Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации



Скачать 491,81 Kb.
страница4/13
Дата10.02.2016
Размер491,81 Kb.
ТипСборник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Литература:


[1].Брайнина Б.Я. Федин и Запад: книги, встречи, воспоминания. – М.: Советский писатель, 1983.

[2]. Брайнина Б.Я. Константин Федин. – М.: Гослитиздат, 1962.

[3].Бугаенко П.А. Константин Федин: Личность, творчество. – Саратов: Приволжское книжное издательство, 1980.

[4].Бугаенко П.А. Рассохин Г.В. К.А. Федин: Основные даты жизни и творчества 1892–1977. – Саратов: Издательство Саратовского университета, 1981.

[5].Быков Д.Л. Борис Пастернак. – М.: Молодая гвардия, 2007.

[6].История русского советского романа / Под ред. Ершова А.Ф., Ковалева В.А. Книга I. -М.: Издательство «Наука», 1965.

[7].Ефимова В.П. Эволюция стиля в раннем творчестве К.А. Федина. – М.: Институт мировой литературы им. А.М. Горького, 1987.

[8].Кузнецов М.М. Романы Константина Федина. – М.: Художественная литература, 1980.

[9].Кузнецов М.М. Советский роман. – М.: Советский писатель, 1986.

[10].Кузнецов Н.И. К.А. Федин – художник: проблема метода и стиля. – Томск: Издательство Томского университета, 1980.

[11].Лу Синь. Собрание сочинений в 12 томах, том VIII. – Пекин: Издательство «Жэнь Минь Вэнь Сюэ», 1958.

[12].Оклянский Ю.М. Федин. – М.: Молодая гвардия, 1986.

[13].Федин К.А. Города и годы. – М.: Художественная литература, 1974.

[14].Федина Н.К. Воспоминания о Константине Федине: Сборник. – М.: Советский писатель, 1988.

[15].Фадеев А.А. Предсмертное письмо А.А. Фадеева в ЦК КПСС. 13 мая 1956 [J], http://historydoc.edu.ru/catalog.asp?cat_ob_no=&ob_no=13361

[16].Федин К.А. Письмо К.А. Федина Д.А. Поликарпову с информацией о возможности самоубийства Б.Л. Пастернака [J], http://www.hrono.ru/dokum/195_dok/ 19581028fedin.html

[17].Цянь Шаньсин. Эволюция советского романа: главные тенденции и школы. – Пекин: Издательство «Гуманитарная наука», 1994.

[18].Чуковская Л. «Михаилу Шолохову, автору “Тихого Дона”» [J], http://www.laidinen.ru/ women.php?part=2918&letter=%D7&code=5751


Лэн Сюэфэн

г.Нанкин, Китай

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ В АНЕКДОТАХ

В анекдотах обыгрываются различные лексические средства, в том числе значение синонимов, омонимов, созвучных слов – омофонов; учитывается стилистическая окраска слов, специфика жаргонной лексики и т.д. В данной работе мы рассмотрим особенности языковой игры с лексическими синонимами и создание комического эффекта на ее основе.

Известно, что у синонимов есть общая черта – их близкое или тождественное значение. Но наряду с общностью признаков в синонимах наблюдаются также различия в оттенках лексического значения, на которых и основаны многие анекдоты.

1.Связь синонимов и контекста

Иногда синонимические связи сильно зависят от контекста. В одной ситуации слова встретились и сблизились, а в другой ситуации они же встретились и оказались друг другу совершенно чуждыми. Например:



Приходит Мойша в магазин:

У вас рыба есть?

Есть, причем еще живая.

А свежая?

Живая, гражданин!

Мойша уходит. Приходит через два дня.

Рыба есть?

Есть, причем живая.

А свежая?

Гражданин, я вам говорю, рыба живая!



А что вы на меня кричите, моя Сара тоже живая, но уже не свежая.

Прилагательные живая и свежая по отношению к рыбе выступают как вполне органичные синонимы, а вот по отношению к жене — никак.



2.Синонимы и многозначность слов

Часто слова синонимичны лишь в каком-нибудь одном значении. Они употребляются в речи как синонимы в других, несоотносительных и абсолютно несовместимых значениях. Приведем пример:



В автобусе. Парень, обращаясь к девушке:

Девушка, вы сейчас сходите?

Сходят только с ума.

Девушка, вы выходите?

Выходят только замуж.

Автобус остановился. Девушка вышла. Парень спрашивает:

А что же вы сейчас делали?

Вылезла.

Поздравляю с днем рождения!

В этом анекдоте подчеркивается, что глаголы сходить, выходить, вылезать употребляются как синонимы только в отдельных их значениях, у каждого из их имеются еще другие значения и употребления, которые уже далеко расходятся друг от друга.

3.Стилистическая окраска синонимов

Стилистические синонимы различаются разными функционально-стилевыми или эмоционально-экспрессивными окрасками. Если мы принимаем только близость или тождественность их значения, не обращая внимания на разницу их стилистической окраски, в нашей речи случаются смешные ошибки. Проиллюстрируем примером.



Девочка:

Баба мылом морду моет!

У бабы не морда, у бабы лицо.

Пошла поглядеть опять.

Нет, все-таки немножечко морда.

Слово морда является грубо отрицательным, его употребление в тексте неуместно по отношению к бабе. Такой неумелый выбор синонимов производит комический эффект, который в данном анекдоте он еще усиливается за счет контраста, когда в одном контексте употребляются разностильные синонимы.

4.Неполные синонимы

«Слова, которые близки, но не тождественны по смыслу, называются неполными синонимами или квазисинонимами. У неполных синонимов значения совпадают в основном, а в частностях они могут различаться».4 Иногда в анекдотах обыгрывают неполные синонимы, в частности, используется градация содержащихся в синонимах оценочных характеристик:



Разговор мужа с женой:

Ты не права!

По-твоему, я говорю неправду! Значит, я вру! Брешу, так сказать? Я что, собака? Мама! Он меня сукой обозвал!

Глаголы врать и брехать совпадают в значении «говорить неправду», при этом глагол врать выступает в своем основном значении, а глагол брехать – в переносном. Его смысловая окраска более яркая: он подчеркивает эмоциональное отношение говорящего. Кроме этого, употребление данного глагола устанавливает логическую связь от слова врать к слову собака. Логическое следствие (Он меня сукой обозвал) слова собака является конкретизацией (указывает пол животного). Далее намечен переход от кинологического значения слово сука (собака-девочка) к его ругательному оттенку.

В данной работе мы проанализировали игру с лексическими синонимами в анекдотах. Очевидно, что языковой анекдот имеет важное значение для исследования лексики. Через языковую игру можно легко научиться точно задавать языковые вопросы и безошибочно чувствовать тончайшие оттенки словесных значений.

Литература:

1. Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб.: Академический проект, 1997.

2. Кузнецов С.А. (Гл. Ред.) Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: «Норинт», 2006. [БТСРЯ]

3. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки славянской культуры, 2002.


Лэн Сюэфэн

г.Нанкин, Китай

ИГРА С ТРОПАМИ В АНЕКДОТАХ

Среди словесных анекдотов выделяются предметные анекдоты и языковые анекдоты [3, с.30]. В предметных анекдотах важен комизм ситуации, характеров и т.д. Языковые анекдоты имеют чисто языковые механизмы, в них комизм достигается с помощью речевых средств разных слоев русского языка.

Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами. В анекдотах тропы употребляются как важный способ создания комического. В данной работе мы остановимся на рассмотрении некоторых тропов, используемых в русских анекдотах.

1. Каламбур

Каламбур — языковая игра, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.

Мы заметим, что в анекдотах каламбур обычно основан на многозначных словах, созвучных словах (словосочетаниях), или омонимах.

Самый распространенный вид каламбура – это каламбур, основанный на многозначности слов [3, с. 490]. Например:



Проходит очередная встреча президента с народом. Тут к нему пробивается нищий:

Борис Николаевич, подай, Христа ради!

Ну, как же я тебе, понимаешь, подам? У меня, понимаешь, ни мячика, ни ракетки, понимаешь.

Известно, что первый президент России Борис Ельцин любил играть в теннис. И это его увлечение стало материалом для анекдота. В данном анекдоте совместили два разных значения глагола подать: 1. Дать в виде милостыни. 2. Ударом по установленным правилам ввести (мяч) в игру или передать партнеру [2, с. 858]. Борис Николаевич и нищий принимают слово подать по-разному, благодаря чему и создается комический эффект.

Созвучные слова близки по звучанию, но различны в значениях. Их могут путать, потому что они сходны, хотя и не тождественны по звучанию. В анекдотах каламбур часто строится на обыгрывании созвучных слов. Например:
Анка подходит к Петьке:

Я вчера на балу была. Такой фужер произвела!

Дура, не фужер, а — фураж!

Сам дурак. Пойдем у Василь Ивановича спросим.



Подходят к Василию Ивановичу:

Слушай, Василь Иванович: как правильно сказать — фужер или фураж?

Ребята, знаете: я в этом деле не копенгаген.

В данном анекдоте путают слова фурор, фужер и фураж; смешивают слова компетентен и Копенгаген, разные значения этих слов совмещаются в одном контексте, что и создает комизм.

В русских анекдотах каламбурному обыгрыванию подвергаются разные типы омонимов. Например:

Пионерка спрашивает у Хрущева:

А, правда, что вы не только спутник запустили, но и сельское хозяйство?

Кто это тебе сказал?

Папа.

Скажи своему папе, что я не только кукурузу сажаю.

В этом анекдоте играют роль значения полных омонимов запустить (1. Дать взлететь, заставить подняться 2. Оставить без ухода, наблюдения, надзора, довести до состояния упадка, разрушения) [2, с. 341] и разные значения многозначного глагола сажать (1.Закапывать корнями в землю; производить посадку растений 2.Подвергать заключению; лишать свободы) [2, с. 1140].

Какие строки из классики стали девизом Юрия Андропова?

Из произведения А.С. Пушкина: «Души прекрасные порывы!»

В этом анекдоте каламбур строится на омоформах: родительный падеж имени существительного «душа» и повелительное наклонение глагола «душить».

Мужик таксисту:

Вот тебе пятьсот рублей. Отвези тещу на дачу.

А сдачи?

С дачи не надо.

В этом анекдоте каламбур строится на омофонах: сдачи и с дачи.

Как видим, в русских анекдотах широко существует каламбур. Каламбурная игра служит одним из самых распросраненных способов создания комического в анекдотах.



2. Метафора

Метафора – это перенос названия предмета (действия, качества) на основании сходства. Это употребление слов в переносном значении. А в анекдотах важный способ создания комического – деметафоризация, то есть возвращение от переносного значения к прямому. «В анекдоте имеет место расщепление метафоры: неожиданно теряется код, и метафора исчезает, распадается на отдельные составные элементы» [1, с. 34]. Вот пример демонтажа метафоры в анекдоте:



Зиновьев и Каменев сидят и пьют чай. Вдруг на лестнице раздался страшный грохот и лязг.

Кажется, в прихожей упал несгораемый шкаф...

Нет, это железный Феликс на перилах катается.

Феликса Дзержинского называли железным. Прилагательное железный здесь употребляется в переносном значении. А в данном анекдоте создается ситуация, в которой слово железный возвращается к своему прямому значению, и метафора разрушается. И соль данного анекдота как раз заключается в разрушении метафоры.



Штирлиц поднял глаза. Это оказались глаза профессор Плейшнера...

Здесь берется риторическое выражение, метафора, а потом она трактуется буквально. Поначалу мы не ощущаем ничего странного в выражении “поднял глаза” – для нас оно означает “посмотрел вверх”. Анекдот как бы выворачивает его наизнанку.

Итак, метафора присутствует в анекдоте, используется достаточно активно; более того, в пространстве анекдота она очень часто структурно выделена. Но только вся соль анекдота с метафорой заключается в том, что последняя не просто выделена, а еще и обессмыслена, подается не как метафора, а как набор случайно соединенных друг с другом слов.

3. Метонимия

Метонимией называется перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Иногда смысл анекдота заключается в метонимическом употреблении слова.



Армянское радио спрашивают: «Как бороться с лысиной?»

Армянское радио отвечает: «На политические вопросы армянское радио не отвечает. Это также относится к присланному вопросу “может ли свинья быть лысой?”».

(анекдот времен Хрущева)

В этом анекдоте исходный вопрос выглядит нормально, без особого подтекста. А ответ армянского радио заставляет переосмыслить этот вопрос, и получается, что слово лысина может употребляться метонимически. И таким способом достигается комизм.



4. Гипербола

Гиперболой называется образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого. В анекдотах такое преувеличение доводится до абсурдности, и таким способом достигается комизм.

Я на своей «БМВ» так быстро езжу, — хвастается один новый русский перед другом, — что столбы линии электропередачи вдоль дороги кажутся мне сплошным частоколом!

Это что! Я вчера на своем «Мерседесе» так круто развернулся, что увидел свой задний номер.

Оба персонажа данного анекдота преувеличили скорость машины до абсурда, что подвергается смеху.

В данной работе мы рассмотрели некоторые анекдоты, в которых комизм создается на разных тропах — каламбуре, метафоре, метонимии и гиперболе. Эти тропы обыгрываются в анекдотах разными способами и, как видим, такая игра достаточно интересна и полезна для познания языка.



Литература:

1. Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб.: Академический проект, 1997.

2. Кузнецов С.А. (Гл. Ред.) Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: «Норинт», 2006. [БТСРЯ]

3. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки славянской культуры, 2002.



Лю Цянь

стажер МПГУ,

г.Харбин, Китай

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В ДВАДЦАТЫЕ ГОДЫ ХХ ВЕКА

С каждым новым этапом развития методика преподавания РКИ, накапливая ценный практический опыт, становилось всё более богатой, содержательной, многомерной наукой. По мере развития методики преподавания русского языка как иностранного уточнялись и изменялись представления о ее истории. Анализ истории методики преподавания русского языка как иностранного в развитии отечественного образования показывает, что «многие проблемы, встречающиеся сегодня, подобны тем, с которыми сталкивались наши предшественники. Поэтому многие решения сегодняшних затруднений в преподавании русского языка можно и нужно искать в истории науки» [6, с. 83].

В истории методики преподавания русского языка как иностранного условно можно выделить ряд отрезков, значимых для осмысления. Принцип их выделения, на наш взгляд, зависит от социально-экономических и политических причин, которые оказали влияние на развитие науки, способствовали прогрессу в преподавании русского языка как иностранного и его распространению во всём мире.

Сегодня русский язык представляет собой один из наиболее широко изучаемых языков мира, является средством международного общения и сотрудничества, а также языком различных международных конференций, конгрессов и совещаний. В современной ситуации иностранцы начинают изучать русский язык вследствие разных причин: социальных, культурных, экономических. Подобные причины также являлись стимулами к изучению русского языка в прошлом, например, в двадцатые годы ХХ века. Именно поэтому в данной статье нами рассмотрены особенности развития методики преподавания русского языка как иностранного в интересный и содержательный период 20-е годы ХХ века.

К 20-м годам ХХ века относится начало преподавания русского языка как иностранного в Советском Союзе. Обучение русскому языку в те годы имело ряд особенностей.

Во-первых, в указанный период преподаватели стали уделять особое внимание развитию устной русской речи учащихся: «На первое место выдвигалось изучение живого языка (в отличие от книжного), усвоение навыков устной и письменной речи, четко обозначалась практическая направленность этих занятий, указывалось на необходимость их связи с жизнью» [2, с. 17].

Во-вторых, как известно, тогда не было современных средств обучения для повышения уровня усвоения русского языка, поэтому текст рассматривался как основное и единственное средство обучения. В то же время прямой метод обучения являлся распространенным активным методом в изучении русского языка. В первом методическом пособии советского периода К.А. Ганшиной «Методика преподавания иностранных языков» «обосновывалась возможность использования на занятиях прямого метода, который противопоставлялся распространенному в дореволюционной гимназии грамматико-переводному методу» [5, с. 322-323].

В-третьих, в соответствии с особенностями данного периода содержание обучения русскому языку тех лет было связанно с общественно-политическими установками, например, курс РКИ содержал ряд практикоориентированных вопросов: «как составить деловые бумаги, конспект, вести протокол заседания, знакомил с законами логики и элементами литературно-художественного творчества» [3, с. 217].

Можно сказать, что в период 1920-х гг. сформировались научные основы методики преподавания русского языка как иностранного. Именно тогда были сформулированы цели, средства, содержание, методы обучения РКИ и дано обоснование установки на практическое овладение языком.

«Послереволюционные годы – время смены установок, когда все стороны жизни общества захлестнул поток всевозможных новаций. Главенствующее положение заняло новое мировоззрение, направленное на активную деятельность обучаемых. Перемены в области обучения и воспитания были обусловлены задачей формирования нового человека, вписывающегося в общество будущего. Такой человек должен полностью отдавать себя социальной жизни, приносить пользу обществу» [6, с. 29-30]. Именно поэтому в обозреваемый период существенно возросла потребность в людях, владеющих иностранными языками, а также способными обучать иностранцев русскому языку.

Большой вклад в методику преподавания иностранных языков, методику русского родного языка и методику РКИ внёс крупнейший ученый первой половины ХХ века, Лев Владимирович Щерба, профессор Петроградского – Ленинградского университета.

Как пишет А.Н. Щукин, интенсивное развитие методики преподавания русского языка как иностранного является отражением роста интереса к советской стране, к образу жизни советских людей, к их достижениям в науке, культуре [3, с. 223]. И в школьных, вузовских программах многих стран, русский язык рассматривался как самостоятельная учебная дисциплина, которая была включена в курсовую, очную и заочную формы обучения.

Методика преподавания русского языка как иностранного развивается, опираясь опыт предшественников, поэтому особое значение приобретает изучение научного наследия в области методики РКИ.

Литература:


  1. Дейкина А.Д. Ходякова Л.А. Методика преподавания русского языка в развитии отечественного образования» // Русский язык в школе, 2011, №3. – С.3-7.

  2. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. – М.,1980.

  3. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.,2003.

  4. Щукин А.Н. История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях: учебное пособие. – М.,2005.

  5. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам Теория и практика. – М.,2010.

  6. Янченко В.Д. История в очерках о педагогах и методистах русского языка ХХ века. – М.: Прометей, 2006.


Л.В. Попова

аспирант МПГУ, учитель СБОУ № 1521, Москва

СИСТЕМА РАБОТЫ С НАУЧНЫМИ ТЕКСТАМИ В ПРОФИЛЬНЫХ ФИЗИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИХ КЛАССАХ

Овладение лексическими и синтаксическими средствами научного стиля речи – одна из важнейших задач обучения русскому языку в профильных физико-математических классах. Однако, несмотря на несомненную актуальность методики работы с научным текстом в системе коммуникативной подготовки учащегося физико-математического класса, такая методика в профильном обучении отсутствует, обучение ведется по стандартным учебникам на примерах преимущественно текстов художественного стиля. Текстов научного стиля встречается очень немного.

Система работы с текстами научной коммуникации включает в себя проведение занятий, направленных на формирование таких речевых умений, как умение анализировать данный текст, выделять главное и второстепенное в научной информации, членить на абзацы, составлять план к тексту, краткий конспект. В процессе обучения ученик физико-математического класса должен научиться создавать письменные и устные тексты, характерные для научного дискурса, и оперировать следующими разновидностями научных текстов. Во-первых, научно-учебными текстами, адресованными будущим специалистам, целевая установка которых – сообщить систему сведений из данной области знаний человеку, не владеющему необходимыми актуальными знаниями. Во-вторых, научно-популярными текстами, адресованными неспециалистам, созданными для повышения общей компетенции, культурного уровня читателей. В-третьих, академическими текстами (собственно научный подстиль научного текста), адресованными специалистам, задача которых – введение в научный обиход новых научных фактов.

Отбор текстов должен производиться с учетом школьного курса физики, отраженного в программе, в учебнике физики, а также в ФГОС. Учащимся предлагаются тексты на естественном, неадаптированном языке, поскольку обучение формализованному языку физики – это задача преподавателя физики как учебной дисциплины. При отборе текстов учитывается содержание курса русского языка, т.е. отбираются тексты, обеспечивающие формирование соответствующих языковых и речевых умений и навыков. Таким образом, реализуются межпредметные связи между двумя данными учебными дисциплинами – русским языком и физикой; создаются условия, при которых русский язык реализовал бы две свои функции: был бы не только языком изучения, но и языком обучения другому предмету.

Для работы с научными текстами в профильных физико-математических классах мы предлагаем использовать методику обучения научной русской речи, разработанную Л.А.Тростенцовой для 7 класса национальной школы. Для каждого урока русского языка указывается лингвистическая тема и тема по физике. Последовательность параграфов отражает последовательность изучения соответствующих тем по русскому языку и физике. В каждом параграфе сформулированы учебные цели, вслед за которыми идут упражнения, распределенные по трем блокам в зависимости от того, с каким текстом проводится работа. По каждой теме предусмотрено наличие трех текстов: микротекста (вводного), основного (расширенного, главного) и проблемного.

Первый текст в основном служит для первичного предъявления основных терминов темы, определений основных понятий. Этот текст представляет собой чаще всего фрагмент из словарной статьи того или иного физического словаря или определение из учебника физики. Второй текст раскрывает содержание основных понятий, данных в первом тексте; содержит описание опытов, подтверждающих то или иное физическое явление. Третий текст научно-популярного или специального характера, иногда это вопросы. Их объединяет то, что они требуют применения полученных в двух предыдущих текстах знаний к новым условиям. Отсюда и квалификация этой группы заданий и текстов как проблемных.

Таким образом, текст, содержащий научную информацию, – это и средство, и цель обучения. В ходе обучения школьник учится создавать письменные и устные тексты, характерные для научного дискурса. На уроках физики, химии и математики учащиеся знакомятся с текстами научного стиля, но это, как правило, сухие, адаптированные выдержки из трудов ученых. Проанализировав труды известных ученых, лауреатов нобелевской премии по физике, мы можем говорить об использовании в научных текстах разнообразных средств художественной выразительности. Это делает научную речь более точной, образной, помогает легче убедить собеседника в своей точке зрения. Поэтому необходимо, чтобы на уроках русского языка ученик знакомился с неадаптированными или минимально адаптированными текстами. Это значительно повысит коммуникативную компетентность учащихся, откроет возможности для реализации профессионального творческого потенциала.

Литература:


  1. Еремеева А.П. Формирование речевой деятельности учащихся в процессе изучения русского языка. – М., 1991.

  2. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968.

  3. Концепция профильного обучения на старшей ступени общего образования (приложение к приказу Минобразования РФ от 18.07.2002 Москва N 2783). - 2002. - 20 сентября. http://www.eidos.ru/journal/ 2002/0920.htm. – В надзаг.: Центр дистанционного образования "Эйдос", e-mail:list@eidos.ru.

  4. Ладыженская Т.А. Формирование у учащихся интеллектуально-речевых умений. – М., 1987.

  5. Методика преподавания русского языка в школе: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Т.Баранов, Н.А.Ипполитова, Т.А.Ладыженская, М.Р.Львов; Под ред. М.Т.Баранова . – М.: Издательский центр «Академия», 2000. – 368 с.

  6. Молодцова С.Н. Система работы по стилистике русского языка в школе: Пособие для учителя. – М, 1978.

  7. Пленкин Н.А. Стилистика русского языка в старших классах. – М., 1975.

  8. Тростенцова Л.А. Обучение научной русской речи учащихся седьмых классов (на материале физики): учебное пособие для учащихся 7 классов национальных школ / Л.А. Тростенцова; предисловие Т.П.Малявиной. – Саранск, 2009. – 74 с.


Л.Г. Ступникова

канд. филол. наук, старший преподаватель МФЮА

ОТНОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ ЧТО В ЗНАЧЕНИИ КОТОРЫЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЙ А.Т. ТВАРДОВСКОГО)

Местоимение что в современном русском языке имеет 9 значений (7 значений согласно «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова 1953 года [Ожегов С.И. 1953, с.821], 9 значений согласно «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой 2009 года [Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. 2009, с.887]). Одно из значений местоимения что – ‘нескл. То же, что который во 2 знач.’ [Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. 2009, с.887]). Который во 2 значении – ‘союзн. сл. Связывает с главным предложением придаточное, определяющее какое-н. существительное главного предложения’ [Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. 2009, с.301]. В этом значении местоимение что является относительным. Пример, приводимый словарями: Дом, что стоит на углу. Это случай, когда слово одной части речи употребляется в значении слова, относящегося к другой части речи: относительное местоимение в значении союзного слова.

В данном значении местоимение что не является разговорным или просторечным. Судя по отсутствию помет в словарях, местоимение что в данном значении не содержит эмоциональной окраски, оценки обозначаемого явления, не отмечено также пометой ‘народное’ или ‘поэтическое’. Однако особый оттенок этого слова чувствуется в тексте.

Взгляни на зданья городов огромных:

На стенах счёт векам, а не годам.

И человек, что первый камень помнил,

Их первого угла не увидал...

(«Товарищу»)

Мы выбрали для анализа стихотворения А.Т. Твардовского, поскольку этот художник слова использует лексику образную, сочную, отражающую живость языка.

Нами проанализировано 288 стихотворений А.Т. Твардовского, в которых обнаружено 97 употреблений слова что в значении ‘который’.

В исследуемых текстах что чаще всего поясняет имя существительное:

И дорога, что смело и прямо

Пролегла в героический срок,

Так и будет одною из самых

На земле величайших дорог.

(«Дорога»)

Имя существительное, поясняемое относительным местоимением что в значении ‘который’ в текстах А.Т. Твардовского находится только в том же предложении, что и поясняющее относительное местоимение:

И кто в тот год с войсками шёл,

Тому забыть едва ли

Тоску и муку наших сёл,

Что по пути лежали.

(«Огонь»),

В примере:

В дорогу, в полёт и в плаванье

Собравшись на срок любой,

Москву, как самое главное,

Беру целиком с собой.
И нынешнюю и древнюю,

Что нам пришлась ко двору,

Рабочую, ежедневную

И праздничную беру.

(«Песнь о Москве»)

относительное местоимение что поясняет только имя прилагательное древнюю: Древнюю Москву, что и ныне оказалась кстати: Древнюю, что нам пришлась ко двору. В стихотворениях А.Т. Твардовского 3 словоупотребления относительного местоимения что, поясняющего имя прилагательное. В отличие от рассмотренного примера, в тексте:

Так мало людей

В стране огромной,

Кто бы о ней,

Как о родной, вспомнил.
О родной реке,

Сибирской Оке,

Полноводной, могучей,

Что шумит вдалеке,

В иркутской тайге,

Под береговой кручей.

(«Две Оки»)

местоимение что поясняет имя существительное Ока, стоящее в предложном падеже, несмотря на то, что между этим именем существительным и рассматриваемым местоимением находятся два прилагательных: полноводной, могучей.

Употреблений относительного местоимения что, поясняющего имя существительное, по нашим подсчётам 67 из 97 (в процентном соотношении – 69%). В форме именительного падежа слово встречается 25 раз, в форме родительного падежа – 16 раз, в форме дательного падежа – 2 раза, в форме винительного падежа – 14 раз, в форме творительного падежа – 5 раз, в форме предложного падежа – 5 раз. Эти данные представим в виде диаграммы «Количество словоупотреблений относительного местоимения что в значении ‘который’, поясняющего имя существительное».



Диаграмма 1

Сравнив данные, делаем вывод: наибольшее количество словоупотреблений что в значении ‘который’ – в форме именительного падежа имени существительного – 25 словоупотреблений. В процентном соотношении – 26% от общего количества словоупотреблений и 37% от количества словоупотреблений при пояснении имени существительного. Это говорит о том, что именительный падеж существительного самый «удобный» для пояснения относительным местоимением что в значении ‘который’.

Второе место среди частей речи после имени существительного занимает местоимение, если говорить о количестве словоупотреблений этой части речи, поясняемой относительным местоимением что в значении ‘который’ (26 словоупотреблений). Распределив рассматриваемые словоупотребления согласно разрядам местоимений по значению и грамматическим особенностям, видим, что относительное местоимение что в значении ‘который’ в стихотворениях А.Т. Твардовского поясняет личные местоимения в 1 случае, неопределённые в 1 случае, определительные в 3 случаях, указательные в 21 случае, а возвратное, притяжательные, вопросительные, относительные и отрицательные местоимения не поясняет. Представим эти данные в виде таблицы «Количество словоупотреблений относительного местоимения что в значении ‘который’, поясняющего местоимение».

Таблица 1

Количество словоупотреблений относительного местоимения что в значении ‘который’, поясняющего местоимение


Личные

Возвратное

Притяжательные

Вопросительные

Относительные

Неопределённые

Отрицательные

Определительные

Указательные

1

0

0

0

0

1

0

3

21




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница