Астраханский государственный



Скачать 67,55 Kb.
страница12/19
Дата25.12.2020
Размер67,55 Kb.
ТипКурсовая
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   19
Русскоязычный дискурс

Англоязычный дискурс

«Когда постоянно не высыпаешься, то это сразу заметно. Garnier BB крем выручает меня каждое утро. Одно движение для безупречной кожи. Он увлажняет, выравнивает тон, скрывает несовершенства, защищает и придает сияние. Одно движение и моя кожа безупречна

«Filler volumized brows. Maybelline’s new brown fiber filler. Fiber infused gel fills gaps and adds volume. Get fuller brows with brow fiber filler. Make it happen!»

«Антивозрастной уход, преображающий кожу мгновенно и надолго. Мгновенно. С первого нанесения. Текстура крема подстраивается под тон кожи, выравнивает его и придает сияние. Заметно сокращает морщины, уменьшает пигментацию, повышает упругость. Волшебный уход от Garnier.»

«BB. Two little letters – a whole new idea in skincare. It combines intense hydration, tinted minerals and vitamin

C. one application – five results. Evens tone. Hydrates. Renews. Protects. Brightens. My skin perfect. New BB cream miracle skin perfector from Garnier.»

В обоих дискурсах часто используются глаголы, которые помогают описать действия предлагаемого продукта (сокращает, защищает, повышает, protects, brightens, fills).

Также можно выделить использование прилагательных для описания результата действия товара (безупречная, perfect).

На синтаксическом уровне следует отметить использование восклицательных предложений («Моя кожа безупречна!», «Make it happen!»).

В русскоязычном дискурсе было отмечено часто использование однородных сказуемых, с целью усилить эффект воздействия на восприятие потенциального клиента, в то время как в англоязычном дискуAрсе чаще встречались простые нераспространенные предложения.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   19


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница