Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации



Скачать 491,81 Kb.
страница7/13
Дата10.02.2016
Размер491,81 Kb.
ТипСборник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13

Заключение

В условиях заметных культурных различий, которые препятствуют популяризации китайской культуры и обеспечению лучшего восприятия культурологической информации иностранными читателями, переводчик должен активно, умстно, правильно использовать такие способы, как «добавление» и «сокращение», тогда процесс передачи культурологической информации будет удачным.



Литература:

1.Ван Цюнь. Различия между китайской культурой и западной и перевод туристической литературы // Вестник Аньхуэйского санитарного профессионально-технического института, 2004, №2.

2. Дай Гуйцзюй. Русский язык. – Пекин, 2000, №3.

3.Чжан Нинь. Размышления о культуре в процессе перевода туристической литературы. // Перевод в Китае, 2000, №3.

4. Чжан Хуэйцин. Путеводитель по Пекину на русском языке. – Пекин, 2007.

М.М. Тхуго

профессор «МАТИ» - РГТУ им. К.Э. Циолковского

ТЕНДЕНЦИИ ФОРМИРОВАНИЯ ТОЛЕРАНТНЫХ ОТНОШЕНИЙ СТУДЕНТОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ

Тенденции современного общества в социальном, культурном, экономическом и политическом планах привели к формированию открытого поликультурного социума.

В поликультурной среде, где происходят сложные процессы развития межэтнических отношений разного уровня и характера, можно проследить две тенденции.

Первая тенденция, которая жестко фиксируется в современном мире, – это дифференциация, самоопределение, самоутверждение этносов, государств, стран, национальных территорий и тому подобное, что сопровождается конфликтами, проявлением агрессии. Провозглашение «свободы» своего этноса и характер процессов суверенизации часто реализуют лишь один уровень и форму самоопределения – отделение и стремление приобрести соответствующий статус, не учитывая мнения других этносов .

Вторая тенденция характеризует условия развития отношений этносубъектов. Имеется в виду реальный рост потребности в расширении контактов с другими этносами и не только в плане экономических или политических потребностей, но и на основании расширения информационно-коммуникативной сферы, культурных связей и т.д. В это общее информационно-коммуникативное пространство связей входят этносы с разными культурно-цивилизационными уровнями и возможностями; с разными запросами, которые занимают неодинаковое место в политической, экономической, культурной сферах.

Эти две тенденции характеризуют особенности развития этносубъектов и определяют специфику проблем межэтнических отношений.


Наиболее уязвимой сферой человеческих взаимоотношений в поликультурном обществе, которое трансформируется, являются отношения между этническими группами.

Изменения, происходящие в современном мире, указывают на необходимость создания единого геополитического пространства на основе интеграции культур и народов с целью их дальнейшего сближения и духовного обогащения. Все это обосновывает значимость поликультурного образования, целью которого выступает формирование человеческой культуры, творческой личности, способной к продуктивной деятельности в поликультурной среде.

В контексте социокультурных перемен общество выдвигает перед образованием задачу подготовки молодежи к активной жизненной позиции в современных условиях. Сегодня на образовательные учреждения возлагается большая ответственность – воспитание этнически идентичной и поликультурной личности, ориентированной через свою культуру на другие.

Термин «поликультурное образование» отражает сущность поликультуризма в педагогике и включает не только образование человека, но и цели, задачи и основные направления развития личности, способной жить в современном социуме

А.В. Кирьякова отмечает, что меняющееся образование в изменяющемся мире привело к пониманию необходимости выработки новой стратегии университетского образования в контексте глобализации. Межкультурная коммуникация в настоящее время может быть также названа императивом университетского образования. Прежде всего, потому, что университетское образовательное пространство не может быть монокультурным.

Российским вузам, где совместно обучаются представители разных народов с различной национальной культурой, психологическим укладом и менталитетом, свойственен полиэтнический характер, что актуализирует использование педагогики поликультурности в образовательном процессе высшей школы. Глобализация требует, чтобы педагогическая деятельность современного вуза была построена по поликультурному принципу, только в этом случае высшая школа сможет обеспечить возможность полноценной самореализации каждого выпускника независимо от его языковой и этнокультурной принадлежности.

В российской педагогической науке возникли концепции ученых в этом направлении: «Воспитание культуры межнационального общения» З.Т. Гасанова, «Многокультурное образование» Г.Д. Дмитриева, «Воспитание культуры мира» З.К. Шнекендорфа, складывается традиция поликультурного образования под влиянием теоретических исследований коллектива В.В. Макаева, З.А. Мальковой, Л.Л. Супруновой.

В данных концепциях учеными были сформированы подходы к реализации поликультурного образования молодежи:



  • Овладение знаниями о культуре своего народа как условие интеграции в другие культуры.

  • Формирование осознанных позитивных ценностных ориентаций личности по отношению к своей собственной культуре.

  • Создание поликультурной среды как основы взаимодействия личности с элементом других культур;

  • Формирование способности индивида к культурному личному самоопределению.

  • Формирование толерантности как инструмента межкультурного и межнационального общения.

  • Формирование убеждения в недопустимости национализма и расизма, а также признания какой-либо одной культурной модели.

Как отмечает Л.В. Колобова, раскрытие сущности поликультурного образования требует глубокого осмысления многомерных и сложных связей культура – образование, культура – человек, культура – окружающий мир, культура – общество. Л.В. Колобова под образованием понимает успешную социализацию индивида, активно осваивающего культурное наследие человечества и такое толкование, связывающее образование и культуру, представляется особенно актуальным, ибо в процессе поликультурного образования осуществляется совместное движение обучающих и обучаемых к целям образования, опосредованное культурным содержанием и методами его усвоения.

Модель поликультурного образования базируется на теории диалога культур, которая может стать методологией для построения образовательного пространства как культурной деятельности. Культурологический подход обеспечивает организацию учебно-воспитательного процесса как диалога культур, в котором студент изначально занимает активную позицию и раскрывается как субъект межличностной, в том числе межкультурной коммуникации, как носитель и трансформатор определенной этнокультуры. В культурологическом личностно-ориентированном образовании базовым принципом образовательной деятельности выступает культуросообразность как принцип совпадения целей образования с целями культуры, вхождение человека в мир культуры; включение обучающихся в прошлое и настоящее национальной и мировой культуры на основе взаимодействия личности в системе «Я – социальная группа – общество – мировая цивилизация».

Л.В. Колобова отмечает, что для современных образовательных систем содержание поликультурного образования должно отвечать таким критериям, как:


  • отражение в учебном материале гуманистических идей;

  • характеристика уникальных этнических, национальных, самобытных черт в культурах народов России и мира;

  • раскрытие в культурах российских народов общих элементов традиций, позволяющих жить в мире, согласии, терпимости, гармонии;

  • приобщение студентов к мировой культуре, раскрытие процесса глобализации, взаимозависимости стран и народов в современных условиях;

  • толерантность, терпимость к иного рода взглядам, нравам, привычкам, к особенностям различных народов, наций, религий;

  • компетентность, т.е. необходимость формирования особых способностей по овладению знаниями, воспитания интеллектуальной личности, способной решать задачи творческого характера в поликультурном обществе.

Поликультурное развитие включает способность студентов:

- осознавать себя в качестве поликультурных субъектов в родной среде;

- понимать, что групповая принадлежность изменяется в зависимости от контекста коммуникации и интеракции;

- определять свое место, роль, значимость и ответственность в глобальных общечеловеческих процессах.

Анализ психолого-педагогических исследований по проблеме формирования толерантных отношений свидетельствует о том, что необходимо научить студентов способам поведения и реагирования, которые не вредят другому человеку, чтобы закрепить эти способы поведения как внутреннюю установку каждого человека. Практически любое учебное заведение поликультурно, поскольку в студенческих коллективах воспитываются студенты разных наций.

Согласно Н.Г. Марковой, основную роль в формировании толерантных взаимоотношений между людьми отводили и отводят образованию, которое традиционно трактуют как процесс и результат усвоения человеком опыта, накоплений в виде системы знаний, умений и навыков, отношений и рассматривают как часть социализации. Формируя личность будущего специалиста в любой области посредством развития у него культуры межнациональных отношений, вуз одновременно определяет жизнь будущего, подрастающего поколения. Поэтому умение последующих поколений во многом зависит от качества сегодняшней подготовки студентов высшей школы, от обновления и демократизации общества, в целом, овладения культурой межнациональных отношений.

Формирование толерантных отношений основано на целостном подходе и рассматривается как поступательный процесс от случайно-ситуативного проявления толерантных отношений (случайное проявление толерантных отношений в какой-либо ситуации в результате стечения обстоятельств: хорошее настроение, диалог о предмете, который интересует; доброжелательное настроение другого человека), через признание возможных толерантных отношений, предлагаемых преподавателем (проявление толерантных отношений обеспечивается регламентированными рамками, нормами, правилами поведения, принятыми в обществе), к доброжелательным отношениям в малой группе (проявление толерантных отношений в пределах своей группы во время совместной деятельности, студенты накапливают опыт толерантного обращения друг к другу), от них — к становлению толерантных отношений, которые выходят за пределы малой группы (проявление толерантных отношений, которое распространяется на членов других групп).

Таким образом, поликультурное образование – одно из важнейших средств, с помощью которого формируются поликультурные компетенции студентов, обеспечивающие возможность выпускникам вуза полноценно функционировать в современной поликультурной среде. Оно является основой для будущего развития личности, ступенью к непрерывному совершенствованию своих знаний, умений, навыков и различных видов деятельности в открытом демократическом обществе. В связи с этим введение поликультурного компонента в образовательную деятельность вуза позволяет решать целый комплекс образовательных задач в системе «личность – социум – культура – образование».



Литература:

  1. Белогуров А. Идея поликультурности в образовательном процессе // Высшее образование в России, 2005, № 3. – С. 109-112.

  2. Бессарабова И.С. К проблеме поликультурного образования в современном обществе / И.С. Бессарабова, Н.Е. Воробьев // Alma mater, 2008, № 6. – С. 38-43.

  3. Bruner J.S. The culture of education. / J.S. Bruner. – Cambr. Mass.: Harvard University Press, 1996. – P. 1 – 83.

  4. Говердовская Е.В. Развитие высшего профессионального образования в поликультурном регионе // Профессиональное образование, 2008, №12. – С.17-25.

  5. Кирьякова А.В. Аксиологические императивы университетского образования в контексте глобализации // Актуальные проблемы проектирования образовательных систем: материалы всероссийской научно-практической конференции. – Кумертау, 2007. – С.10–16.

  6. Колобова Л.В. Поликультурное образование как педагогический феномен / Л.В. Колобова // Вестник ОГУ: Гуманитарные науки. – 2006. – №9, часть 1. – С.28–32.

  7. Колобова Л.В. Многоаспектность поликультурного образования / Л.В. Колобова // Вестник ОГУ: Гуманитарные науки. – 2005. – №10, том 1. – С.105–114.

  8. Маркова Н.Г. Кросскультурная грамотность как индикатор межнационального понимания / Н.Г. Маркова// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки. – СПб., 2008. – С.156–162

  9. Комаров В.П. Воспитание толерантности у студентов университета / В.П. Комаров, О.В. Исаева // Вестник ОГУ. – 2003. – №4. – С.112–118

  10. Сайко Э.В. Этнос как субъект исторического действия / Э.В.Сайко, Д.И. Фельдштейн // Свобода и воля. – Кишинев, 1993. – С. 14-18.

  11. Тишулина С.Г. Поликультурное образование в системе подготовки будущих учителей / С.Г. Тишулина // Вестник МГТУ. – 2006. – №4, том 9. – С.573–575.

В.Д. Янченко

к.п.н., доцент МПГУ, МГЛИ

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫХ ОШИБОК В РЕЧИ СТУДЕНТОВ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ

Приступая к рассмотрению столь значимой темы, какой является преодоление интерференционных ошибок в речи студентов, изучающих русский язык как иностранный, мы обратились к лингвистическим словарям и справочникам: «Лингводидактическому энциклопедическому словарю» А.Н.Щукина (М.,2008), «Новому словарю методических терминов» Э.Г.Азимова и А.Н.Щукина (М.,2009), словарю «Языковые контакты» В.М. Панькина и А.В.Филиппова (М.,2011).

В «Лингводидактическом энциклопедическом словаре» предлагается следующее объяснение: «Интерференция – (от лат. Inter – между + ferens – несущий, переносящий). Взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой. Межъязыковая интерференция возникает в силу существования различий в системах родного и изучаемого языков и имеет место на уровне значения и употребления. Внутриязыковая интерференция характерна для уже приобретших достаточный опыт в изучении языка. Она проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки взаимодействуют с новыми, это и приводит к ошибкам» [2, с.97-98].

Краткий словарь «Языковые контакты» В.М.Панькина и А.В.Филиппова трактует интерференционные ошибки как «ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи» [1, c.59].

Большинство словарей и справочников объясняет интерференцию как отрицательное влияние, которое приводит к ошибкам и коммуникативным неудачам: «Можно понимать интерференцию более широко: и как влияние неродного, второго языка на родной; а также как влияние одного изучаемого (или изученного) языка на другой изучаемый (смешиваются их слова, грамматические правила и др.)», – пишут В.М.Панькин и А.В.Филиппов [1, c.60].

В процессе работы с иностранными студентами выявляются разновидности интерференции: фонетическая, лексическая, синтаксическая и др.

Качество обучения иностранных студентов заметно возрастет, если преподаватель найдет наиболее эффективные пути работы и предложит систему упражнений для преодоления интерференции разных видов.

Фонетическая интерференция проявляется в неправильном произнесении звуков и звукосочетаний неродного языка (в целом или в определенной позиции в слове), замена их звуками родного языка. Для ее преодоления рекомендуем следующие упражнения.



1. Чем различаются слова в следующих парах? Прочитайте и различите слова в данных парах. В случае затруднения обращайтесь к словарю. Составьте и запишите словосочетания с этими словами.

Дочка/ точка, дом/ том, день/ тень, кот/ год, пытаться/ питаться, ручьи/ лучи, горка/ корка, гроза/ глаза, ударять/ удалять, плоды/ плоты, выбросить/ выпросить, доска / тоска, цапля/ сабля, потасовка/ подтасовка, ректор/ лектор, лицензирование/ рецензирование?



2. Впишите пропущенные буквы – Ь – Ъ. Прочитайте слова правильно, различая согласные по твердости-мягкости. Составьте и запишите, используя данные слова, два распространенных предложения.

Ноч..ю, посетит.., памят.., в..езд, монастыр.., бол..шое, тол..ко, об..явление, достопрмечател..ност.., площад.., удивител..но, разместилис.., транс..европейский, ден.., лист..я, понедел..ник, друз..я, прут..я, десят…, вроз.., об..явление, сем..я, сил..ный, ломат.., с..ест.., гор..кая, об..яснить, лож…, начал..ная, сынов..я.



3. Прочитайте слова, обведите нужные буквы. Выпишите слова, распределяя их на две колонки:

По(и,ы)грать, в(и,ы)сший, лишн(и,ы)й, поп(и,ы)тка, п(и,ы)тание, ж(и,ы)р, р(и,ы)сунок, бел(и,ы)е, фонтан(и,ы), красив(и,ы)е, зал(и,ы)в, монаст(и,ы)рь, цел(и,ы)й, башн(и,ы), дружн(и,ы)е, обман(и,ы)вать, всяк(и,ы)й, ш(и,ы)рок(и,ы)й, в(и,ы)сокий, сказка о р(и,ы)баке и р(и,ы)бке.



Ы

И





Заметим, что в речи студентов, в частности франкофонов, прослеживается тенденция к ударению на последний слог, у польских студентов – на предпоследний; учащиеся из Сербии и Черногории стремятся поставить ударение на первый слог. Нередко постановка иностранным студентом ударения в слове носит случайный характер, поэтому необходимо предложить упражнения на предупреждение акцентологических ошибок.



4. Поставьте в словах ударение, различите слова-омографы. Составьте с ними распространённые предложения:

Старинный замок / амбарный замок, пшеничная мука / невыносимая мука, черпать воду / черпать знания, на один размер уже / уже поздний вечер, работать в парах / мчаться на всех парах, шёлк красного цвета / различные цвета и оттенки, завернуть в плотную бумагу /подойти вплотную, горячий чай в кружке / в кружке парашютистов, духи из мифологии / французские духи, сильная острота блюда / смешная острота, жаркое лето / вкусное жаркое.

Немалое число ошибок в речи иностранных студентов вызвано лексической интерференцией. Особую трудность у обучаемых вызывает интерференция полисемантических слов: «Смешение вторичных значений полисемантических слов, соотносимых в двух языках по своему основному значению»[1, с.60]. Проиллюстрируем интерференцию полисемантических слов примерами: войти в университет 2009 году и выйти из университета в 2013 году (поступить в 2009 году и окончить университет в 2013 году); ездить рекой Невой и Финским заливом (плыть по реке Неве и Финскому заливу); раздваивание мостов в Петербурге (разведение мостов в Петербурге); гулять через парк (гулять в парке); мертвые листья (опавшие листья); собраться за столом всей фамилией (всей семьей); мыть водой одежду (стирать белье) и др.

5.Для преодоления лексической интерференции полезны упражнения с использованием приёма синхронного чтения. В этой связи студентам-нефилологам, изучающим физику, в соответствии с профилем обучения уместно предложить для работы тексты об открытиях, изобретениях М.В.Ломоносова, Д.И.Менделеева, А.С.Попова, В.К.Зворыкина, Ж.И.Алфёрова; для будущих инженеров гражданской авиации полезны тексты о выдающихся российских авиаконструкторах и т.п. При этом заметим, что в группах китайских студентов будет более целесообразно использовать коллективные формы работы.

6.Упражнения на выявление бинарной оппозиции демонстрируют студентам закономерный характер связей, неслучайность того или иного языкового явления. Например, показали высокую эффективность задания на подбор антонимов:

Добро – …… (зло), тепло – ……. (холод), богатеть – ……………(разоряться), инфляция – ………… (дефляция), производство – ………. (потребление), дефицит – ………. (профицит, избыток), купля – ………. (продажа), импорт – ……….. (экспорт), кредитор – ………. (должник).

Иностранным студентам филологического профиля рекомендуем предлагать упражнения на сопоставление фразеологизмов.

7.Упражнение на заполнение пропусков в тексте.

Заполните таблицу: «валюта – страна – столица»:


валюта

страна

столица

?

Индия

?

юань

?

?

?

?

Улан-Батор

?

Япония

?

бат

?

?

Упражнение 7, таблица для самопроверки:

валюта

страна

столица

рупия

Индия

Дели

юань

Китай

Пекин

тугрик

Монголия

Улан-Батор

йена

Япония

Токио

бат

Таиланд

Бангкок

В подобных заданиях также предлагается вписывание на месте пропусков подходящих по смыслу имен прилагательных; выбор и вставка в предложениях пропущенных предлогов в / на, с / из.

Для преодоления лексической интерференции полезно предлагать студентам упражнения на самопроверку: выполнить задания самостоятельно, например, решить кроссворд, используя слова для справки, открыть ключи, посмотреть, исправить, объяснить написание; по предложенному описанию определить профессию человека; по данной характеристике определить страну мира.

Большое число ошибок в речи и на письме допускают студенты под влиянием синтаксической интерференции, которая представляет собой употребление модели из родного языка в речи на неродном языке вместо нормативной синтаксической модели» [1, c.117]. Проиллюстрируем синтаксическую интерференцию примерами: Этот фильм не так хороший (Этот фильм не очень хороший); «На Дрине мост» – одна от моих любимых книг («Мост на Дрине» – одна из моих любимых книг).

Исправлению ошибок, вызванных синтаксической интерференцией, способствует многомерная предтекстовая работа на этапе подготовки к сочинению, дискуссии, использование приемов ролевой игры.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница