Астраханский государственный



Скачать 67,55 Kb.
страница16/19
Дата25.12.2020
Размер67,55 Kb.
ТипКурсовая
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
Русскоязычный дискурс

Англоязычный дискурс

«L’Oréal Paris. 5 проблем – 1 решение. Первое полное восстановление ослабленных или поврежденных волос. Elsevе Новшество. Elsevе полное восстановление 5. Про-кератин + керамиды. 5 восстанавливающих действий. Здоровый блеск. Прочность. Жизненная сила. Упругость. Восстановленная структура волос.

  1. Против тусклости.

  2. Против истончения.

  3. Против ослабленности.

  4. Против потери упругости.

  5. Против секущихся концов.

Ведь вы этого достойны.

  1. L'OREAL Paris.»

«We’re all so different, so is our hair. And different hair needs different care. That’s why we trust only the expert. L’Oréal advanced haircare Paris. Expert solutions with unique ingredients. Hair fall? Switch to fall resist.

Dull hair? Choose 6 oil nourish. Damage hair? Trust only total repair 5. Now you too can get extraordinary hair.

Choose your expert by L’Oréal. We are worth it


«Сухость? Шелушение? Раздражение? Есть решение! Крем от NIVEA для ухода за чувствительной кожей. Моя кожа красивая и такая нежная. Попробуй и ты экспертный уход номер 1 в Европе от NIVEA»


«Damage from brushing, blow-dry and

humidity? I don’t worry, but total repair it. New advanced total repair 5 from L’Oréal Paris. Now with repairing cream and ceramide. It gives 360 protection from damage. Get extraordinary hair. New advanced total repair 5 the damage expert. We are all worth it!»

В данной тактике происходит акцентирование не только на свойствах продукта, но и на возможности его употребления для устранения проблемы

За счет введения словосочетаний «полное восстановление», «здоровый блеск», «прочность», «жизненная сила», «extraordinary hair», «repairing cream» у потребителя возникает впечатление, что предлагаемый товар гарантирует высокое качество и хороший результат, при этом формируется представление о том, что данное средство обеспечит не только красоту, но и здоровье.

Также встречаются вопросительно-ответные конструкции («Сухость? Шелушение? Есть решение!», «Damage from brushing, blow-dry and humidity? I don’t worry, but total repair it.» Данный прием обозначает проблему, с которой столкнулся потенциальный покупатель, и тут же указывает на решение этой самой проблемы – рекламируемый товар, что помогает представить его в наиболее выгодном свете.

Таким образом, можно сделать вывод, что в англоязычных и русскоязычных текстах рекламы косметических средств используются одни и те же стратегии, что можно объяснить тем, что язык рекламы является разновидностью языка для профессиональных и специальных целей, целью которого является заинтересовать потребителя и подтолкнуть к покупке рекламируемого товара.

Стоит отметить, что чаще всего в обоих дискурсах встречалась комбинированная стратегия, поскольку именно она вмещает в себя приемы воздействия как эмоциональной, так и рациональной стратегий, а, следовательно, является наиболее эффективной.

Что касается каждой тактики в отдельности, было замечено следующее. В рамках рациональной стратегии в русскоязычном дискурсе чаще всего встречалась тактика апелляции к здоровому образу жизни, делался акцент на полезных свойствах и натуральности продукта, в то время как в англоязычном дискурсе чаще использовалась тактика показа практической пользы товара. В рамках эмоциональной стратегии в русскоязычном дискурсе активно используется тактика создания благоприятной атмосферы вокруг товара. Возможно, это объясняется богатством русского языка, поскольку для данной тактики характерно обилие метафор и эпитетов. Для англоязычного дискурса частотной является тактика сближения с адресатом, что выражается в частом использовании местоимения you, которое является уместным в употреблении по отношению как к близким, так и к незнакомым людям, чего нет в русском языке. Отсюда использование «вы» и «ты» в разных рекламных роликах. В визуальном видеоряде эффект закрепляется с помощью участия в рекламе знаменитых людей.

Отсюда можно сделать вывод, что стратегии и тактики в обоих дискурсах одинаковые, но их реализация и частотность варьируется.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница