Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации


II. НАУЧНЫЕ И ТВОРЧЕСКИЕ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ



Скачать 491,81 Kb.
страница9/13
Дата10.02.2016
Размер491,81 Kb.
ТипСборник
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

II. НАУЧНЫЕ И ТВОРЧЕСКИЕ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Абдураимова Амира

студентка 1 курса МГЛИ

СРАВНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В научной литературе и лексикографических справочниках выделяются пять основных разрядов фразеологизмов китайского языка: chen yui (идиомы), yan yui (пословицы), se hou yui (недоговорки-иносказания), guan yun yui (фразеологические сочетания), su yui (поговорки).

Приведём примеры идиом – чэньюй (chen yui).

火中取栗 huo zhong qu li – дословно: «взять из огня каштаны» в контексте: «забрать себе результаты чужой работы», «подставить другого, чтобы самому хорошо выглядеть» (русс.«присвоить себе чужие лавры», «прийти на готовенькое», «загребать жар чужими руками»);

突然发财一步登天 thu ran fa sai yi bu den tia – дословно: «внезапная Фортуна, прося Луну» в контексте: «внезапное богатство», «вдруг выйти за пределы» (русс. «из грязи в князи»)

Приведем примеры пословиц (yan yui) и недоговорок – иносказаний (se hou yui).

В некоторых китайских народных пословицах и поговорках отражается природная особенность бамбука – он очень редко цветёт (некоторые сорта цветут раз в 25 – 100 лет). Считалось, что если такое случилось, то жди беды.

竹子开花兆灾 zhuzi kai hua zhao zai «бамбук расцвёл – быть несчастью»; (русс. «пошел фиолетовый снег»);

竹竿子 - 节节空 zhu gan zi – jie jie kong «пустой, никчёмный (человек)» - буквальный перевод «бамбуковый шест – каждое коленце пустое»;

早点回来吃饭 «Скорее возвращайся есть!» Полагаю, что и в России жёны говорят мужьям: «Возвращайся сегодня пораньше», «Обед давно готов», «Мы тебя ждем» и т.д.

三心二意 san xin er yi – в дословном переводе: «три сердца, два смысла» в контексте «нерешительный», «непостоянный»; (русск. «семь пятниц на неделе”);

参差不齐 zhan qi bu chi – дословно два варианта: а)«параметр разницы не является однородным»; в контексте: «изменишь часть – изменишь целое» (русск. «без части не видно целого», «не можешь изменить ситуацию – измени своё отношение к ней»); б) «нарушение сердечного ритма, сердцебиения» в контексте:«переволноваться» (русс.«перехватило дыхание», «ватные ноги»);

七嘴八舌 qi zui ba she - дословно: «семь ртов – восемь языков» в контексте «препираться»; «на все лады»; (русск. «кричать во всю ивановскую», «вавилонское столпотворение», «кто в лес, кто по дрова»);

利令智昏 li lian je huan – дословно: «интерес и порядок, чтобы быть мудрым» (русск. «терпение и труд всё перетрут»);

说三道四 shuo san daosi – дословно: «на третью дорогу говорить «четыре» в контексте: а) «болтать что попало», «говорить невпопад» (русск. «слышу звон-не знаю где он»; б) «судачить, преувеличивая» (русск. «делать из мухи слона”);

聚精会神 chu tian hue shen дословно: «собирать штраф – воля Божья» (русск. «не судите да не судимы будете»);

人尽其才 ren jin qi cai – дословно: «люди используют весь опыт и все ресурсы»; (русск. «на войне все средства хороши», «победителей не судят»)

开天辟地 kai tian pi di – дословно: «день открытых дверей предоставления земли» в контексте «эпоха решений» (русск. «когда рак на горе свистнет»);

逆来顺受 ni lai shuen shou – дословно: «вверх по течению возвращаться обратно» в контексте: «сделать ещё хуже чем было» (русск.«вверх по лестнице ведущей вниз», «хотелось как лучше, а получилось как всегда», «медвежья услуга»);

史无前例 shi wu qian li – дословно: «история не знает»; в контексте: «не виданный в истории», «беспрецедентный» (русск. «сказки про белого бычка»)

感人肺腑 kan ren sei fu – дословно: «чувства людей органами дыхания, лёгкими» в контексте: «интуиция» (русск. «носом чуять»)

琳琅满目 lin lang mang mu – дословно: «Lin Lang везде» в контексте: «массив» (русс. «неотвратимость наказания», «Бог всё видит», «все мы под солнцем ходим»;

斑驳陆离 pam po liu lie – дословно: «Земля в пестрых пятнах» в контексте: «нет двух одинаковых людей как нет двух одинаковых пятен» (русск. «все люди разные», «на вкус и цвет товарищей нет», «разношёрстная публика»);

夸父逐日 kua fu zhu ri – дословно: «Куа-фу гнался за солнцем» в контексте: «предпринимать что-то выше своих сил»; согласно мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, однако томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды; (русск.«прыгать выше головы», «много на себя брать», «орешек не по зубам», «дело не по плечу», «откусить больше, чем можешь проглотить»);

胆小如鼠的庸人 dan xiao ru shu de yong ren – дословно: «труслив как мышь» (русск. «тише воды, ниже травы», «труслив как заяц», «бояться собственной тени»);

大器晚成 da qi wan cheng – «большой сосуд долго делается»; данное выражение взято из книги 老子Laozi Лао-цзы 道德经 Daodejing «Даодэцзин», в контексте «только время формирует характер»; (русск. «Москва не сразу строилась», «капля камень точит»);

生米做成熟饭 – дословно: «сырой рис стал варёным рисом» в контексте: «время пришло»; (русск. «час пробил»);

名正言顺 ming zheng yan shun – дословно: «при точных формулировках речь льется плавно» (русск. «дело мастера боится», «в умелых руках дело спорится»);

孤苦伶仃 gu ku ling ding – дословно: «одинокие страдания морской щуки» в контексте: «чужое одиночество никого не волнует» (русск.«чужие проблемы никому не интересны», «друзья познаются в беде»);

萍水相逢 ping shui xiang feng – дословно: «встретиться как ряска на воде»; в контексте: «случайная встреча в пути» (русск. «вырос как из-под земли», «как снег на голову»);

风声鹤唳 feng sheng he lie – дословно: «ветер обладает рискованным звуком» (русск. «обжёгшись на молоке, дуть на воду», «пуганая ворона куста боится»);

乘风破浪 cheng feng po lang – дословно: «сильнее ветер – больше волны» в контексте: «больше вложишь – больше получишь» (русск. «кто не рискует, тот не пьёт шампанского»);

叱咤风云 chi zha feng yun – перевод: «криком вызывать ветер и тучи» в контексте: «обладать огромной властью и могуществом» (русск. «щелкнуть пальцами»);

Есть и абсолютно совпадающие по переводу и смыслу с русскими фразеологизмами китайские варианты:

了如指掌 la rou jie jia – «как на ладони»; 对牛弹琴 dui niu tan qin – «метать бисер перед свиньями» (дословно: «играть на лютне перед буйволами»); 趁热打铁 chen re da tie – «ковать железо, пока горячо»; 叠字式——嗷嗷待哺 die zue shi ao ao tai pu – «много шума из ничего», «пустая бочка громче звенит»; 替罪羊 tie cui yang – «козёл отпущения»; 晴天霹雳 chin tian phe lie – «гром среди ясного неба» (дословно: «молнии в солнечный день»); 见风使舵 – «держать нос по ветру»; 害群之马 hai qun zhi ma – «паршивая овца всё стадо портит» (дословно: «лошадь, портящая весь табун»); 如鱼得水 ru yu de shui – «как рыба в воде»; 冠冕堂皇 kun min tang huan – «короля делает свита» (в китайском варианте – «императором делают зал и корона»); 大海捞针 da hai lao zhen – «искать иголку в стоге сена» (дословно: «вылавливать иголку, упавшую в море»); 火上加油 huo shang jia you - «подливать масла в огонь»; 户枢不蠹 hu shu bu tu – дословно: «дверные петли никогда не червивые» в контексте: «что всегда работает – не ржавеет»; (русск.«труд облагораживает человека», «дело мастера боится»);非鱼非肉 fei yue fei rou - «ни рыба ни мясо»; 勉勉强强 马马虎虎 mian mian tian tian ma ma hou hou – «едва-едва», «с грехом пополам».

Поясним, что последняя часть выражения используется и отдельно и при этом имеет немного иной смысл: 马马虎虎 ma ma hou hou - означает: «так себе»

Интересно, что иногда при одинаковой образной основе переносные значения в китайском и русском языках могут быть различными. Например:

炉火纯青 lu huo chun qing – дословно: «огонь в печи стал чисто синим».

В основе этого фразеологизма лежит история о том, что в старину, когда даосские алхимики выплавляли в печи свои пилюли бессмертия из киновари, цвет огня достигал чисто синего оттенка. Контекст у этого выражения такой: «достичь предела совершенства»; «высшая точка»; «апогея». В русском языке выражение «гори оно синим пламенем» имеет совершенно другое значение: «пусть всё пропадёт прахом»; «пропади всё пропадом». Так одинаковый образ – «синее пламя» даёт разные переносные значения.

Удивительно, что при явном различии двух культур, начиная от письменности и заканчивая философией жизни и религией, всё же налицо примеры такого огромного сходства во фразеологических оборотах русского и китайского языков. Думается, это очень важно при построении теплых дружественных отношений между двумя нашими странами.



Литература:

1.Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка». – M.,1986.

2.Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // “Русская речь”, 1994. – №3.

3.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: “Просвещение”, 1978.

4. Корнилова О.А. Жемчужины китайской фразеологии. – М.: ЧеРо, 2005.

5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка». – Л.: “Наука”, 1977.

6.Рогачёв А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэньюй). – M., 1950.

7.Хайитов Б.Т. Фразеологизмы в словаре // “Русская речь”, 1987, №1.

8.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. “Рус. яз. и лит.”. – СПб., 1996.
Алдошенкова Иоланта

магистрантка 1 курса МПГУ

К ВОПРОСУ О КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ В УЧЕБНИКАХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

Современные лингвометодисты, ориентируясь на социальный заказ, все более совершенствуют процесс обучения русскому языку в средней школе. В фокусе внимания ученых находятся цели, задачи, содержание, пути и способы их достижения, деятельность учителя и ученика, технологии обучения, критерии эффективности образовательного процесса, система контроля. В соответствии с этим в современной школьной методике преподавания русского языка сформировались различные подходы к обучению: аксиологический (ценностный), компетентностный, культуроведческий, личностно ориентированный, когнитивный и мн.др.

Правомерно заметить, что среди многообразия подходов к обучению русскому языку в современных условиях информационного общества особое значение приобретает когнитивный (познавательный) подход, сущность которого состоит «…прежде всего в усвоении теории изучаемого языка в процессе работы по изучению правил фонетики, грамматики и словоупотребления» [1, с.107-108]. Он был убедительно обоснован и получил распространение в отечественной методике благодаря трудам Л.А.Тростенцовой.

В процессе анализа федеральных учебников по русскому языку нам удалось увидеть реализацию когнитивного подхода (а именно – когнитивно-коммуникативного и когнитивно-семантического аспектов) в учебно-методическом комплексе для 5-9 классов под научной редакцией Н.М.Шанского. Эти аспекты реализуются в теоретической подаче материала с ориентацией на самостоятельное исследование учащимися языкового материала как в 5-7, так и в 8-9 классах. Подчеркнём, что все параграфы данной линии учебников сопровождаются заданиями с пометкой «материал для самостоятельных наблюдений учащихся»). Так, в контексте школьного курса русского языка при изучении темы «Словосочетание» в 5 и 8 классах предлагаются задания, ориентированные на классификацию языкового материала. Например:



  • Словами каких частей речи может быть выражено главное слово в словосочетаниях (8 класс, §9, «Материал для самостоятельных наблюдений учащихся»);

  • Распределите словосочетания на группы (8 класс, §9, упражнение 58);

  • Укажите формы зависимого слова, по которым вы узнали вид связи (8 класс, §11, упражнение 64) и другие;

  • Выпишите сначала словосочетания одного типа, затем другого (5 класс, §26, упражнение 125);

  • Замените словосочетания «существительное + существительное» словосочетаниями «прилагательное + существительное» (5 класс, §26, упражнение 128) и многие другие.

Таким образом, в учебниках русского языка 5-9 классов под редакцией Н.М.Шанского когнитивно-семантическая составляющая заложена как основа.

Литература:

  1. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь.- М., 2006.

  2. Пассов Е.И. Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем. – СПб.: Златоуст, 2009.

  3. Русский язык. 5класс: учеб. для общеобразоват. учреждений под ред. Н.М.Шанского. – М., «Просвещение», 2009.

  4. Русский язык. 8 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений под ред. Н.М.Шанского. – М., «Просвещение», 2009.


Бакич Миля

г.Тиват, Черногория,

студентка 3 курса Черногорского университета

ЭПИЧЕСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ СЕРБИИ И ЧЕРНОГОРИИ

«Сербская народная поэзия естественно заслуживает всеобщего внимания. Со времени создания эпических поэм Гомера в Европе не было такого явления, которое могло бы объяснить суть и характер эпоса». Эти слова написал известный немецкий филолог и писатель Якоб Гримм.

Можно сказать, что ни один славянский народ не имеет такую яркую и самобытную народную поэзию, как сербский народ. Песни передавались устно, под аккомпанемент на гуслях. Эти песни собрал филолог, фольклорист Вук Стефанович Караджич.

В одной своей книги Вук Караджич написал, что некоторым песням около тысячи лет. Он их разделил тематически на следующие три группы:

1) эпические,

2) лирические,



  1. эпико-лирические.

Эпические песни В.С. Караджич называл мужскими или „јуначке“.

В песнях появляются исторические личности, такие как Святой Савва, его отец Стефан Неманя, царь Душан, царь Лазар... Но среди персонажей песен встречаются также и вилы (мифические женщины: «постояалы вилы језерке-жили в оезере; шумске-жили в лесе; бродарице...»), крылатые кони, мячи с глазами, крылатые люди...

В то время, когда Вук Караджич собирал народные песни, жили очень известные гусляры, такие как Тешан Подругович (от которого В.С.Караджич узнал много песен о Марке Кральевиче), Филип Вишньич (который был слеп), старик Милия (сыгравший одну из самых красивых песен, Банович Стахиня), слепая Живана (Иво Сенкович и Ага од Рибника)...

В 1814 году Вук Караджич издает первую книгу народных песен. Эту книгу он назвал «Мала простонародна салвено сербска песнарица». Она была написана реформированным алфавитом Саввы Мркаля. Йерней Копитар, который был сотрудником Вука Караджича, перевел эту книгу на немецкий язык и одну копию послал Гёте, который был удивлён и обрадован этим изданием.

В 1815 году Вук Караджич издал ещё одну книгу „Народна српска пјесмарица“.

В этот период народные песни собирали, не только Вук Караджич, но и Ньегош, Валтазар Богишич.

Обратимся к анализу эпических народных песен. Каждая песня имеет около 200-400 стихов. Нередко песни содержат 600-700 стихов или 800-1000, а самая большая – „Женитьба Максима Црнойевича“ имеет около 1225 стихов. В песнях встречаются следующие разновидности стихов: десятисложные, который называются „десетерац“; двенадцатисложные – „дванаестерац“ или „александринац“; пятнадцати – и шестнадцатисложные – „бугарштица“.

Песни подразделялись на несколько циклов:



  • Предкосовски (песни о Неманьичах и Мрнявчевичах),

  • Косковски,

  • Песни о Марку Кральевичу,

  • Покосовски,

  • Хайдучке и ускочке,

  • Песни об освобождении Сербии и Черногории.

Песни Предкосовского цикла содержат больше легендарного, чем исторического. В этом цикле представлена следующая тематика: Сербия во время правления Неманьича («Урош и Мрњавчевићи», «Женидба Душанова», «Женидба краља Вукашина»), строительство манастырей («Зидање Скадра», «Зидање Раванице»)... Одна из самых красивых песни, в этом цикле – «Женидба Душанова» (русск. – «Женитьба Душана»):

Приведем фрагменты из этих сочинений.



1.Женидба Душанова:

„Кад се жени српски цар Стјепане

на далеко запроси ђевојку,

у Леђану, граду латинскоме

у латинског краља Миајла

по имену Роксанду ђевојку;

цар je проси, краљ му је даје.“

2.Зидање Скадра:

"Што је тебе, добри господару,
Те ти рониш сузе од образа?"
Ал' говори Мрњавчевић Гојко:
"Зло је моја вјернице љубо!
Имао сам од злата јабуку,
Па ми данас паде у Бојану,
Те је жалим, пребољет' не могу!"
Не сјећа се танана невјеста,
Но бесједи своме господару:
"Моли Бога ти за твоје здравље,
А салићеш и бољу јабуку!"

Основная идея Косовского цикла – Косовская битва, которая произошла в 1389 году, когда на Балканы вторглась Османская империя. Главные роли играют исторические личности: князь (царь) Лазарь, Милош Обилич, княгиня Милица, Вук Бранкович (который оказался предателем), Топлица Милан, Юг Богдан и его сыновья, Иван Косанчич, Павле Орлович...

Главная тема песни – дилемма: сражаться или без боя признать своё поражение.

В этом цикле очень много красивых песни. Приведём примеры:



1.Цар Лазар се приволева царству небескоме

"Мили Боже, што ћу и како ћу?


Коме ћу се приволети царству:
Да или ћу царству небескоме?
Да или ћу царству земаљскоме?
Ако ћу се приволети царству,
Приволети царству земаљскоме,
Земаљско је за малено царство,
А небеско увек и довека."

2.Косовка девојка

Кад се шета војвода Милошу,


Красан јунак на овом свету,
Сабља му се по калдрми вуче,
Свилен калпак, оковано перје;
На јунаку коласта аздија,
око врата свилена марама;
Обазре се и погледа на ме,
С себе скиде коласту аздију,
С себе скиде, па је мени даде.

3.Кнежева клетва

Ко је Србин и српскога рода

и од српске крви и колена

а не дошо у бој на Косово

не имао од срца порода

ни мушкога ни девојачкога

од руке му ништа не родило

рујно вино ни пшеница бела

рђом капо док му је колена.

Песни цикла о Марке Кральевиче принадлежат не к одному периоду, а относятся к одному историческому герою – Марку Мрнявчевичу, который являлся правителем, а в песнях он показан самым большим героем. Подтвердим сказанное примерами:



1.Марко Краљевић и Муса Кесеџија

„Моли бога, Краљевићу Марко,


ђе се нисам пробудила била
док је Муса у животу био,
од тебе би триста јада било".
Кад то виђе Краљевићу Марко,
проли сузе низ бијело лице:
,,Јаох мене до бога милога,
ђе погубих од себе бољега!"

2.Марко Краљевић и вила

Пак је бије шестопером златним:


"Зашто, вило, да те Бог убије!
Зашт' устрели побратима мога?
Дај ти биље ономе јунаку,
Јер се нећеш наносити главе."
Ста га вила Богом братимити:
"Богом брате, Краљевићу Марко,
Вишњим Богом и светим Јованом!
Дај ме пуштај у планину живу,
Да наберем по Мирочу биља,
Да загасим ране на јунаку."

3.Марко познаје очину сабљу

Крваве му сузе из очију.


Кад је царе сагледао Марка
И пред њиме тешку топузину,
Цар с' одмиче, а Марко примиче,
Док доћера цара до дувара;
Цар се маши у џепове руком,
Те извади стотину дуката,
Па их даје Краљевићу Марку:
"Иди, Марко, напиј ми се вина!
Што су тебе тако ражљутили?"
- "Не питај ме, царе поочиме!
Познао сам сабљу баба мога

В песнях Покосовского цикла главные герои – исторические личности, такие как деспот Джурадж, Йерина, Сибинянин Янко, Секула, Боланин Дойчин, воевода Прийезда, Владишич Радуле...



1.Смрт Војводе Пријезде

Па потрже сабљу навалију,


Ждралу коњу одсијече главу:
"Јао Ждрале, моје добро драго,
Та нека те турски цар не јаше!"
Преби бритку сабљу навалију:
"Навалија, моја десна руко.
Та нека те турски цар не паше!"

2.Диоба Јакшића

Анђелија, моја вјерна љубо!


"Отруј мени мог брата Богдана;
Ако ли га отровати нећеш,
Не чекај ме у бијелу двору."
Кад то зачу љуба Анђелија,
Она сједе брижна, невесела,
Сама мисли, а сама говори:
„Што ће ова сиња кукавица!
Да отрујем мојега ђевера,
Од Бога је велика гријота,
А од људи покор и срамота“

Хайдучский и Ускочский циклы песен созданы в период ига Османской империи.



1.Иво Сенковић и Ага од Рибника

Ал' говори Сенковићу Иво:

Што б' се, бабо, рува поплашио?

Ја с' не бојим ни жива курјака

а камоли мртви кожетина

Ако може Турчин подвикнути

и ја могу, бабо, подвикнути

Већ дај мени тестир и благослов

да Турчину на мејдан изиђем

док је, бабо, твога чеде Иве

не'еш Турком ти прести кошуља“

2.Мали Радојица

Ал' је Раде чудан пливач био!


Далеко је Раде отпливао,
пак изиђе на бријегу мора,
па повика из грла бијела:
"Јао, моји б'јели ситни зуби,
повад'те ми клинце из ноката!"
И он сједе и ноге прекрсти,
и повади двадесет клинаца,
па их метну себи у њедарца.
Опет неће да мирује Раде.

3.Ропство Јанковић Стојана

Вила гњездо тица ластавица,


вила га је за девет година,
а јутрос га поче да развија;
долети јој сив-зелен соколе
од столице цара честитога,
па јој не да гњездо да развија

Песни об освобождении Сербии и Черногории были созданы во время восстания против турок.



1.Почетак буне против дахија

Боже мили! Чуда великога!


Кад се ћаше по земљи Србији,
По Србији земљи да преврне
И да друга постане судија,
Ту кнезови нису ради кавзи,;
Нит' су ради Турци изјелице,
Ал' је рада сиротиња раја,
Која глоба давати не може,
Ни трпити Турскога зулума

2.Бој на Мишару

С њим погибе тридес'т хиљад' Турак';


изгибоше турске поглавице‚
по избору бољи од бољега,
од честите Босне камените.
Нити иде Кулин–капетане‚
нити иде‚ нити ће ти доћи‚
нит' 'се надај нити га погледај‚
Рани сина‚ пак шаљи на војску
Србија се умирит не може!

3.Батрић Перовић

А вели му Перовић Радуле:


„А не лудуј, Ћоровић Османе:
да је мене Батрић на откупе,
вадио бих у Латине благо
те бих брата откупио мога;
нема блага да откупиш главу!“
Ножем врже, посјече му главу

В народных песнях встречается очень много речевых фигур, изобразительно-выразительных средств, таких как:



  • эпитет („Град градила бјела вила“),

  • гипербола („Кад је виђех гдје се млада смије, свијет ми се око главе врти“),

  • метафора („Ој, Стојане, јабуко од злата“),

  • аллегория („Имао сам од злата јабуку па ми јутрос паде у Бојану, те је жалим, прежалит не могу“).

Народные песни создали одну фигуру речи, которую можно найти только в народной поэзии. Она называется Словенска антитеза. Приведём пример:

предформула Боже мили, чуда великога,

платформа што процвиље у Банање Горње?

алтернативна питања Да л' је вила, да ли гуја љута?

објашњења Да је вила - навише би била, да је гуја - под камен би била,

негације нит' је вила, нити гуја љута,

разјашњење већ то цвили Перовић Батрићу.

Эта фигура состоится из вопроса (первый стих), предположения (второй, третий и четвёртый стих), отрицательного ответа (пятый стих) и правильного ответа (последньий стих).Проиллюстрируем сказанное ещё одним примером:

„Шта се бијели у гори зеленој

да л' је снијег, да л' су лабудови

да је снијег већ би окопнио,

да су лабудови већ би одлетјели

нит' је снијег, нит' су лабудови

него шатор аге Хасан-аге.“

Обратим внимание на то, что в Европе думали о наших народных песнях? В одной своих книг И.-В.Гете написал, что он учит сербский язык, чтобы читать эти песни в оригинале; Якоб Гримм перевёл их на немецкий язык; А.С.Пушкин – на русский.

Завершая обзор, приведём фрагмент одной из самых красивых песен «Банович Стахиня»:

„Неко бјеше Стахинјићу Бане

бјеше Бане од малене Бањске

малене Бањске крај Косова

да такога не има сокола.“





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница