположный – митигативный – характер, когда смягчается отрицательная тональность [Тахтарова 2010]. Комбинация конфликтности и умиротворения в политической речи способна создавать любопытный лингвосемиотический эффект смены знака. Сама речь может констатировать социальную вражду, конфликты, противостояние в обществе, в то время как цитаты оказываются средством снятия воинственности, что явно прослеживается в одной из речей президента Обамы:

«Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too» [www.baracobama.com].

Таким образом, агональность снимается митигационным цитированием слов президента Линкольна, призывающего оставить обиды, прекратить вражду, прислушаться к здравому смыслу.

5. Презентационная функция цитаты в публичной речи призвана представить политика перед аудиторией в максимально выгодном свете. Наиболее эффективное воздействие на социум оказывается с помощью упоминания афоризмов, Библии, литературных произведений и конституции США. Среди предпочитаемых президентами цитат зафиксированы следующие вербальные комплексы.

1) Десять библейских заповедей – You shall not make for yourself an idol, whether in the form of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth; You shall not bow down to them or worship them; You shall not make wrongful use of the name of the Lord your God, for the Lord will not acquit anyone who misuses his name; Remember the Sabbath day and keep it holy и т.д.

2) Высказывания великих американских государственных деятелей, чаще всего – высказывания Авраама Линкольна, которые обладают яркой инспиративной семантикой, узнаваемы народом и позволяют ораторам «срывать аплодисменты». В центре демонстрируемого смысла данного типа цитаты наиболее инспиративны социально значимые концепты:

«Война» – «With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right, as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation’s wounds, to care for him who shall have borne the battle, and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves, and with all nations» (Abraham Lincoln (1809–65), U.S. president. Second Inaugural Address, 4 March 1865);



«Поколение» – «I don’t know who my grandfather was; I am much more concerned to know what his grandson will be»;

«Демократия» – «As I would not be a slave, so I would not be a master. This expresses my idea of democracy»;

«Принуждение» – «No man is good enough to govern another man without that other’s consent» [www.memory.loc.gov] и др.

3) Цитаты из литературных произведений. Наиболее цитируемым автором является классик мировой литературы Уильям Шекспир. Мудрость житейская и философская оказались необходимыми для актуализации квотационной манипулятивности. Глубинный смысл цитат из произведений Шекспира основывается на хорошо понятных гражданам США концептах, что позволяет политикам эффективно использовать данные тексты в качестве манипулятивной цитаты:



«Действие» – «If it were done when ‘tis done, then ‘twere well It were done quickly»;

«Ложь» и «Изворотливость» – «The devil can cite Scripture for his purpose»;

«Бизнес» и «Коммерция» – «To business that we love we rise betime, And go to’t with delight»;

«Коррупция» – «When rich villains have need of poor ones, poor ones may make what price they will» [www.enotes.com/Shakespeare-quotes] и др.

4) Цитаты-паремии. Их квотационная манипулятивность в политическом дискурсе проявляется как юридическое подкрепление властью заведенного порядка социальной жизни, с которым следует считаться каждому. Например, в речах Дж.Буша-мл. неоднократно встречается паремия:

«Every land has its own law» [www.enotes.com/georgebush-quotes] (букв. У каждой страны свои законы; В чужой монастырь со своим уставом не лезут).

На более разумное управление страной демократами по сравнению с экономической политикой республиканцев указывает манипулятивная пословица-цитата в публичной речи Билла Клинтона:

«A king, by right rule, makes the land safe; but one full of desires makes it a waste» [www.whitehouse.gov] (букв. Тот царь, который правит с умом, бережет страну; Тот же правитель, который во власти страстей, превращает страну в помойку).

В данном исследовании представлена типология манипулятивно маркированных цитат в текстах североамериканских политиков, базирующаяся на следующих принципах:



– тематическом (лексикографирование цитат по ключевой лексеме, оказывающейся индикатором темы; например, тема демократии рефлектирована в огромном списке соответствующих цитат, где democracy является ключевой лексемой: «Democracy is the worst form of government except for all those others that have been tried» ~ Winston Churchill) [www.enotes.com/ Churchill-quotes];

семантической конгруэнтности цитаты с темой публичной речи (цитата, используемая в политическом выступлении, должна соответствовать его общему содержанию; так, Барак Обама, критикуя банковскую систему, “надувшую мыльный пузырь” инфляции на финансовом рынке США, удачно манипулирует цитатой из сочинений великого американского историка Дэниэла Уэбстера, семантически точно конгруэнтной теме выступления президента: «A disordered currency is one of the greatest political evils» [www.baracobama.com]);

кореферентности концепта с его дефиницией (оперирование цитатой как средством придания пафосу речи значительной объяснительной силы, например, Рональд Рейган, рассуждая о сути политика и его деятельности, эксплуатировал максимы из трудов Аристотеля: «Man is by nature a political animal»; Отто фон Бисмарка: «Politics is not an exact science», образованные по данному типу [www.enotes.com]);


Каталог: avref -> media -> djcatalog
djcatalog -> Государственная политика в сфере школьного образования в калмыкии в ХХ веке: компаративный анализ и оценка
djcatalog -> -
djcatalog -> Научно-педагогическая интеллигенция нижнего поволжья в 1956-1964 гг
djcatalog -> Стратегии речевого воздействия в дискурсе англоязычного протестантизма
djcatalog -> Лингвосемиотика английской сказки: жанровое пространство, знаковая репрезентация, дискурсивная актуализация
djcatalog -> Влияние социальной ответственности бизнеса на формирование социального качества экономического роста 08. 00. 01 экономическая теория
djcatalog -> Взаимодействие власти и общества в сфере социальной поддержки детей-сирот
djcatalog -> Трансформация правящей политической элиты Веймарской Германии


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница